"la démarche adoptée" - Translation from French to Arabic

    • النهج المتبع
        
    • أن نهج
        
    • في النهج الذي اتبعه
        
    • والنهج الكلي
        
    • النهج المتبني
        
    • النهج المتخذ
        
    • النهج المتّبع
        
    Ce rapport traçait les grandes lignes de la démarche adoptée pour cibler les investissements dans les technologies de l'information et des communications (TIC). UN وأوجز التقرير النهج المتبع في توجيه الاستثمارات في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    De plusieurs manières, la démarche adoptée pour la présentation du compte d'appui rend la prise de décision plus difficile. UN وقالت إنها تعتبر أن النهج المتبع في تقديم حساب الدعم لا يساعد في عملية صنع القرار.
    Le risque de prendre du retard si la démarche adoptée présuppose un amendement au Protocole de Montréal. UN الخطر الناجم عن استخدام مزيد من الوقت عندما يتضمن النهج المتبع حكماً مسبقاً بشأن تعديل لبروتوكول مونتريال.
    Le Sommet a, une nouvelle fois, confirmé la validité de la démarche adoptée dans le Consensus de Monterrey pour traiter les problèmes de développement. UN وقد أكدت القمة من جديد على أن نهج توافق آراء مونتيري بالنسبة لمسائل التنمية هو نهج صحيح.
    En d'autres termes, la démarche adoptée est axée sur la personne humaine dans son intégralité. UN وبعبارة أخرى، استند النهج المتبع إلى شخص الإنسان نفسه بصورته الكاملة.
    L'importance que revêt une évaluation conjointe est reflétée dans la démarche adoptée en ce qui concerne l'évaluation des résultats dans le domaine de la décentralisation et de la bonne gouvernance. UN 29 - وتبرز الأهمية التي يحظى بها التقييم المشترك في النهج المتبع في تقييم الأداء في مضمار اللامركزية والتوجيه السليم.
    22. Le choix de la démarche adoptée pour examiner le programme a été arrêté en fonction de deux considérations essentielles. UN ٢٢ - هناك اعتباران رئيسيان حددا النهج المتبع في استعراض البرنامج.
    Selon la démarche adoptée en la matière, telle qu'elle est présentée au paragraphe 60 du Résumé, le Comité ne formule aucune recommandation concernant ces frais. UN وبتطبيق النهج المتبع بشأن تكاليف إعداد المطالبات والمنصوص عليه في الفقرة 60 من الملخص، لا يوصي الفريق بدفع تعويض عن تكاليف إعداد المطالبة.
    Selon la démarche adoptée en la matière, telle qu'elle est présentée au paragraphe 60 du Résumé, le Comité ne formule aucune recommandation concernant ces frais. UN وبتطبيق النهج المتبع بشأن المطالبات المتعلقة بتكاليف تجهيز المطالبات المشار إليه في الفقرة 60 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن تكاليف تجهيز المطالبة.
    la démarche adoptée à cet égard consiste principalement à formuler des enseignements basés sur l'expérience, d'une manière qui facilitera leur application dans divers domaines à l'avenir, encouragera activement un apprentissage basé sur l'expérience et évitera de répéter les erreurs du passé. UN ويركز النهج المتبع في هذه الممارسة على حصر الدروس على أساس التجربة المكتسبة بطريقة تيسر تطبيقها في المجالات المقبلة، والسعي الحثيث للسماح بالتعلم من هذه التجربة وتجنب الأخطاء الماضية.
    la démarche adoptée a reposé essentiellement sur les résultats d'une évaluation du secteur de la sécurité effectuée par l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, l'Union européenne, l'Union africaine, le Gouvernement fédéral de transition et l'IGAD. UN ويستند النهج المتبع أساسا إلى نتائج تقييم لقطاع الأمن أجرته الأمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي، والحكومة الاتحادية الانتقالية والهيئة.
    la démarche adoptée à cet effet a consisté, en suivant le thème général du séminaire, à aborder tour à tour les enjeux du crime d'agression et les perspectives de celui-ci. UN وكان النهج المتبع في هذا الخصوص، استنادا إلى الموضوع العام للحلقة الدراسية، هو النظر تباعا في الرهانات التي تمثلها جريمة العدوان وفي آفاقها.
    C'est la raison pour laquelle mon Gouvernement est grandement encouragé par la démarche adoptée lors des conclusions et des recommandations récemment élaborées par la Commission à l'issue du rapport du Président de la réunion spécifiquement consacrée au Burundi. UN ولذلك، يشجع حكومتي كثيرا النهج المتبع في الاستنتاجات والتوصيات الأخيرة للجنة التي جاءت عقب تقرير رئيس الاجتماع القطري بشأن بوروندي.
    Ainsi qu'indiqué dans le rapport du Secrétaire général, les évaluations faites en 2012 ont validé la démarche adoptée pour ces deux initiatives. UN ويشار في تقرير الأمين العام أن الاستعراضات التي جرت خلال عام 2012 خلصت إلى صحة النهج المتبع في إطار كلتا مجموعتي المبادرات.
    133. la démarche adoptée à l'égard du désarmement a consisté à rechercher la réconciliation nationale durant l'ensemble du processus politique afin de rapprocher les parties et d'encourager la réactivation des comités somalis chargés de la paix et du règlement des différends. UN ١٣٣ - تمثل النهج المتبع لنزع السلاح في السعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية عن طريق عملية سياسية تهدف إلى الجمع بين اﻷطراف والتشجيع على إعادة عقد لجان السلم الصومالية وبتسوية المنازعات.
    108. Autre question : la démarche adoptée pour les pays de l'OCDE ou, au sens le plus strict, pour les pays de l'Union européenne, doit-elle être la même que celle adoptée pour le reste du monde ? UN ١٠٨ - وهناك سؤال آخر عما إذا كان النهج المتبع لبلدان المنظمة، أو إذا أردنا تعريفا أضيق، لبلدان الاتحاد اﻷوروبي، يلزم أن يكون مماثلا للنهج المتبع لبقية أنحاء العالم.
    Je suis entièrement favorable à la démarche adoptée à cet égard dans le cadre du Groupe de contact qui a défini un certain nombre d'objectifs immédiats, notamment l'achèvement de la première phase du protocole militaire et la nomination de représentants de l'OTU aux huit postes gouvernementaux qu'il leur reste à pourvoir. UN وأنا أؤيد تماما النهج المتبع في هذا الصدد داخل إطار فريق الاتصال، الذي حدد عددا من اﻷهداف الفورية، ولا سيما الانتهاء من المرحلة اﻷولى من البروتوكول العسكري وتعيين ممثلين عن المعارضة الطاجيكية المتحدة في المناصب الحكومية الثمانية المتبقية التي من المقرر أن يشغلوها.
    Il me semble que la démarche adoptée dans votre lettre va totalement à l'encontre de l'optique approuvée par le Conseil de sécurité. UN يبدو لي أن نهج رسالتكم يخالف تماما هذا الاتجاه الذي قرره مجلس اﻷمن.
    La Commission constate toutefois que la préparation du BUNUTIL et la démarche adoptée pour cette intervention laissaient à désirer. UN 173- ومع ذلك تلاحظ اللجنة قصورا في النهج الذي اتبعه المكتب وفي تأهبه لهذا التدخل.
    1. Prend note avec satisfaction des progrès accomplis dans l'ensemble des lieux d'affectation dans le sens de l'informatisation des systèmes de gestion des réunions et de traitement de la documentation, et de la démarche adoptée pour mettre en commun les normes, pratiques optimales et réalisations techniques des services de conférence de tous les lieux d'affectation; UN 1 - تلاحظ مع الارتياح بالتقدم المحرز في جميع مراكز العمل لإدراج تكنولوجيا المعلومات في إدارة شؤون الاجتماعات ونظم تجهيز الوثائق والنهج الكلي لتبادل المعايير والممارسات الجيدة والإنجازات التقنية ضمن خدمات المؤتمرات في جميع مراكز العمل.
    Toutefois, le Comité, suivant la démarche adoptée touchant les primes versées pour des garanties de crédit à l'exportation, telle qu'elle est exposée au paragraphe 98 du Résumé, recommande qu'aucune indemnité ne soit versée pour la perte de prime. UN ومع ذلك، وبتطبيق النهج المتبني بصدد الأقساط المدفوعة لضمان الائتمانات التصديرية، كما تم بيانه في الفقرة 98 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسارة هذه الأقساط.
    Le risque de prendre du retard si la démarche adoptée présuppose un amendement au Protocole de Montréal. UN خطورة إضاعة مزيد من الوقت عندما يؤدي النهج المتخذ إلى إصدار حكم مسبق على تعديل بروتوكول مونتريال.
    Compte tenu du fait qu'aucune des deux organisations n'était en mesure de financer intégralement les programmes conjoints, la démarche adoptée pour la mobilisation conjointe de ressources n'a jusqu'ici pas produit les effets voulus. UN وباعتبار أن أي من المنظمتين لا يمكنها أن تموّل البرامج المشتركة تمويلا تاما، فإن النهج المتّبع في تعبئة الموارد المشترك لم يكن فعالا حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more