"la démarche qu" - Translation from French to Arabic

    • النهج الذي
        
    • النهج المقترح
        
    • النهُج التي
        
    C'est là la démarche qu'a adoptée mon gouvernement pour trouver une solution aux troubles ethniques que connaît actuellement notre pays. UN وهذا هو النهج الذي تتخذه حكومة بلادي إزاء حسم الاضطرابات العرقية الجارية في بلادنا.
    Le mouvement fort, systématique et résolu d'un navire allant de l'avant pourrait caractériser la démarche qu'il nous faut adopter au cours de ce processus. UN ولعل التحرك القوي والثابت والهادف لأي سفينة إلى الأمام من خصائص النهج الذي نحتاج إلى إتباعه في هذه العملية.
    L'oratrice ajoute que son gouvernement est sûr que la démarche qu'il a adoptée donnera de bons résultats. UN وأعربت عن ثقة حكومتها بأن النهج الذي تتبعه سيفضي إلى نتائج جيدة.
    f) Les participants au projet ont précisé la démarche qu'ils se proposent d'adopter pour tenir compte de la nonpermanence conformément au paragraphe 38 ciaprès UN (و) أن يكون المشتركون في المشروع قد حددوا النهج المقترح لمعالجة عدم الدوام وفقاً للفقرة 38 أدناه
    f) Les participants au projet ont précisé la démarche qu'ils se proposent d'adopter pour tenir compte de la nonpermanence conformément au paragraphe 38 ciaprès; UN (و) أن يكون المشتركون في المشروع قد حددوا النهج المقترح لمعالجة عدم الدوام وفقاً للفقرة 38 أدناه؛
    Nombre d'organisations de peuples autochtones ont présenté la démarche qu'elles suivaient, y compris toutes les activités qu'elles mettaient en œuvre à tous les niveaux, pour atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. UN 169- فصّل العديد من منظمات الشعوب الأصلية النهُج التي يتبعها لأجل بلوغ أهداف الإعلان، وتشمل أنشطة على جميع المستويات.
    Telle est la démarche qu'ont choisie les membres de l'Union européenne lors de l'élaboration des plans d'action nationaux pour la Méditerranée. UN وهذا هو النهج الذي اختارته البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في إطار وضع خطط عمل وطنية للبحر المتوسط.
    Lors de leur premier entretien, au début de sa mission, le Représentant spécial a exposé la démarche qu'il entendait adopter dans l'accomplissement de son mandat et les questions qu'il comptait plus particulièrement aborder à l'occasion de sa première mission dans le pays. UN وفي اجتماعهما الأول، وضح الممثل الخاص في بداية الزيارة النهج الذي ينوي اتباعه أثناء الاضطلاع بولايته وهدف زيارته الأولى للبلد.
    L'Office a pris des dispositions pour préparer la réglementation de ces secteurs, en créant des organismes ad hoc et en formant du personnel, et a publié des communiqués sur la démarche qu'il entend suivre dans certains d'entre eux. UN واتخذ المكتب خطوات ﻹعداد تنفيذ أنظمة قانونية مقبلة لهذه القطاعات عن طريق إقامة وكالات وتدريب الموظفين وأصدر بيانات بشأن النهج الذي يتبعه في بعض هذه القطاعات.
    Le Rapporteur spécial croit comprendre que la démarche qu'il a adoptée dans son deuxième rapport a été généralement appuyée par la CDI et par l'Assemblée générale. UN 2 - ويرى المقرر الخاص أن النهج الذي اتبعه في تقريره الثاني قد حظي بدعم عام في لجنة القانون الدولي والجمعية العامة على السواء.
    Nous appuyons la démarche qu'il a suivie jusqu'à présent en préférant s'appuyer uniquement sur la demande des États plutôt qu'en agissant de sa propre initiative, en particulier durant cette première étape du fonctionnement de la Cour. UN ونحن ندعم النهج الذي اتبعه المدعي العام حتى الآن والقائم على عدم اتخاذه أي إجراء إلا على أساس إحالة من الدول، وليس بمبادرة منه، لا سيما في هذه المرحلة المبكرة من عمر المحكمة.
    Il ne faut pas simplement demander à la Commission d'accélérer ses travaux sans tenir compte d'autres facteurs, en particulier aux dépens de la démarche qu'elle devrait, comme je viens de le dire, adopter dans ses travaux. UN وينبغي ألا نطالب اللجنة بمجرد تسريع وتيرة عملها بغض النظر عن عوامل أخرى، لا سيما على حساب النهج الذي أشرت إليه من فوري والذي ينبغي أن تعتمده في عملها.
    C'est la démarche qu'ont retenue à la fois la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وهذا، على سبيل المثال، هو النهج الذي اختاره كل من مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Les pays qui appliquent ces normes sont confrontés à divers problèmes de capacité, selon la démarche qu'ils adoptent. UN وتواجه البلدان التي تنفذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي طائفة متنوعة من المسائل المتصلة بالقدرة، بحسب النهج الذي تتبعه.
    Le présent rapport résume les objectifs qui président au choix de cette équipe par le Secrétaire général et met en lumière la démarche qu'il adopte pour sélectionner et nommer les hauts fonctionnaires au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN ويلخص هذا التقرير أهداف الأمين العام في عملية اختيار فريقه القيادي، ويعرض النهج الذي يأخذ به في اختيار كبار المديرين في الأمانة العامة للأمم المتحدة وتعيينهم.
    30. Singapour a exposé la démarche qu'elle avait adoptée afin de favoriser des relations interreligieuses harmonieuses et de lutter contre la diffamation des religions sur son territoire. UN 30- أوضحت سنغافورة في تقريرها النهج الذي تتبعه لتعزيز علاقات الانسجام فيما بين الأديان ومكافحة تشويه صورة الأديان في سنغافورة.
    Il a semblé au Rapporteur spécial que l'intérêt et l'essence même d'un rapport préliminaire sont de camper le sujet qu'il a à étudier afin d'indiquer la démarche qu'il se propose de suivre dans son traitement et de susciter les orientations de la Commission à cet effet. UN وقد بدا للمقرر الخاص أن أهمية وضع تقرير تمهيدي بل وجوهر هذا التقرير يتمثلان في إبراز الخطوط الرئيسية للموضوع الذي تتعين دراسته بغرض تبيان النهج الذي يقترح اتباعه في معالجته والتماس توجيهات اللجنة بهذا الصدد.
    f) Les participants au projet ont précisé la démarche qu'ils se proposent d'adopter pour tenir compte de la nonpermanence conformément au paragraphe 38 ciaprès UN (و) أن يكون المشتركون في المشروع قد حددوا النهج المقترح لمعالجة عدم الدوام وفقاً للفقرة 38 أدناه
    e) Les participants au projet ont précisé la démarche qu'ils se proposent d'adopter pour traiter la question de la nonpermanence conformément au paragraphe 38 des modalités et procédures de prise en compte des activités de boisement et de reboisement au titre du MDP UN (ه) أن يكون المشتركون في المشروع قد حددوا النهج المقترح لمعالجة عدم الدوام وفقاً للفقرة 38 من طرائق وإجراءات أنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج في إطار الآلية
    e) Les participants au projet ont précisé la démarche qu'ils se proposent d'adopter pour traiter la question de la nonpermanence conformément au paragraphe 38 des modalités et procédures de prise en compte des activités de boisement et de reboisement au titre du MDP; UN (ه) أن يكون المشاركون في المشروع قد حددوا النهج المقترح لمعالجة عدم الدوام وفقاً للفقرة 38 من طرائق وإجراءات أنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج في إطار الآلية
    e) Les participants au projet ont précisé la démarche qu'ils se proposent d'adopter pour traiter la question de la nonpermanence conformément au paragraphe 38 des modalités et procédures de prise en compte des activités de boisement et de reboisement au titre du MDP UN (ه) أن يكون المشتركون في المشروع قد حددوا النهج المقترح لمعالجة عدم الدوام وفقاً للفقرة 38 من طرائق وإجراءات أنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج في إطار الآلية
    Nombre d'organisations de peuples autochtones ont présenté la démarche qu'elles suivaient, y compris toutes les activités qu'elles mettaient en œuvre à tous les niveaux, pour atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. UN 169- فصّل العديد من منظمات الشعوب الأصلية النهُج التي يتبعها لأجل بلوغ أهداف الإعلان، وتشمل أنشطة على جميع المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more