Depuis la fin de la guerre froide, la sécurité des nations est menacée par des ennemis puissants et insidieux de la démocratie et de la liberté. | UN | فبعد إنتهاء الحــرب البــــادرة، يتهدد أمن الدول أعداء الديمقراطية والحرية اﻷقويـــاء الخبثــــاء. |
Ce sont des manifestations en faveur de la démocratie et de la liberté, du respect des droits de l'homme et de la justice sociale. | UN | وهذه احتجاجات من أجل الديمقراطية والحرية واحترام حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية. |
Ce pays ami est un exemple vivant d'une société pacifique, multiculturelle fondée sur les valeurs de la démocratie et de la liberté. | UN | فهذا البلد الصديق مثال حي عن المجتمع المسالم والمتعدد الثقافات والمبني على قيم الديمقراطية والحرية. |
Il faut un cadre équilibré pour réconcilier ces deux principes et obtenir un résultat qui ne nuise pas aux valeurs de la démocratie et de la liberté humaine. | UN | وإطار العمل المتوازن ضروري للتوفيق بين هذين المبدأين للتوصل إلى نتيجة لا تضر بقيم الديمقراطية وحرية الإنسان. |
C'est précisément du fait de ses avantages politiques et économiques que l'intégration est une caractéristique marquante de la réalité de l'Amérique du Sud, une conséquence directe de la démocratie et de la liberté économique. | UN | هذا التعاون، وعلى وجه التحديد بسبب منافعه السياسية والاقتصادية العديدة، يعد صفة مميزة لواقع أمريكا الجنوبية، ونتيجة مباشرة للديمقراطية والحرية الاقتصادية. |
Au Bangladesh, nous jouissons et plaidons en faveur de la démocratie et de la liberté, que nous encourageons. | UN | ونحن في بنغلاديش نتمتع بالديمقراطية والحرية ونرفع لواءهما ونعززهما. |
Nous avons vu le brillant éclat de la démocratie et de la liberté, mais aussi l'ombre profonde que jettent la pauvreté et la violation des droits de l'homme. | UN | وشهدنا أضواء الديمقراطية والحرية تسطع، وشهدنا أيضا الظلال الكئيبة للفقر وانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Les élections sont la seule façon de permettre au peuple iraquien de réaliser le destin de la démocratie et de la liberté auquel il a droit. | UN | فالانتخابات هي السبيل الوحيد لتمكين الشعب العراقي من الوصول إلى الديمقراطية والحرية وهي حقوق طبيعية له. |
De telles pratiques n'ont rien à voir avec la promotion de la démocratie et de la liberté. | UN | وتلك الممارسات لا تمت لتعزيز الديمقراطية والحرية بأي صلة. |
Dans cette logique, nous devons renforcer le rôle de l'ONU dans la promotion de la démocratie et de la liberté. | UN | وفي ضوء هذا، نحتاج إلى تدعيم دور الأمم المتحدة في تعزيز الديمقراطية والحرية. |
C'est une forme inhumaine répugnante qui est incompatible avec la tolérance et avec la recherche de justice par les voies de la démocratie et de la liberté. | UN | إنه عمل غير إنساني يجب أن ينبذ وهو يتنافى مع التسامح والسعي إلى العدالة من خلال الديمقراطية والحرية. |
L'époque de l'occupation et du colonialisme est révolue, mais le peuple palestinien continue de voir entravé son accès à l'ère de la démocratie et de la liberté. | UN | وعصر الاحتلال والاستعمار قد انتهى، ولكن الشعب الفلسطيني لا يزال محروما من الدخول إلى عصر الديمقراطية والحرية. |
Nous sommes très heureux du progrès en cours dans la consolidation des relations avec les États-Unis, pays qui est considéré par les Albanais comme le champion de la démocratie et de la liberté. | UN | ونرحب أيضا بالتقدم المحرز حاليا في توطيد علاقاتنا مع الولايات المتحدة التي يعتبرها اﻷلبانيون نصيرة الديمقراطية والحرية. |
Premièrement, il y a un rapport inextricable entre les valeurs suprêmes de la démocratie et de la liberté. | UN | وفي المقام اﻷول، توجد صلة لا انفصال لها بين القيمتين الساميتين، قيمتي الديمقراطية والحرية. |
On se félicite du fait que la mondialisation a permis la propagation des idées et des valeurs de la démocratie et de la liberté dans le monde entier. | UN | كما أنهم يهللون للعولمة إذ ينســب لها نشر أفكار وقيم الديمقراطية والحرية في أرجاء العالم. |
a-t-il dit, était la protection de la démocratie et de la liberté d'expression'. | UN | وقال إن رسالة لبنان هي حماية الديمقراطية وحرية التعبير. |
Le maintien en détention injuste d'Aung San Suu Kyi en Birmanie est l'illustration parfaite du destin des objecteurs de conscience qui cherchent partout dans le monde à défendre les valeurs de la démocratie et de la liberté d'expression. | UN | إن استمرار الاعتقال الظالم لأونغ سان سو كيي في بورما، يلخّص مصير سجناء الضمير في كل مكان، الذين يسعون إلى التمسّك بقيم الديمقراطية وحرية التعبير. |
17 Un appel a été lancé aux journalistes pour qu'ils ne permettent pas au terrorisme de saper les principes de la démocratie et de la liberté d'expression. | UN | 17 - ودعا المشاركون الصحفيين إلى عدم السماح للإرهاب بتقويض مبادئ الديمقراطية وحرية التعبير. |
La création d'une telle cour encouragerait les gouvernements à donner effet aux principes universels de la démocratie et de la liberté et contribuerait à prévenir les violences et les pertes en vies humaines. | UN | ومن شأن إنشاء مثل هذه المحكمة أن يشجع الحكومات على إعمال المبادئ العالمية للديمقراطية والحرية ومنع العنف والخسائر في الأرواح. |
Compte tenu du sens particulier de la démocratie et de la liberté pour les Brésiliens, nous continuerons d'appuyer tous les efforts du système des Nations Unies en vue de développer la gouvernance démocratique ainsi que la mise en place et la promotion d'un dialogue national inclusif et de la réconciliation dans les pays qui en auraient besoin. | UN | والأهم من ذلك، ونظرا للمعنى الخاص للديمقراطية والحرية لدى البرازيليين، سنواصل دعم جهود منظومة الأمم المتحدة لتطوير الحكم الديمقراطي وبناء وتعزيز الحوار الوطني الشامل والمصالحة في البلدان التي قد يلزم فيه ذلك. |
Freedom House fait clairement entendre sa voix en faveur de la démocratie et de la liberté dans le monde. | UN | تمثل منظمة " فريدوم هاوس " صوتا واضحا منادٍ بالديمقراطية والحرية حول العالم. |
Les forces serbes persistent dans leurs pratiques consistant à occuper les zones de sécurité, condamnant leurs habitants à l'exil, à la mort ou au viol, ou encore aux camps de concentration, et ce en plein coeur de l'Europe civilisée et à l'ère des droits de l'homme, de la démocratie et de la liberté. | UN | إن تمادي القوات الصربية في ممارساتها ومباشرتها في احتلال المناطق اﻵمنة وإخضاع سكانها للتشريد أو القتل أو الاغتصاب أو لمعسكرات الاعتقال داخل القارة اﻷوروبية المتمدنة وفي عصر حقوق الانسان والديمقراطية والحرية ودون إيقاف تلك الممارسات أمر مستهجن للغاية ولا يستحق أن يقابل من قبل اﻷمم المتحدة والدول الكبرى بموقف المتفرج. |