"la dépénalisation de" - Translation from French to Arabic

    • إلغاء تجريم
        
    • عدم تجريم
        
    • نزع الصفة الجرمية عن
        
    • بإلغاء تجريم
        
    • نزع صفة الجرم عن
        
    • إنهاء تجريم
        
    • بعدم تجريم
        
    • أن ألغي تجريم
        
    • وقف تجريم
        
    • نزع صفة الجريمة عن
        
    • شطب الإجهاض من قائمة الجرائم
        
    • بإزالة تجريم
        
    • بإزالة صفة الجريمة عن
        
    • بإسقاط الصفة الجرمية عن
        
    • بإنهاء تجريم
        
    la dépénalisation de l'avortement est l'une des mesures les plus importantes que les États doivent adopter en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويشكل إلغاء تجريم الإجهاض أحد أهم التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Information concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux UN معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان
    Dans cette étude, le Groupe s'est montré favorable à la dépénalisation de ce type de détention. UN وأبدى الفريق العامل، في تلك المداولة، تأييده عدم تجريم هذا النوع من الاحتجاز.
    L'organisation a été un acteur clef dans le processus qui a conduit à la dépénalisation de l'avortement dans la ville de Mexico en 2007. UN أضحت المنظمة جهة فاعلة رئيسية في العملية التي أدت إلى عدم تجريم الإجهاض في مكسيكو سيتي في عام 2007.
    Troisièmement, il convenait de prendre des mesures juridiques, telles que la dépénalisation de la diffamation et la suppression de toute forme de censure. UN وثالثاً، لا بد من اتخاذ تدابير قانونية مثل نزع الصفة الجرمية عن التشهير وإلغاء الرقابة بجميع أشكالها.
    Loi 26.551 relative à la dépénalisation de la diffamation et de la calomnie dans les affaires d'intérêt public; UN القانون 26551 المتعلق بإلغاء تجريم الافتراء والقذف في قضايا المصلحة العامة؛
    Elle s'est inquiétée s'agissant des obligations qui incombent au pays au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et a regretté l'absence de progrès concernant la dépénalisation de l'avortement. UN وأعربت عن قلقها إزاء الالتزامات القائمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأعربت عن أسفها لعدم تحقيق تقدم في نزع صفة الجرم عن الإجهاض.
    La Ministre a également indiqué qu'un rapport avait été adressé au Parlement en vue de la dépénalisation de la migration illicite d'adultes. UN وأشارت أيضاً إلى التقرير المرسل إلى البرلمان لإعلان إنهاء تجريم المهاجرين البالغين غير الشرعيين.
    Toutefois, après la controverse créée par la question de la dépénalisation de la sodomie, le projet de loi a été renvoyé devant le Comité de sélection pour réexamen. UN بيد أنه في أعقاب الجدل الذي أثارته قضية إلغاء تجريم اللواط، أُحيل مشروع القانون إلى لجنة مصغرة لمراجعته.
    Il existe au Pérou un mouvement favorable à la dépénalisation de l'avortement, notamment pour motifs thérapeutiques ou en cas de malformation du fœtus ou de viol. UN وهناك في بيرو حركة تؤيد إلغاء تجريم الإجهاض، ولا سيما لأسباب علاجية أو في حالة تشوه الجنين أو الاغتصاب.
    Pour le moment, le Gouvernement n'a pris aucune décision de principe concernant la dépénalisation de la sodomie. UN 34- لم تتخذ الحكومة بعدُ أي قرار سياسي بشأن إلغاء تجريم اللواط.
    Elle soutient le droit de toutes les femmes de décider comment résoudre une grossesse non désirée, car elle estime que la dépénalisation de l'avortement sauve des vies, en particulier dans le cas des femmes à faible revenu. UN وهي تدعم حق جميع النساء في تقرير كيفية التصرف في الحمل غير المرغوب فيه، حيث أنها تؤمن بأن إلغاء تجريم الإجهاض فيه إنقاذ للحياة، لا سيما للمرأة المنخفضة الدخل.
    Le Comité demande également à l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques concernant la traite des personnes et la prostitution, y compris des informations concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، بيانات إحصائية تتعلق بالتجار والدعارة، بما في ذلك معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان.
    En 2001, l'Association des médecins a lancé un appel pour la dépénalisation de l'IVG. UN وفي سنة 2001، وجهت رابطة الأطباء البشريين نداء مفتوحاً من أجل عدم تجريم الإجهاض المتعمد.
    Une délégation a évoqué la dépénalisation de la consommation personnelle et de la détention de drogues. UN وأشار أحد المتكلِّمين إلى عدم تجريم الاستهلاك الشخصي للمخدِّرات وحيازتها الشخصية.
    Sur la dépénalisation de l'avortement dans les cas de viol ou d'inceste UN عن عدم تجريم الإجهاض في حالات الاغتصاب أو سفاح القربى
    Sur la dépénalisation de < < l'homosexualité > > , il faut noter qu'au Sénégal, aucune disposition de la législation n'incrimine l'homosexualité. UN تجدر الإشارة، بخصوص نزع الصفة الجرمية عن النشاط الجنسي المثلي، إلى أنه لا يوجد في السنغال حكم في التشريع يجرم هذا النشاط.
    56. L'Estonie a salué les progrès accomplis dans les domaines de l'égalité des sexes et des droits des femmes et des enfants, ainsi que dans la dépénalisation de la diffamation. UN 56- ورحبت إستونيا بالتقدم المحرز في مجالات المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة والطفل، وكذلك بإلغاء تجريم التشهير.
    la dépénalisation de la diffamation et de l'injure en 2010 a marqué un important progrès mais les tribunaux continuent de condamner des journalistes au montant maximum prévu par le Code civil pour les dommages et intérêts, pratique qui pèse lourdement sur le budget des organes de presse. UN وشكل إجراء نزع صفة الجرم عن التشهير والقذف في عام 2010 خطوة كبيرة إلى الأمام، ومع ذلك، فرضت المحاكم على الصحفيين دفع مبالغ تعويض قصوى بموجب القانون المدني، وهذه السياسة ألقت بعبء مالي على الصحف.
    Le Comité s'inquiète également de ce que la dépénalisation de la prostitution en 2007, sans aucune mesure réglementaire d'accompagnement, et l'existence de < < strip clubs > > illégaux pourraient accroître la traite des personnes et l'exploitation de la prostitution. UN وينتاب اللجنة القلق أيضا لأن إنهاء تجريم البغاء في عام 2007 دون أن يشفع ذلك بتدابير تنظيمية ووجود ' ' نواد العري`` غير القانونية، أمران من شأنهما زيادة حجم الاتجار بالبشر واستغلال البغاء.
    La NZPC joue aussi un rôle de premier plan au niveau politique et dans les débats publics, notamment en ce qui concerne la dépénalisation de la prostitution. UN وكانت الجماعة مؤثرة أيضا على صعيد السياسة وفي المناقشات العامة، بما في ذلك تلك المتعلقة بعدم تجريم البغاء.
    Suite à la dépénalisation de l'entrée illégale, les immigrants en situation irrégulière sont placés en détention administrative dans des centres qui sont distincts des installations pénitentiaires et gérés séparément. UN وبعد أن ألغي تجريم الدخول غير الشرعي، أصبح اللاجئون غير الشرعيين معرضين للاحتجاز الإداري، داخل مراكز احتجاز متميزة عن مرافق السجون وتحت إدارة مستقلة.
    Les efforts visant à rallier le public à la dépénalisation de l'avortement se heurtent à la résistance acharnée de l'Église catholique romaine, voire de certains militants des droits de l'homme qui tiennent l'avortement pour une violation des droits de l'enfant conçu. UN وتواجه جهود اكتساب دعم الجمهور من أجل وقف تجريم الإجهاض معارضة حادة من قبل الكنيسة الكاثوليكية، وحتى من بعض الناشطين في قضية حقوق الإنسان، الذين يعتقدون أن الإجهاض انتهاك لحقوق الإنسان للجنين.
    la dépénalisation de la sodomie n'est pas possible à l'heure actuelle en raison des sensibilités culturelles et des croyances chrétiennes qui caractérisent la société samoane. UN ولا يمكن حالياً نزع صفة الجريمة عن اللواط بسبب الحساسيات الثقافية والمعتقدات المسيحية لمجتمع ساموا.
    Elle a accueilli avec satisfaction l'attention portée aux droits génésiques des femmes, dont la dépénalisation de l'avortement dans certaines circonstances. UN وأثنت نيوزيلندا على العناية المكرسة لحقوق النساء الجنسية والإنجابية، ولا سيما شطب الإجهاض من قائمة الجرائم في ظل ظروف معينة.
    Ils ont salué la dépénalisation de la diffamation et de la calomnie dans toute déclaration portant sur des questions d'intérêt public, qui devait servir de modèle régional. UN ورحبت بإزالة تجريم جريمتي القذف والتشهير في بيانات تتعلق بالشؤون العامة وهو ما مثَّل نموذجاً إقليمياً يُحتذى.
    Ils attendaient avec intérêt l'apparition de médias indépendants et ont salué la dépénalisation de l'infraction de diffamation. UN وأعربت الولايات المتحدة عن أملها في استقلال وسائط الإعلام، ورحبت بإزالة صفة الجريمة عن التشهير في وسائل النشر.
    Le Togo a pris note avec satisfaction de l'opération Mare Nostrum, qui a permis de sauver des milliers de vies en mer, et accueilli avec intérêt la dépénalisation de la migration clandestine. UN ١١١- ورحبت توغو بعملية " بحرنا " التي أنقذت آلاف الأرواح في عرض البحر، وأشادت بإسقاط الصفة الجرمية عن الهجرة غير القانونية.
    Quant à la dépénalisation de la toxicomanie, il s'agit de la ligne d'action que suit depuis toujours l'UNODC. L'Office estime que la toxicomanie, qui se présente sous des formes très diverses, reste un problème d'ordre sanitaire. UN أما فيما يتعلق بإنهاء تجريم الإدمان على المخدرات، فإن هذا مسلك يتبعه مكتب الأمم المتحدة منذ فترة طويلة، ويرى المكتب أن الإدمان الذي يأتي بأشكال مختلفة يظل مشكلة صحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more