Celui-ci est dû intégralement à la dépréciation de l'euro vis-à-vis du dollar. | UN | وتُعزى هذه الزيادة بشكل كامل إلى انخفاض قيمة اليورو مقابل الدولار. |
Ce dépassement est dû entièrement à la dépréciation de l'euro par rapport au dollar durant l'exercice budgétaire. | UN | وتُعزى هذه الزيادة في النفقات بشكل كامل إلى انخفاض قيمة اليورو مقابل الدولار خلال فترة الميزانية. |
Il peut également y avoir un afflux d'argent lorsqu'on s'attend que l'appréciation des valeurs boursières contrebalancera largement la dépréciation de la monnaie du pays. | UN | وبالمثل فإن توقع حدوث ارتفاع في أسعار اﻷسهم يغطي ويتجاوز انخفاض قيمة العملة المحلية يمكن أن يشجع على تدفق رأس المال. |
Dans les pays les plus touchés par ces perturbations financières, la dépréciation de la monnaie locale a généralement atteint un niveau sans précédent alors que, dans la plupart des cas, la marge souveraine a suivi l'augmentation des taux d'intérêt internes. | UN | وفي الاقتصادات التي كانت أشد تأثرا بهذه الاختلالات المالية، فإن خفض قيمة عملاتها تجاوز الحد عموما، في حين انعكس اتجاه الهوامش السيادية، في معظم الأحوال، في زيادة أسعار الفائدة المحلية. |
b) Si le représentant de l'insolvabilité utilise des actifs appartenant à un tiers qui sont en possession du débiteur soumis au contrat, ce tiers devrait être protégé contre la dépréciation de ces actifs et avoir une créance afférente à l'administration de la procédure conformément à l'alinéa a). | UN | (ب) إذا استخدم ممثل الإعسار موجودات مملوكة لطرف ثالث وفي حيازة المدين وخاضعة لشروط العقد، وجب أن يُحمى ذلك الطرف من تناقص قيمة تلك الموجودات وأن تكون لـه مطالبة إدارية وفقا للفقرة الفرعية (أ). |
Ce dépassement est dû entièrement à la dépréciation de l'euro par rapport au dollar des États-Unis sur l'ensemble de l'exercice budgétaire. | UN | ويُعزى هذا التجاوز في الإنفاق بشكل كامل إلى انخفاض قيمة اليورو مقابل دولار الولايات المتحدة على مدى فترة الميزانية. |
Les pressions budgétaires s'accentuent sous l'effet de la dépréciation de la monnaie et de l'augmentation des taux d'intérêt. | UN | وتنجم ضغوط مالية إضافية عن انخفاض قيمة العملة وارتفاع أسعار الفائدة. |
Un certain nombre de facteurs politiques ont aussi joué un rôle dans la dépréciation de l’euro, notamment des incertitudes au sujet de l’évolution future de la politique économique européenne et la situation du Kosovo. | UN | وهناك عدد من العوامل السياسية التي كان لها دور أيضا في انخفاض قيمة العملة، ومن بينها بعض الشكوك إزاء اتجاه السياسة الاقتصادية اﻷوروبية في المستقبل وإزاء الوضع في كوسوفا. |
Les nombreuses politiques d'ajustement structurel ont permis de réduire la dépréciation de la monnaie, d'abaisser le taux de chômage, de réduire l'inflation — tombée de 80,2 % en 1981 à 5 % en 1997 — et d'améliorer la balance des paiements. | UN | وسمحت سياسات التكيف الهيكلي العديدة بتقليل انخفاض قيمة العملة، وتخفيض نسبة البطالة والتضخم من الذي هبط ٢,٠٨ في المائة في عام ١٨٩١ إلى ٥ في المائة في عام ٧٩٩١، وتحسين ميزان المدفوعات. |
Plus récemment, la Banque d'Angleterre s'est de nouveau prononcée fermement en faveur d'un nouveau relèvement des taux d'intérêt pour prévenir l'inflation que pourrait provoquer, d'après elle, la dépréciation de la livre sterling. | UN | وفي وقت أقرب، عاد بنك انكلترا ليدافع بقوة عن إجراء المزيد من الزيادات في أسعار الفائدة بغية تجنب التضخم الذي يعتقد أنه يمكن أن ينشأ عن انخفاض قيمة الاسترليني. |
Les exportations ont été stimulées par la dépréciation de la plupart des monnaies des pays continentaux de l'Union européenne par rapport à celles d'économies plus dynamiques, à savoir le dollar et la livre sterling. | UN | ونشطت الصادرات بفعل انخفاض قيمة معظم عملات بلدان الاتحاد اﻷوروبي القارية مقابل عملتي الاقتصادين اﻷقوى، أي الدولار والاسترليني. |
Le chapitre 3 (Indemnités de représentation) fait apparaître un dépassement de 105 euros qui est exclusivement dû à la dépréciation de l'euro par rapport au dollar des États-Unis pendant l'exercice financier. | UN | ويُظهر الباب 3 " بدل التمثيل " تجاوزا في الإنفاق قدره 105 يورو، وهو ما يعزى بالكامل إلى انخفاض قيمة اليورو مقابل دولار الولايات المتحدة خلال الفترة المالية. |
En ce qui concerne les recettes, la faiblesse des résultats économiques mettra à mal les rentrées fiscales, tandis que dans plusieurs pays les revenus provenant de l'exportation de ressources naturelles vont faiblir ou chuter, conformément aux prévisions relatives aux prix internationaux, bien que la dépréciation de la monnaie atténue quelque peu ce phénomène. | UN | ومن جانب الإيرادات، سيؤثّر ركود الأداء الاقتصادي سلبا في الإيرادات الضريبية، في حين ستشهد إيرادات تصدير الموارد الطبيعية في العديد من البلدان ركودا أو حتى تراجعا، مما يعكس توقعات الأسعار الدولية، على الرغم من أن انخفاض قيمة العملات سيخفّف هذا الأثر إلى حد ما. |
La hausse des prix des produits de base libellés en dollars est aussi partiellement due à la dépréciation de cette monnaie par rapport aux autres grandes monnaies. | UN | وتجد الزيادة الحاصلة في أسعار السلع الأساسية المحددة بالدولار ما يفسرها جزئياً أيضاً في انخفاض قيمة الدولار مقارنة بالعملات الرئيسية الأخرى. |
Concernant la réclamation considérée, il constate que le requérant n'a pas prouvé que la dépréciation de cette monnaie résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et non d'autres mécanismes du marché. | UN | وفيما يخص المطالبة قيد الاستعراض، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن انخفاض قيمة العملة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وليس نتيجة لعوامل أخرى من عوامل السوق. |
Concernant la réclamation considérée, il constate que le requérant n'a pas prouvé que la dépréciation de cette monnaie résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et non d'autres mécanismes du marché. | UN | وفيما يخص المطالبة قيد الاستعراض، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن انخفاض قيمة العملة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وليس نتيجة لعوامل أخرى من عوامل السوق. |
21. La reprise de l'augmentation des prix à la consommation et à la production de septembre à décembre 1998 s'explique principalement par la dépréciation de la hryvnia. | UN | 21- ويُعزى إلى خفض قيمة الهريفنيا السبب الرئيسي لارتفاع الأسعار الذي سُجل في الفترة أيلول/سببتمبر - كانون الأول/ديسمبر 1998، مما أثر على المستهلكين والصناعة على حد سواء. |
Néanmoins, la dépréciation de l'euro est trop récente pour avoir déjà fait une grande différence. Les données historiques, sans mentionner l'expérience du Japon au prise avec un yen en chute libre, suggèrent qu'il faut plusieurs trimestres, voire des années, avant que se fasse sentir l'impact positif de la dépréciation de la monnaie sur les exportations nettes. | News-Commentary | لكن انخفاض قيمة اليورو حديث إلى الحد الذي لا يسمح له بإحداث فارق كبير بعد. فالأدلة التاريخية، ناهيك عن تجربة اليابان مع هبوط قيمة الين، تشير إلى أن الأمر يستغرق عِدة أرباع، أو حتى سنوات، قبل أن يصبح تأثير خفض قيمة العملة الإيجابي على صافي الصادرات ملموساً. |
b) Si le représentant de l'insolvabilité utilise des actifs appartenant à un tiers qui sont en possession du débiteur soumis au contrat, ce tiers devrait être protégé contre la dépréciation de ces actifs et avoir une créance afférente à l'administration de la procédure conformément à l'alinéa a). | UN | (ب) إذا استخدم ممثل الإعسار موجودات مملوكة لطرف ثالث وفي حيازة المدين وخاضعة لشروط العقد، وجب أن يُحمى ذلك الطرف من تناقص قيمة تلك الموجودات وأن تكون لـه مطالبة إدارية وفقا للفقرة الفرعية (أ). |
la dépréciation de ces créances est décrite à la note 9. | UN | ويرد بيان اضمحلال قيمة الحسابات المستحقة القبض في الملاحظة 9. |
Ainsi, durant le dernier trimestre de 2000, les bénéficiaires de l'aide d'urgence n'ont reçu que 8 dollars sur les 10 qui auraient dû normalement leur être versés, en raison de la dépréciation de l'euro par rapport au dollar. | UN | وعلى سبيل المثال، يتلقى كل مستحق في إطار برنامج حالات العسر الخاصة 8 دولارات بدلا من الإعانة النقدية المتوقعة البالغة 10 دولارات خلال الربع الأخير من عـــــام 2000 بسبب الانخفاض في قيمة اليورو في مقابل الدولار. |