"la déréglementation" - Translation from French to Arabic

    • رفع الضوابط التنظيمية
        
    • إلغاء الضوابط التنظيمية
        
    • إزالة الضوابط التنظيمية
        
    • إلغاء القيود التنظيمية
        
    • إزالة القيود التنظيمية
        
    • ورفع الضوابط التنظيمية
        
    • ورفع القيود
        
    • وإلغاء القيود التنظيمية
        
    • رفع القيود التنظيمية
        
    • وإلغاء الضوابط التنظيمية
        
    • بإلغاء الضوابط التنظيمية
        
    • القطاع الخاص وإزالة القيود
        
    • القيود الإدارية
        
    • برفع الضوابط التنظيمية
        
    • إلغاء التنظيم
        
    La mondialisation a suivi la chronologie de la déréglementation de l'économie mondiale. UN واتبعت العولمة تسلسل عملية رفع الضوابط التنظيمية في الاقتصاد العالمي.
    En fait, au moment même où la déréglementation était encouragée dans les pays en développement, des mesures protectionnistes étaient encore en vigueur dans certains pays développés. UN والواقع أن بعض البلدان المتقدمة النمو احتفظت بالتدابير الحمائية في الوقت الذي دعا فيه البعض إلى رفع الضوابط التنظيمية.
    la déréglementation effrénée est dénoncée comme une erreur coûteuse, tous gouvernements confondus. UN ويُعدُّ الإمعان في إلغاء الضوابط التنظيمية خطأ فادحاً ترتكبه الحكومات.
    De la déréglementation, telle qu'elle s'est déroulée dans la plupart des pays développés, il y a surtout quatre observations à tirer. UN والتجربة المكتسبة في مجال إلغاء الضوابط التنظيمية في أكثر البلدان تقدما تحملنا على الإدلاء بأربع ملاحظات رئيسية.
    Elle englobait la déréglementation au niveau national, l'internationalisation des services financiers et l'ouverture du compte de capital. UN كما تضمنت إزالة الضوابط التنظيمية الداخلية، وتدويل الخدمات المالية وفتح حساب رأس المال.
    En outre, on s'emploiera à favoriser la déréglementation et la privatisation d'entreprises publiques et semi-publiques dans les secteurs des ressources naturelles et de l'énergie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستبذل جهود أيضا لتيسير إلغاء القيود التنظيمية للمؤسسات المملوكة للدولة والمؤسسات شبه الحكومية المعنية بقطاعي الموارد الطبيعية والطاقة وتحويل هذه المؤسسات إلى القطاع الخاص.
    Il s'agit notamment de l'accent mis sur la réduction du rôle de l'État, sur la privatisation des entreprises publiques et sur la déréglementation de l'économie. UN وتشمل، في جملة أمور، التركيز على انخفاض دور الدولة، وخصخصة المؤسسات العامة، واستمرار إزالة القيود التنظيمية المفروضة على الاقتصاد.
    De nombreuses Parties ont signalé que des dispositions avaient été prises en vue d'introduire la concurrence sur les marchés de l'électricité et du gaz par le biais des réformes et de la déréglementation. UN وأبلغت أطراف كثيرة عن اتخاذ خطوات لتطبيق المنافسة في أسواق الكهرباء والغاز عن طريق الاصلاحات ورفع الضوابط التنظيمية.
    Dans d'autres pays, en revanche, rien n'a été fait pour sauvegarder les avantages de la déréglementation. UN بيد أن السلطات في بعض البلدان اﻷخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية.
    Aux Etats—Unis, le Département de la justice participe de même aux délibérations des organes de l'exécutif, et a joué un rôle important dans la déréglementation. UN وفي الولايات المتحدة تشارك وزارة العدل أيضاً في مداولات الفرع التنفيذي وقامت بدور هام في رفع الضوابط التنظيمية.
    Dans d'autres pays, en revanche, rien n'a été fait pour sauvegarder les avantages de la déréglementation. UN بيد أن السلطات في بلدان أخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية.
    Aux Etats—Unis, le Département de la justice participe de même aux délibérations des organes de l'exécutif, et a joué un rôle important dans la déréglementation. UN وفي الولايات المتحدة تشارك وزارة العدل أيضاً في مداولات الفرع التنفيذي وقامت بدور هام في رفع الضوابط التنظيمية.
    La tendance générale à la déréglementation et à la démonopolisation, observée pendant la période considérée, augure bien de l'évolution dans ce domaine. UN ويعتبر الاتجاه العام الى إلغاء الضوابط التنظيمية وإلغاء الاحتكار الذي لوحظ في الفترة قيد البحث بادرة طيبة في هذا الشأن.
    la déréglementation du secteur bancaire a entraîné le passage d'une activité commerciale à des transactions de plus en plus spéculatives et complexes qui peuvent avoir d'importantes incidences sur les résultats financiers des banques. UN وأدى إلغاء الضوابط التنظيمية على صناعة النشاط المصرفي الى انتقال النشاط التجاري في اتجاه معاملات تزداد فيها المضاربة والتعقيد، اﻷمر الذي قد يُحدث أثراً هاماً على النتائج المالية للمصارف.
    la déréglementation de l'agriculture a aussi affecté les marchés locaux de denrées alimentaires. UN 37 - كما أثر إلغاء الضوابط التنظيمية في مجال الزراعة في أسواق الأغذية المحلية.
    36. Dans beaucoup de cas également la mondialisation s'est traduite par la déréglementation ou l'" assouplissement " des marchés de la main—d'oeuvre. UN ٦٣- وأدت العولمة في حالات كثيرة أيضا إلى إزالة الضوابط التنظيمية ﻷسواق اليد العاملة أو " إضفاء مرونة " عليها.
    En outre, on s'emploiera à favoriser la déréglementation et la privatisation d'entreprises publiques et semi-publiques dans les secteurs des ressources naturelles et de l'énergie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستبذل جهود أيضا لتيسير إلغاء القيود التنظيمية للمؤسسات المملوكة للدولة والمؤسسات شبه الحكومية المعنية بقطاعي الموارد الطبيعية والطاقة وتحويل هذه المؤسسات إلى القطاع الخاص.
    De plus, ce phénomène se déroule dans le contexte de la mondialisation et d’une tendance croissante à la déréglementation et à l’informalisation de l’emploi. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الظاهرة تحدث في إطار العولمة وفي إطار نزعة لا تفتأ تتزايد تجاه إزالة القيود التنظيمية والطابع الهيكلي النظامي للعمل.
    Les mesures à court terme sont généralement suivies de politiques de restructuration économique telles que la privatisation, la déréglementation du marché intérieur et la libéralisation du commerce et de l’investissement étranger. UN وكثيرا ما تتبع التدابير القصيرة اﻷجل بسياسات ﻹعادة الهيكلة الاقتصادية كالخصخصة ورفع الضوابط التنظيمية في السوق المحلية وتحرير التجارة والاستثمار اﻷجنبي.
    Avec la libéralisation et la déréglementation de notre économie, ces mesures créeront des richesses. UN وبمثل هذه التدابير، مضافا إليها تحرير اقتصادنا ورفع القيود عنه، ستتولد الثروة.
    Les programmes appliqués comprenaient, d’une part, des mesures d’austérité à court terme dont l’objectif était de maîtriser la demande globale afin de réduire l’inflation et de maîtriser le déficit budgétaire et celui des opérations courantes et, d’autre part, des mesures à long terme visant à réaliser la libéralisation des échanges, la déréglementation et la privatisation. UN وقد شملت هذه البرامج من ناحية، تدابير تقشف قصيرة اﻷجل تهدف الى التحكم في الطلب الكلي من أجل تخفيض مستوى التضخم والحد من العجز في الميزانية والحساب الجاري، ومن ناحية أخرى، سياسات طويلة اﻷجل تهدف الى تحرير التجارة وإلغاء القيود التنظيمية وتحقيق الخصخصة.
    Nous avons déjà sensiblement progressé sur la voie de la déréglementation et de la libéralisation engendrées par une tendance inexorable à la mondialisation et à la disparition des frontières, et, plus encore, par la nécessité absolue de parvenir à une plus grande efficacité et à des niveaux durables de productivité. UN وقد قطعنا بالفعل شوطا كبيرا على طريق رفع القيود التنظيمية والتحرير الاقتصادي، الذي أصبح لزاما علينا أن نسير فيه بسبب التحرك القوي صوب العولمة وزوال أثر الحدود، واﻷهم من ذلك بسبب الضرورة المطلقة لزيادة الكفاءة ورفع مستويات الانتاجية على أساس مستدام.
    89. La libéralisation du commerce et la déréglementation des marchés financiers internationaux et de l'économie des pays en développement ont également contribué à créer les conditions propices au développement du commerce des produits et déchets toxiques. UN 89- وكان من شأن تحرير التجارة وإلغاء الضوابط التنظيمية المفروضة على الأسواق المالية الدولية، وعلى اقتصادات البلدان النامية أن أسهما أيضا في خلق الظروف الملائمة لنمو تجارة المنتجات والنفايات السمية.
    Les autorités ont fait face à la crise par la déréglementation de l'économie et l'application de politiques d'encouragement aux exportations non pétrolières. UN واستجابت الحكومة لﻷزمة بإلغاء الضوابط التنظيمية للاقتصاد وتنفيذ سياسات ترمي إلى تعزيز الصادرات غير النفطية.
    La création directe d'emplois a aussi souffert des privatisations et de la déréglementation. UN كما أعيق الحفز المباشر للوظائف من جراء انتشار التحول على نطاق واسع إلى القطاع الخاص وإزالة القيود.
    13. Dans les années 80 et 90, l'action des pouvoirs publics cherchait davantage à nourrir la rivalité entre les entreprises du secteur privé au moyen de la libéralisation du commerce, de la privatisation et, en règle générale, de la déréglementation. UN 13- وكانت السياسات الحكومية في الثمانينات والتسعينات موجهة بشكل أكبر إلى تعزيز قدرة القطاع الخاص على المنافسة عن طريق تحرير التجارة، والخصخصة، والتحرر من القيود الإدارية بصورة عامة.
    la déréglementation des marchés financiers et la libéralisation des mouvements de capitaux sont appliquées parallèlement à des régimes monétaires préservant la stabilité du taux de change nominal. UN ويتم اﻷخذ برفع الضوابط التنظيمية لﻷسواق المالية وتحرير الحسابات الرأسمالية بالتلازم مع نظم عملات تعمل على اﻹبقاء على استقرار سعر الصرف اﻹسمي.
    GEO-2000 relève aussi que si la plupart des régions tâchent à présent de renforcer leurs institutions et leurs réglementations, quelques-unes cependant se tournent vers la déréglementation, un recours accru aux instruments économiques et une réforme des subventions, et s’appuient sur l’action volontaire du secteur privé et une participation plus large de la société civile et des ONG. UN ولاحظ التقرير أيضا أن معظم المناطق تحاول في اﻵونة الراهنة تعزيز مؤسساتها ونظمها، وأن بعضها يتجه إلى إلغاء التنظيم وزيادة استخدام الصكوك الاقتصادية وتطبيق اﻹصلاح المرتبط بتقديم اﻹعانات، والاعتماد على اﻹجراءات الطوعية من جانب القطاع الخاص وزيادة مشاركة الجماهير والمنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more