Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Il a déploré la détérioration des conditions de vie au Timor oriental, due à l’afflux de nombreux migrants indonésiens. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
À l'heure actuelle la principale menace qui pèse sur la démocratie ne réside pas dans le conflit politique mais dans la détérioration des conditions de vie et le risque d'une perte de confiance de la population dans la démocratie et ses institutions. | UN | وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها. |
Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par la détérioration des conditions de vie de la population au Burundi et par la persistance de l'insécurité dans ce pays en raison notamment de la poursuite des attaques lancées contre les populations civiles et les infrastructures économiques par les groupes armés. | UN | أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شـن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية. |
la détérioration des conditions de vie dans les territoires occupés n'a malheureusement pas été stoppée. | UN | ومن المحزن أنه لم يعكس اتجاه الظروف المعيشية المتدهورة في الأراضي المحتلة. |
Certaines délégations ont exprimé leur préoccupation face à la détérioration des conditions de vie dans le territoire palestinien occupé et aux restrictions imposées à la circulation des organisations humanitaires et à leur accès à certains lieux, qui entravaient l'activité de l'UNICEF et d'autres organismes. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء تدهور الأوضاع المعيشية في الأرض الفلسطينية المحتلة وتقييد حركة المنظمات الإنسانية وفرصة الحصول على خدماتها مما أدى إلى إعاقة أعمال اليونيسيف والوكالات الأخرى. |
L'action humanitaire doit être menée rapidement si l'on veut minimiser les pertes en vies humaines et la détérioration des conditions de vie. | UN | ومن الضروري القيام بالعمل اﻹنساني في الوقت اللازم لكي نقلل إلى أدنى حد تكبد المزيد من الخسائر في اﻷرواح وتدهور الظروف المعيشية. |
Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Dans les alinéas du préambule, il exprime notamment une vive préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui traduit une montée de la crise humanitaire. | UN | وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
Dans les alinéas de son préambule, le projet de résolution exprime notamment sa profonde préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire. | UN | وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des enfants, dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Renforcement des institutions : Renforce la capacité des pays de réfléchir aux causes fréquentes des conflits et consolide les institutions afin de prévenir la détérioration des conditions de vie. | UN | بناء المؤسسات: تعزز القدرات الوطنية على التصدي للأسباب المتواترة لنشوب الصراعات، وتعمل على بناء المؤسسات من أجل منع تدهور الأحوال المعيشية الأساسية. |
Le Secrétaire général a déclaré que le problème de la sécurité devait être traité en même temps que d'autres questions d'ordre politique, en particulier celles de la terre, et d'ordre économique et social, notamment la détérioration des conditions de vie des Palestiniens. | UN | وقال إن مشكلة الأمن لا بد من معالجتها جنبا إلى جنب مع المسائل السياسية الأخرى، خاصة مسألة الأراضي، ومع المسائل الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك تدهور الظروف المعيشية للفلسطينيين. |
Au cours des quatre dernières années, celui-ci a contribué à arrêter la détérioration des conditions de vie de l'Iraquien moyen et à les améliorer à certains égards. | UN | وقد أسهم البرنامج، في واقع الأمر، على مدار فترة السنوات الأربع الماضية، في الحد من تدهور الظروف المعيشية للمواطن العراقي العادي، بل وفي تحسين بعض الجوانب أيضا. |
Cuba estime que la détérioration des conditions de vie dans le monde due au réchauffement climatique ainsi que l'existence d'armes nucléaires sont les principales menaces à la survie de l'espèce humaine. | UN | وترى كوبا أن تدهور الظروف المعيشية في العالم بسبب الاحتباس الحراري ووجود الأسلحة النووية، هما التحدي الرئيسي لبقاء الجنس البشري. |
Saluant l'action menée par les États Membres, le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres parties intéressées pour améliorer le sort des réfugiés, et gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie dans de nombreux camps de réfugiés d'Afrique, | UN | وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا، |
Saluant l'action menée par les États Membres, le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres parties intéressées pour améliorer le sort des réfugiés, et gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie dans de nombreux camps de réfugiés d'Afrique, | UN | وإذ تعترف بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا، |
Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par la détérioration des conditions de vie de la population au Burundi et par la persistance de l'insécurité dans ce pays en raison de la poursuite des attaques lancées contre les populations civiles et les infrastructures économiques par les groupes armés. | UN | أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن في هذا البلد بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية. |
La représentante de la Jordanie a expliqué que la détérioration des conditions de vie dans la région avait aggravé la situation des enfants et des femmes réfugiés de Palestine. | UN | 66 - وشدَّد ممثل الأردن على تردي الأحوال المعيشية في المنطقة، والتي خلّفت آثارا سلبية على حالة الأطفال والنساء اللاجئين من فلسطين. |
la détérioration des conditions de vie, due à la hausse des prix des produits alimentaires et de l'énergie sur les marchés mondiaux, a été encore aggravée par la série de cyclones qui ont frappé le pays en 2008. | UN | وقد تفاقمت الظروف المعيشية المتدهورة بسبب ارتفاع تكاليف الأغذية والطاقة في السوق العالمية من جراء مجموعة الأعاصير التي حدثت في عام 2008. |
Certaines délégations ont exprimé leur préoccupation face à la détérioration des conditions de vie dans le territoire palestinien occupé et aux restrictions imposées à la circulation des organisations humanitaires et à leur accès à certains lieux, qui entravaient l'activité de l'UNICEF et d'autres organismes. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء تدهور الأوضاع المعيشية في الأرض الفلسطينية المحتلة وتقييد حركة المنظمات الإنسانية وفرصة الحصول على خدماتها مما أدى إلى إعاقة أعمال اليونيسيف والوكالات الأخرى. |
Souvent, les tensions et les crises sociales aboutissent à l'éclatement de conflits qui trouvent leur origine dans la persistance de la pauvreté, de l'exclusion et de la détérioration des conditions de vie des individus. | UN | فكثيرا ما تؤدي التوترات واﻷزمــات إلى نشوب النزاعات التي تكمن جذورهــا فــي استمـرار الفقر، والتهميش، وتدهور الظروف المعيشية. |
Il est exact qu'un certain nombre de citoyens de l'ancienne Yougoslavie, y compris les minorités et notamment la minorité hongroise, ont quitté le pays, chassés par le souffle de la guerre et la détérioration des conditions de vie découlant des sanctions injustes et sans fondement imposées contre la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن الحقائق أن عددا معينا من مواطني يوغوسلافيا السابقة، بما فيهم اﻷقليات، والهنغاريين أيضا حملتهم رياح الحرب وسوء اﻷحوال المعيشية في أعقاب الجزاءات الظالمة التي لا تقوم على أساس، والتي فرضت على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إلى مغادرة البلاد. |