La source a indiqué que la détention de ces personnes ne reposait sur aucune assise juridique. | UN | ويفيد المصدر بأن احتجاز هؤلاء الأشخاص لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
En outre, la source indique que la détention de ces personnes constitue une violation des articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويضيف المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص فيه انتهاك لأحكام المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Conformément aux méthodes de travail du Groupe de travail, la détention de ces personnes doit être considérée comme arbitraire. | UN | وتوافقاً مع أساليب عمل الفريق العامل ينبغي اعتبار احتجاز هؤلاء الأشخاص احتجازاً تعسفياً. |
La source conclut que la détention de ces deux personnes est arbitraire et contraire aux articles 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 11- وخلص المصدر إلى أن احتجاز هذين الشخصين هو إجراء تعسفي ومخالف للمواد 9 و10 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les tribunaux exercent un contrôle judiciaire plus efficace de la détention de ces catégories de personnes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على قيام المحاكم بمراجعة قضائية فعالة لظروف احتجاز هذه الجماعات. |
Il note avec préoccupation que la détention de ces enfants est incompatible avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن احتجاز هؤلاء الأطفال يتنافى مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
La source ajoute que la détention de ces personnes est arbitraire parce qu'elle est dépourvue de toute base légale. | UN | ويضيف المصدر أن احتجاز هؤلاء الأفراد تعسفي لأنه يفتقد لأي أساس قانوني. |
30. Le Groupe de travail estime que la détention de ces neuf personnes est arbitraire. | UN | 30- ويرى الفريق العامل أن احتجاز هؤلاء الأشخاص التسعة يشكل إجراءً تعسفياً. |
À l'heure actuelle, la justice libanaise n'est ainsi plus en mesure de statuer sur la détention de ces personnes. | UN | وبالتالي فإن المحاكم اللبنانية ليست في وضع يسمح لها في الوقت الراهن بالبتّ في احتجاز هؤلاء الأشخاص. |
Il recommande également aux États de ne recourir à la détention de ces personnes qu'en dernier ressort. | UN | كما يوصي بألا تلجأ الدول إلى احتجاز هؤلاء الأشخاص إلا كحل أخير. |
La source considère que la détention de ces trois personnes est arbitraire. | UN | 7- ويرى المصدر أن احتجاز هؤلاء السيدات الثلاث تعسفي. |
De l'avis de la source, la détention de ces trois personnes est arbitraire. | UN | 8- ويرى المصدر أن احتجاز هؤلاء السيدات الثلاث إجراء تعسفي. |
18. La source estime que la détention de ces neuf personnes est arbitraire car elle est dénuée de tout fondement juridique. | UN | 18- ويعتبر المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص التسعة إجراء تعسفي لأنه خال من أي أساس قانوني. |
56. La source conclut que la détention de ces personnes est arbitraire car dénuée de tout fondement juridique. | UN | 56- ويخلص المصدر إلى أن احتجاز هؤلاء الأشخاص تعسفي لأنه لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
58. Pour conclure, la source estime que la détention de ces 45 personnes est contraire à plusieurs articles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 58- وختاماً، يرى المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص البالغ عددهم 45 شخصاً يخالف العديد من مواد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
10. La source fait valoir que la détention de ces 13 personnes est arbitraire en raison de violations graves présumées de leurs droits en tant qu'accusés. | UN | 10- ويدعي المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص اﻟ 13 تعسفي، وذلك استناداً إلى الانتهاكات الخطيرة المدعاة لحقوقهم كمدعى عليهم. |
Le Tribunal a estimé que la détention de ces personnes était injustifiée, compte tenu en particulier du fait qu'elles étaient honorablement connues dans la société égyptienne et qu'elles n'avaient pas d'antécédents judiciaires. | UN | واعتبرت المحكمة أن احتجاز هؤلاء الأشخاص لم يكن مبرراً، وخاصة بالنظر إلى مكانتهم ومركزهم المحترم في المجتمع المصري ولعدم وجود أي سوابق جنائية في سجلاتهم. |
Il découle de ce qui précède d'abord qu'il s'agit plus d'une politique d'incitation à la délation qu'une politique de réhabilitation, ensuite qu'il n'existe de toute évidence aucune base légale pour justifier la détention de ces personnes, qui n'ont jamais été formellement inculpées en vertu du Code pénal indonésien ni jugées. | UN | ويترتب عن هذه الملاحظات أولاً أن هذه الطريقة هي طريقة موجهة إلى التحريض على الوشاية أكثر من توجهها إلى التأهيل، وثانيا أن احتجاز هؤلاء الأفراد الذين لم يتهموا أو يحاكموا في السابق بموجب القانون الجنائي الإندونيسي هو احتجاز يفتقد بوضوح إلى أي أساس قانوني. |
9. La source considère que la détention de ces deux médecins a un caractère politique. | UN | 9- ويرى المصْدر أن احتجاز هذين الطبيبين له بواعث سياسية. |
La source fait valoir que la détention de ces deux personnes contrevient à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui porte sur l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويدفع المصْدر بأن احتجاز هذين الشخصين المذكورين آنفاً يشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تشير إلى ممارسة حرية الرأي والتعبير. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les tribunaux exercent un contrôle judiciaire plus efficace de la détention de ces catégories de personnes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على قيام المحاكم بمراجعة قضائية فعالة لظروف احتجاز هذه الجماعات. |
Elle prévoit un nouveau régime de détention pour les personnes soupçonnées d'activités terroristes et dispose que la détention de ces personnes doit désormais être décidée par un juge, et non plus par un ministre comme par le passé. | UN | وينص هذا القانون على نظام جديد لاعتقال الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أنشطة إرهابية، ويقضي بأن اعتقال هؤلاء الأشخاص يجب أن يقرره قاض، وليس وزير كما كان العهد في السابق. |