"la détention de l'" - Translation from French to Arabic

    • احتجاز صاحب
        
    • احتجاز صاحبة
        
    • باحتجاز رئيس الدولة
        
    • احتجاز الفرد
        
    • احتجاز مقدم
        
    Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين.
    Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين.
    Elles duraient en effet depuis douze ans et la détention de l'auteur avait été prolongée en conséquence. UN ونتيجة لذلك، مر 12 عاماً من الإجراءات القضائية دون انقطاع، وطال احتجاز صاحب البلاغ.
    Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9.
    Ce décret n'a jamais été déclaré inconstitutionnel; la détention de l'auteur était donc conforme à la loi. UN ولم يعلن قط أن المرسوم أعلاه غير دستوري؛ وعليه، فإن احتجاز صاحب البلاغ تم وفقاً للقانون.
    En conséquence, la détention de l'auteur était incompatible avec le paragraphe 3 de l'article 9. UN وعليه فإن احتجاز صاحب البلاغ يتعارض مع الفقرة ٣ من المادة ٩.
    Le Comité n'est donc pas empêché ratione temporis de s'interroger sur la compatibilité de la détention de l'auteur avec le paragraphe 3 de l'article 9. UN ولهذا لا يمكن استبعاد اللجنة بسبب العامل الزمني من درس مسألة ما إذا كان احتجاز صاحب البلاغ مطابقا للفقرة ٣ من المادة ٩.
    L'État partie affirme en outre que la détention de l'auteur n'était pas arbitraire. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفيا.
    À tous égards, la détention de l'auteur était nécessaire et raisonnable pour que soient atteints les objectifs de la politique d'immigration de l'Australie et de sa loi sur les migrations. UN وعلى أي حال، كان احتجاز صاحب البلاغ ضرورياً ومعقولاً لأغراض الامتثال لسياسة الهجرة وقانون الهجرة في أستراليا.
    Au même moment, la détention de l'auteur était confirmée par les tribunaux, en dépit des nombreuses demandes de libération sous caution présentées par son conseil. UN وفي الوقت ذاته، أكدت المحاكم احتجاز صاحب البلاغ على الرغم من الطلبات العديدة التي وجهها محاميه للإفراج عنه بكفالة.
    Au même moment, la détention de l'auteur était confirmée par les tribunaux, en dépit des nombreuses demandes de libération sous caution présentées par son conseil. UN وفي الوقت ذاته، أكدت المحاكم احتجاز صاحب البلاغ على الرغم من الطلبات العديدة التي وجهها محاميه للإفراج عنه بكفالة.
    L'État partie cherche toutefois à justifier la détention de l'auteur par le fait que celui-ci est entré illégalement en Australie et qu'il risquait donc de passer dans la clandestinité s'il était laissé en liberté. UN غير أن الدولة الطرف تحاول تبرير احتجاز صاحب الرسالة بأنه دخل استراليا بطريقة غير قانونية وبوجود حافز متصور للهرب إذا ترك حرا.
    4.3 De l'avis de l'État partie, la détention de l'auteur était également nécessaire. UN 4-3 وترى الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ كان ضرورياً أيضاً.
    Dans ces conditions, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant huit heures n'était pas raisonnable et constituait une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie quant au caractère légal, raisonnable et nécessaire de la détention de l'auteur, le Comité considère qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولما لم تقدم الدولة الطرف أي توضيحات بشأن قانونية احتجاز صاحب البلاغ ومعقوليته وضرورته، ترى اللجنة أن هناك انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9.
    7.4 S'agissant de la détention de l'auteur et de sa famille, l'auteur réaffirme que la détention de ses enfants, qui les a traumatisés, n'était aucunement justifiée. UN 7-4 وفيما يخص احتجاز صاحب البلاغ وأسرته، يؤكد صاحب البلاغ أن احتجاز أولاده لم يكن مبرراً وقد أدى إلى إصابتهم بصدمة.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie quant au caractère légal, raisonnable et nécessaire de la détention de l'auteur, le Comité a considéré qu'il y avait eu violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي غياب أي تفسيرات بشأن قانونية احتجاز صاحب البلاغ ومعقوليته وضرورته، رأت اللجنة أن انتهاكاً وقع لأحكام الفقرة 1 من المادة 9.
    Pour ces raisons, Il a conclu que la détention de l'auteur pendant plus de quatre ans sans possibilité d'examen judiciaire réel était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بمفهوم للفقرة 1 من المادة 9.
    De même, la détention de l'auteur et le viol commis par des policiers constituaient des actes répréhensibles qui auraient dû être signalés aux autorités. UN وبالمثل، فإن احتجاز صاحبة البلاغ واغتصابها من جانب الشرطة هما فعلان مسيئان كان ينبغي إبلاغ السلطات بهما.
    L'affaire britannique la plus célèbre a trait à la détention de l'ancien chef d'État du Chili Augusto Pinochet en 1998, comme suite à une demande d'extradition espagnole fondée sur les chefs d'accusation de tortures et autres crimes datant des années où celui-ci était chef de l'État chilien. UN وتتعلق أشهر الحالات البريطانية باحتجاز رئيس الدولة الشيلي السابق، أوغوستو بينوشيه، عام 1998 استجابة لطلب إسباني بتسليمه ليواجه تهم التعذيب وغيرها من التهم الجنائية المرتبطة بالسنوات التي قضاها رئيساً للدولة في شيلي.
    Dans une déclaration publique, le Premier Ministre a ultérieurement vivement critiqué un juge qui avait statué que la détention de l'intéressé était illégale. UN ووجه رئيس الوزراء، في بيان عام أدلى به في وقت لاحق، انتقاده اللاذع لقرار القاضي الذي رأى أن احتجاز الفرد المعني كان غير قانوني.
    En outre, l'État partie n'a jamais réellement contesté la réalité de la détention de l'auteur en 1985. UN وعلاوة على ذلك، لم تنكر الدولة الطرف بالفعل أبداً حقيقة احتجاز مقدم البلاغ في عام 1985.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more