"la détention de personnes" - Translation from French to Arabic

    • احتجاز الأشخاص
        
    • احتجاز الأفراد
        
    • احتجاز أشخاص
        
    • واحتجاز أشخاص
        
    • في احتجاز اﻷشخاص
        
    • باحتجاز الأشخاص
        
    • لاحتجاز الأشخاص
        
    • الأشخاص واحتجازهم
        
    • باحتجاز أشخاص
        
    Il est ajouté que la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle. UN ويضيف هذا الحكم أنه لا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة.
    la détention de personnes soupçonnées d'activités terroristes doit être motivée par des charges concrètes; UN إن احتجاز الأشخاص الذين يُشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية يجب أن يكون بناءً على تهم بينة تُوجه إليهم؛
    Selon les allégations, le Gouvernement avait eu notamment pour rôle de procéder à la détention de personnes sur son territoire et à leur transfèrement extrajudiciaire à l'étranger, pratique assimilable à celle des disparitions forcées. UN ويُدّعى أن دور الحكومة في هذه العملية يشمل احتجاز الأشخاص داخل البلد ونقلهم إلى الخارج بدون إجراءات قضائية.
    Le Rapporteur spécial rappelle également aux ÉtatsUnis ainsi qu'aux autres États responsables de la détention de personnes en Afghanistan et en Iraq que ces détenus ont aussi le droit d'être jugés de manière équitable dans un délai raisonnable s'ils sont soupçonnés d'avoir commis un crime ou, sinon, d'être libérés. UN ويذكِّر المقرر الخاص أيضاً الولايات المتحدة وسائر الدول المسؤولة عن احتجاز الأفراد في أفغانستان والعراق بأن لأولئك المحتجزين الحق أيضاً في محاكمة عادلة تجري خلال وقت معقول إذا تم الاشتباه بضلوعهم في جريمة ما وإلا إطلاق سراحهم.
    la détention de personnes dans de telles conditions constitue en soi une violation de la Convention. UN إن احتجاز أشخاص في ظروف من ذلك القبيل انتهاك للاتفاقية في حد ذاته.
    La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. UN ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة.
    Selon les allégations, le Gouvernement avait eu notamment pour rôle de procéder à la détention de personnes sur son territoire à leur transfèrement extrajudiciaire à l'étranger, pratique assimilable à celle des disparitions forcées. UN ويُدّعى أن دور الحكومة في هذه العملية يشمل احتجاز الأشخاص داخل البلد ونقلهم إلى الخارج بدون إجراءات قضائية. وتعتقد المصادر أن هذه العمليات من قبيل عمليات الاختفاء القسري.
    Les éléments de preuve secrets n'étaient utilisés que dans des circonstances très rares pour justifier la détention de personnes soupçonnées de terrorisme. UN ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية.
    Les éléments de preuve secrets n'étaient utilisés que dans des circonstances très rares pour justifier la détention de personnes soupçonnées de terrorisme. UN ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية.
    En outre, aux termes du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle et demande comment l'État partie applique cette disposition. UN ورأى بالإضافة إلى ذلك، أن احتجاز الأشخاص بانتظار المحاكمة يجب ألا يكون هو القاعدة بحسب ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، وتساءل عما يجعل الدولة الطرف تطبق هذا الحكم.
    À la mi—août, le tribunal de Prizren avait entendu 17 affaires; les débats avaient trait à l'examen de la légalité de la détention de personnes (principalement des Albanais) arrêtées par la KFOR. UN وكانت محكمة بريزرن قد نظرت حتى أواسط آب/أغسطس في 17 قضية؛ واتصلت الدعاوى بمراجعة شرعية احتجاز الأشخاص الذين اعتقلتهم قوة الأمن الدولية في كوسوفو، وهم ألبانيون أساسا.
    L'arrestation ou la détention de personnes pour des motifs discriminatoires constitue une violation des obligations incombant à l'État au titre des droits de l'homme. UN 60- ويشكل اعتقال أو احتجاز الأشخاص على أساس تمييزي انتهاكاً لالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Ces inquiétudes portent, entre autres, sur la détention de personnes ayant déjà purgé une peine pénale, la détention de demandeurs d'asile et la détention (souvent à plusieurs reprises) de personnes qui sont en fait peu susceptibles d'être expulsées. UN وتشير هذه الشواغل إلى جملة أمور منها احتجاز الأشخاص الذين قضوا بالفعل فترات عقوبتهم الجنائية، واحتجاز ملتمسي اللجوء والاحتجاز المتكرر في كثير من الأحيان لأشخاص من غير المحتمل في الواقع أن يتم إبعادهم.
    Il explique que la détention de personnes arrivées sans visa permet de déterminer si elles ont le droit de rester dans le pays et de procéder aux contrôles nécessaires avant de les autoriser à s'intégrer dans la société. UN وتوضح أن احتجاز الأشخاص الوافدين بدون إذن يمكّن من تقييم ما إذا كان للشخص حق قانوني في البقاء في البلد ومن استكمال عمليات التحقق قبل تمكين الشخص من الاتصال بعموم المجتمع.
    la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle, mais la mise en liberté peut être subordonnée à des garanties assurant la comparution de l'intéressé à l'audience, à tous les autres actes de la procédure et, le cas échéant, pour l'exécution du jugement; UN ولا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة، ولكن من الجائز تعليق الإفراج عنهم على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة في أية مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء.
    Le Comité est également préoccupé par la teneur des projets de loi relatifs à la lutte contre le terrorisme, au blanchiment de capitaux et au financement du terrorisme, en particulier par la définition apparemment large du terrorisme et par l'absence de procédures légales ou judiciaires relatives à la remise, à l'arrestation ou à la détention de personnes (art. 2 et 16). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء محتوى مشاريع القوانين المتعلقة بمكافحة الإرهاب وغسل الأموال وتمويل الإرهاب، لا سيما أن التقارير الواردة تشير إلى أن هذه المشاريع تتضمن تعريفاً واسعاً للإرهاب ولا تنص على أية إجراءات قانونية/ قضائية تتعلق بتسليم أو توقيف أو احتجاز الأفراد (المادتان 2 و16).
    Le Comité est également préoccupé par la teneur des projets de loi relatifs à la lutte contre le terrorisme, au blanchiment de capitaux et au financement du terrorisme, en particulier par la définition apparemment large du terrorisme et par l'absence de procédures légales ou judiciaires relatives à la remise, à l'arrestation ou à la détention de personnes (art. 2 et 16). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء محتوى مشاريع القوانين المتعلقة بمكافحة الإرهاب وغسل الأموال وتمويل الإرهاب، لا سيما أن التقارير الواردة تشير إلى أن هذه المشاريع تتضمن تعريفاً واسعاً للإرهاب ولا تنص على أية إجراءات قانونية/ قضائية تتعلق بتسليم أو توقيف أو احتجاز الأفراد (المادتان 2 و16).
    Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية.
    La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. UN ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة.
    De même, la détention de personnes à bord de moyens de transport militaire est légale si les conventions qui la prévoient ont été conclues par des organisations internationales dont l'Italie est membre. UN ويُسمَح أيضا باحتجاز الأشخاص على متن ناقلة عسكرية إذا كانت منظمات دولية تنتمي إليها إيطاليا تنص على الاتفاقات المذكورة.
    72. L'utilisation des locaux de la police pour la détention de personnes pendant de longues périodes est totalement inappropriée. UN 72- إن استخدام منشآت الشرطة لاحتجاز الأشخاص لفترات طويلة من الوقت هو أمر غير ملائم على الإطلاق.
    L'arrestation et la détention de personnes sont effectuées dans le cadre de la Constitution et des dispositions légales en vigueur, en particulier le Code de procédure pénale (chap. 75 des lois du Kenya, art. 29 à 39). UN وتتم عمليات القبض على الأشخاص واحتجازهم في إطار الدستور وأحكام القوانين القائمة، وبخاصة قانون الإجراءات الجنائية، الباب 75 المعنون قوانين كينيا، المواد 29 إلى 39.
    43. Comme lors des années précédentes, le Groupe de travail a été informé de la détention de personnes qui avaient pris la défense des droits des minorités susmentionnées. UN 43- أُبلغ الفريق العامل، كما هو الحال في السنوات السابقة، باحتجاز أشخاص تصرفوا دفاعاً عن حقوق هذه الأقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more