la détention obligatoire vise les personnes entrées illégalement dans le pays et non les requérants d'asile. | UN | ويستند الاحتجاز الإلزامي إلى القدوم بدون ترخيص وليس إلى سعي أفراد للجوء. |
Acceptée: la détention obligatoire vise les personnes entrées illégalement dans le pays et non les requérants d'asile. | UN | مقبولة: يستند الاحتجاز الإلزامي إلى القدوم بدون ترخيص وليس إلى سعي أفراد للجوء. |
Elle a fait savoir que la réserve concernant la détention obligatoire n'était plus valable. | UN | وذكرت أن التحفظ على الاحتجاز الإلزامي لم يعد ساريا. |
La réserve concernant la détention obligatoire a été levée entre-temps. | UN | وفي غضون ذلك انتهى العمل بالتحفُّظ المتعلِّق بالاحتجاز الإلزامي. |
Il recommande aussi à l'État partie de réviser le projet de loi C-4 de façon à supprimer la disposition relative à la détention obligatoire. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تراجع الدولة الطرف مشروع القانون C-4 من أجل إلغاء ما يتعلق بالاحتجاز الإلزامي. |
L'État partie maintiendra le système de la détention obligatoire (ainsi que des mesures énergiques de lutte contre le trafic illicite de migrants) afin d'assurer la régularité des procédures d'immigration dans notre pays. | UN | وستُبقي الدولة الطرف على نظام الاحتجاز الإجباري (إلى جانب تدابير صارمة ضد تهريب الأشخاص) من أجل ضمان معالجة منتظمة للهجرة الوافدة إلى البلد. |
Néanmoins, il ressort de l'arrêt rendu par la Cour que les requérants dont la requête aboutirait seraient de nouveau placés sous le régime de la détention obligatoire en attendant qu'une décision soit prise sur leurs demandes de visa de protection. | UN | ومع ذلك، يُثبت قرار المحكمة العليا أن أصحاب البلاغ الذين تُقبل طلباتهم يخضعون من جديد لنظام الاحتجاز الإلزامي في انتظار البت في طلبات حصولهم على تأشيرة الحماية. |
7.3 Les auteurs soutiennent que la détention obligatoire à l'arrivée est arbitraire. | UN | 7-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أن الاحتجاز الإلزامي للأشخاص لدى وصولهم إجراء تعسفي. |
Néanmoins, il ressort de l'arrêt rendu par la Cour que les requérants dont la requête aboutirait seraient de nouveau placés sous le régime de la détention obligatoire en attendant qu'une décision soit prise sur leurs demandes de visa de protection. | UN | ومع ذلك، يُثبت قرار المحكمة العليا أن أصحاب البلاغ الذين تُقبل طلباتهم يخضعون من جديد لنظام الاحتجاز الإلزامي في انتظار البت في طلبات حصولهم على تأشيرة الحماية. |
7.3 Les auteurs soutiennent que la détention obligatoire à l'arrivée est arbitraire. | UN | 7-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أن الاحتجاز الإلزامي للأشخاص لدى وصولهم إجراء تعسفي. |
En l'espèce, la détention obligatoire de l'auteur en tant qu'étrangère en situation irrégulière avait duré quatre ans, jusqu'à ce qu'elle soit libérée et assignée à résidence. | UN | وفي الحالة موضع النظر، فإن الاحتجاز الإلزامي لصاحبة البلاغ، بصفتها غير مواطنة مقيمة بصورة غير قانونية، قد استمر لأربع سنوات حتى أُفرِج عنها ووُضِعت قيد الاحتجاز المجتمعي. |
En l'espèce, la détention obligatoire de l'auteur en tant qu'étrangère en situation irrégulière a duré quatre ans, jusqu'à ce qu'elle soit libérée et placée sous surveillance électronique. | UN | وفي الحالة موضع النظر، فإن الاحتجاز الإلزامي لصاحبة البلاغ، بصفتها غير مواطنة وغير قانونية، قد استمر لأربع سنوات حتى أُفرِج عنها ووُضِعت قيد الاحتجاز المجتمعي. |
Pour ce qui est du caractère arbitraire, l'État partie explique que la détention obligatoire des candidats à l'immigration est nécessaire pour veiller à ce que les noncitoyens qui entrent en Australie aient l'autorisation pour cela et pour préserver l'intégrité de son régime d'immigration. | UN | أما بالنسبة لمسألة التعسف، تحاج الدولة الطرف بأن الاحتجاز الإلزامي للمهاجرين أمر ضروري لضمان أن يكون الأجانب الذين يدخلون أستراليا مخولين لذلك بطريقة قانونية، ولدعم سلامة نظام الهجرة في البلد. |
Face à la généralisation de la détention obligatoire ou indéfinie des demandeurs d'asile, le rapport exhorte les États à ne pas déroger au principe du contrôle judiciaire de la licéité de toute forme de détention. | UN | وفي رده على كثرة أنماط الاحتجاز الإلزامي أو غير المحدد لطالبي اللجوء قال إن التقرير يحث الدول على عدم الخروج على مبدأ إعادة النظر قضائياً في شرعية أي شكل من أشكال الاحتجاز. |
L'organisation a exhorté l'Australie à mettre fin à la détention obligatoire des demandeurs d'asile et à adopter une législation prévoyant que ces personnes ne devaient être détenues qu'en cas de stricte nécessité et en dernier recours et que les enfants ne devaient pas être systématiquement détenus. | UN | وحث المرصد أستراليا على إنهاء الاحتجاز الإلزامي لملتمسي اللجوء وعلى سنّ تشريعات تنص على عدم احتجازهم إلا عند الضرورة وكحل أخير، وأن ينص أيضاً على عدم احتجاز الأطفال بشكل روتيني. |
Il recommande aussi à l'État partie de réviser le projet de loi C-4 de façon à supprimer la disposition relative à la détention obligatoire. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تراجع الدولة الطرف مشروع القانون C-4 من أجل إلغاء الحكم المتعلق بالاحتجاز الإلزامي. |
b) La loi no 11/2009, instituant le délit de harcèlement avec menaces et la détention obligatoire pour les auteurs d'actes de violence sexuelle; | UN | (ب) القانون رقم 11/2009 الذي أنشأ جريمة المطاردة وقرر عقوبة بالاحتجاز الإلزامي على مرتكبي أعمال العنف الجنسي؛ |
Il a prié instamment le Canada de réviser le projet de loi C-4 de façon à supprimer la disposition relative à la détention obligatoire. | UN | وحثت اللجنة كندا على مراجعة مشروع القانون جيم-4 من أجل إلغاء الحكم المتعلق بالاحتجاز الإلزامي(140). |
44. En 2005, le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants a transmis au Gouvernement des allégations relatives à la détention obligatoire d'étrangers sans visa. | UN | 44- وفي عام 2005، أحال المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين إلى الحكومة مزاعم تتعلق بالاحتجاز الإلزامي للأجانب الذين ليست لهم تأشيرات سفر(87). |
En conséquence, le Comité constate, comme il l'avait déjà fait auparavant, que, dans la mesure où la législation de l'État partie prévoit la détention obligatoire des immigrants en situation irrégulière, un recours en habeas corpus ne servirait qu'à vérifier si les intéressés ont effectivement ce statut (qui n'est d'ailleurs pas contesté) et non à déterminer si leur détention est justifiée. | UN | وعليه، تلاحظ اللجنة، كما فعلت ذلك سابقاً، أنه نظراً إلى أن قانون الدولة الطرف يقضي بالاحتجاز الإلزامي للأشخاص الوافدين بدون إذن، فإن طلب أمر إحضار أمام القضاء يمكن أن يفضي إلى مجرد اختبار ما إذا كان الأفراد فعلاً في ذلك الوضع (غير المعترض عليه)، وليس ما إذا كان احتجاز الفرد مبرراً. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est déclaré préoccupé par la détention obligatoire de migrants en situation illégale et de demandeurs d'asile, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes et d'enfants (CERT/C/AUS/CO/14, par. 23). | UN | 28 - أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء الاحتجاز الإجباري للمهاجرين وملتمسي اللجوء غير الشرعيين، ولا سيما في حالة النساء والأطفال (CERD/C/AUS/CO/14، الفقرة 23). |