Si l'accouchement a lieu après la date présumée, la femme devra reprendre son travail huit semaines après l'accouchement. | UN | وإذا تمت الولادة بعد الموعد المفترض وجب على المرأة استئناف العمل بعد الولادة بثمانية أسابيع. |
L'étalement maximum de ce congé est de six semaines avant la date présumée de l'accouchement et de huit semaines après la date d'accouchement. | UN | وهذه تمتد، بحدّ أقصى، لفترة ستة أسابيع قبل الموعد المفترض للولادة، وثمانية أسابيع عقب هذه الولادة. |
La date prise en compte par l'assurance est la date présumée de l'accouchement et non plus la date réelle de celui-ci. | UN | والتاريخ المعمول به في التأمين هو الموعد المفترض للولادة، ولم يعد هو التاريخ الحقيقي للولادة. |
La mère a également le droit de prendre un congé et de recevoir des allocations (d'un montant égal aux indemnités de maladie) quatre semaines avant la date présumée de la naissance de son enfant et cela, dans les cas suivants : | UN | كما أن لها أن تحصل على إجازة وعلى استحقاقات تعادل استحقاقات المرض قبل أربعة أسابيع من الموعد المتوقع للوضع إذا: |
Cette indemnité est accordée pendant une période de 14 semaines dont six (06) semaines avant la date présumée de l'accouchement et huit (08) semaines postérieures à l'accouchement. | UN | يمنح هذا التعويض خلال فترة 14 أسبوعاً، ستة أسابيع منها قبل التاريخ المتوقع للولادة وثمانية أسابيع بعد الولادة. |
:: Les montants des recettes et des dépenses ainsi que des modifications du montant des réserves et des soldes des fonds sont indiqués en équivalents euros en appliquant à la date présumée de la transaction le taux de change opérationnel de l'ONU en vigueur à cette date, c'est-à-dire le taux de change mensuel applicable; | UN | :: بُيِّنت الإيرادات والنفقات والتغيّرات في الاحتياطيات والأرصدة المالية بالمبلغ المعادل من اليوروهات بسعر الصرف المعمول به في التاريخ المرتأى لعملية التحويل، باستخدام سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة في ذلك التاريخ، أي سعر الصرف الشهري الساري؛ |
L'article 113, alinéa 3, du Code du travail dispose que: < < Toute femme enceinte a droit à un congé de maternité qui commence obligatoirement huit semaines avant la date présumée de l'accouchement et se termine six semaines après la date de l'accouchement. > > . | UN | وتنص الفقرة الفرعية 3 من المادة 113 من قانون العمـل على ما يلي: " يحق لكل امرأة حامل أن تحصل على إجازة أمومة ويجب أن تبدأ قبل ثمانية أسابيع من التاريخ المفترض للولادة وتنتهي بعد ستة أسابيع من تاريخ الولادة " . |
L'indemnité journalière de repos est servie pendant une période qui débute huit semaines avant la date présumée de l'accouchement et se termine huit semaines après celui-ci. | UN | ويقدم بدل الراحة اليومي أثناء فترة تبدأ قبل ثمانية أسابيع من الموعد المفترض للوضع وتنتهي بعد مضي ثمانية أسابيع على الوضع. |
Cette indemnité est accordée pendant une période de 14 semaines dont 8 semaines avant la date présumée de l'accouchement et 6 semaines postérieurement à la délivrance. | UN | ويمنح هذا التعويض خلال فترة 14 أسبوعا، منها 8 أسابيع قبل الموعد المفترض للولادة و6 أسابيع لاحقة لهذه الولادة(). |
L'article 68 de ce code prévoit qu'à l'occasion de son accouchement, la femme salariée a le droit de suspendre le travail pendant 12 semaines consécutives dont au moins 2 semaines avant la date présumée de l'accouchement et 6 semaines après l'accouchement, et interdit à l'employeur de notifier à la femme salariée un préavis de licenciement tombant dans le congé de maternité. | UN | 184 - وتنص المادة 68 من هذا القانون، فيما يتعلق بالولادة، على حق المرأة الأجيرة في ترك العمل لمدة اثني عشر أسبوعا متتابعة، منها أسبوعان على الأقل قبل الموعد المفترض للولادة وستة أسابيع بعد الولادة، وتحظر هذه المادة على صاحب العمل إخطار المرأة الأجيرة بالفصل من العمل في غضون إجازة الولادة. |
184. L'ouverture du droit: pour bénéficier des prestations prévues en cas de maternité, le salarié ouvrant le droit doit justifier d'une immatriculation valable précédant la date présumée du début de la grossesse et d'un nombre d'heures de travail minimum entre le début de la grossesse et sa constatation médicale. | UN | 184- الاستحقاق: لكي تحصل العاملة على الاستحقاقات المنصوص عليها في حالة الولادة، عليها أن تثبت أنها مسجلة حسب الأصول قبل الموعد المفترض لبداية الحمل وأنها عملت حداً أدنى من الساعات بين بداية الحمل وإثباته طبياً. |
Les travaux consacrés à ce moteur n'ont véritablement commencé qu'en avril 1989 et, selon les homologues, cette option concernant un vecteur d'arme nucléaire n'aurait pas pu être menée à bien avant 1993 — soit deux ans après la date présumée de fabrication de la première arme nucléaire. | UN | غير أن تنفيذ هذا المحرك لم يبدأ عمليا إلا في نيسان/أبريل ١٩٨٩، حسب إفادة النظير العراقي، ولم يكن بالمستطاع الانتهاء من إنجاز هذا البديل لوسيلة إيصال السلاح النووي قبل عام ١٩٩٣، أي بعد عامين من الموعد المفترض ﻹنتاج أول سلاح نووي. |
En effet, dans l'article 12 < < il est interdit à tout employeur de faire travailler une femme enceinte dans les quatre semaines précédant la date présumée de l'accouchement ainsi que dans les six semaines suivant l'accouchement > > . | UN | وفي الواقع، تنص المادة 12 على أنه " يمنع على كل صاحب عمل توظيف امرأة حامل خلال الأسابيع الأربعة التي تسبق الموعد المفترض للولادة وخلال الأسابيع الستة التي تليها " . |
Modification de l'article 16 2) (prestations de maternité), qui prévoit ce qui suit : < < Conformément à ce qui précède, et afin que l'affiliée ou l'un des membres de sa famille bénéficie des prestations de la maternité, il faut que l'affiliée soit immatriculée à la sécurité sociale depuis 10 mois au moins avant la date présumée de l'accouchement > > . | UN | تعديل البند (2) من المادة (16) (تقديمات الأمومة) الذي ينصّ على الآتي: " علاوة على ما تقدم ومن أجل استفادة المضمونة أو أحد أفراد عائلتها من تقديمات الأمومة، يجب أن تكون المضمونة منتسبة للضمان منذ عشرة أشهر على الأقل قبل الموعد المفترض للولادة " . |
307. Deux semaines au moins du congé de maternité doivent être prises avant la date présumée de l'accouchement et au moins : | UN | ٧٠٣- وينبغي أن تأخذ المرأة العاملة الحامل أسبوعين على اﻷقل من إجازة اﻷمومة قبل الموعد المتوقع للولادة وأن تأخذ على اﻷقل: |
Quand la naissance survient après la date présumée indiquée par les services médicaux, le congé prénatal sera prolongé d'autant, sans réduction du congé postnatal de huit semaines. | UN | 488- وفي حالة حدوث الولادة بعد التاريخ المتوقع لها، تمدد الإجازة السابقة للولادة حتى تاريخ الولادة الفعلي بدون خفض فترة الإجازة بعد الولادة التي تبلغ ثمانية أسابيع. |
Les montants des recettes et des dépenses ainsi que des modifications du montant des réserves et des soldes des fonds ont été indiqués en équivalents euros en appliquant à la date présumée de la transaction le taux de change opérationnel de l'ONU en vigueur à cette date, c'est-à-dire les taux de change mensuels applicables; | UN | ○ الايرادات والنفقات والتغيرات في الاحتياطيات والأرصدة المالية عبّر عنها بالمبلغ المعادل من اليوروهات المنطبق في التاريخ المرتأى للمعاملة المعنية باستخدام سعر الصرف الذي كان معمولا به في الأمم المتحدة في ذلك التاريخ، أي بأسعار الصرف الشهرية المنطبقة؛ |
Pendant les trois mois précédant l'accouchement, les femmes n'accompliront aucun travail exigeant un effort physique important; elles ont droit, en outre, durant leur absence pour congé de maternité et toute période supplémentaire entre la date présumée et la date réelle de l'accouchement à recevoir des soins médicaux et des prestations suffisantes à la charge du régime de sécurité sociale. | UN | ولا يجوز خلال الشهور الثلاثة السابقة للولادة أن تقوم النساء بأي عمل يتطلب جهوداً جسدية كبيرة؛ ويحق لهن، باﻹضافة إلى ذلك، الحصول على مساعدات وخدمات طبية كافية على حساب نظام الضمان الاجتماعي، أثناء غيابهن في فترة الراحة التي تتطلبها اﻷمومة أو أثناء أي فترة أخرى بين التاريخ المفترض والتاريخ الفعلي للولادة. |