La question de la demande à l'origine de la traite doit être abordée sans détours : il y a traite parce qu'il y a des clients. | UN | ولا بد من المعالجة المباشرة لمسألة الطلب على الاتجار: فالاتجار موجود بسبب وجود طلب عليه. |
Il a été précisé qu'une stratégie générale devrait s'attaquer à la fois aux causes profondes et à la demande à l'origine de la traite des personnes sous toutes ses formes. | UN | ولوحظ أن هذا النهج الشامل ينبغي أن يتصدى للأسباب الجذرية ولجانب الطلب على الاتجار بالأشخاص بجميع أشكاله. |
Ils s'y sont donc rendus pour déposer la demande à l'ambassade de Suède. | UN | وتوجها فعلاً إلى طهران لتقديم هذا الطلب إلى السفارة السويدية. |
Le Comité ou le Rapporteur spécial, agissant au nom de ce dernier, décide de transmettre ou non la demande à l'État partie. | UN | وتقرر اللجنة، أو المقرر الخاص الذي يتصرف بالنيابة عنها، إبلاغ هذا الطلب إلى الدولة الطرف أم لا. |
Le Président de la Sous-Commission a indiqué que celle-ci avait considérablement avancé dans l'examen de la demande à la fin de la quinzième session. | UN | وذكر أن اللجنة الفرعية أحرزت تقدما كبيرا في النظر في الطلب في نهاية الدورة الخامسة عشرة. |
Il a également, comme la Division des achats lui en avait fait la demande à différentes occasions, donné des avis sur les qualifications de déontologues de l'extérieur. | UN | وأسدى المكتب المشورة إلى شعبة المشتريات بشأن ملاءمة الاستعانة بخبراء خارجيين في الأخلاقيات والامتثال، بناء على طلبها على أساس كل حالة على حدة. |
L'accroissement de la population mondiale entraînera inévitablement une augmentation de la demande à la fois d'énergie et de produits alimentaires. | UN | سيؤدي النمو السكاني العالمي حتما إلى زيادة الطلب على الطاقة والمواد الغذائية. |
Récemment, des programmes relatifs à la gestion de la demande, à la conservation et à la protection ont été introduits dans la région. | UN | وفي الآونة الأخيرة، جرى إدخال برامج تتعلق بإدارة الطلب على المياه، وحفظ المياه، وحمايتها في المنطقة. |
En République islamique d'Iran, une évaluation de la situation dans 28 provinces et dans la ville de Bam a permis d'identifier un certain nombre de mesures de réduction de la demande à intégrer dans des projets futurs. | UN | وفي جمهورية إيران الإسلامية، أفضى أحد التقييمات لحالة تعاطي المخدرات في 28 محافظة وفي مدينة بام إلى استبانة عدد من الرّدود في مجال خفض الطلب على المخدرات، سوف يتمّ تناولها في المشاريع المقبلة. |
En outre, un élément prévention du VIH/sida a été intégré dans plusieurs projets de réduction de la demande à l'échelon national. | UN | وعلاوة على ذلك فقد احتوت عدة مشاريع لخفض الطلب على المستوى القطري مكونات تتعلق بالايدز وفيروسه. |
Au vu de la multiplication des opérations de maintien de la paix, on prévoit que la demande à cet égard continuera d'augmenter. | UN | ويتوقع مع زيادة عمليات حفظ السلام أن يزيد الطلب على التمثيل عما هو عليه. |
Ils s'y sont donc rendus pour déposer la demande à l'ambassade de Suède. | UN | وتوجها فعلاً إلى طهران لتقديم هذا الطلب إلى السفارة السويدية. |
i) Transmet la demande à ses autorités compétentes en vue de faire prononcer une décision de confiscation et, si cette décision intervient, la faire exécuter; ou | UN | `١` تقدم الطلب إلى سلطاتها المختصة لتستصدر منها أمر مصادرة وتنفذ هذا اﻷمر إذا حصلت عليه ؛ أو |
i) Transmet la demande à ses autorités compétentes en vue de faire prononcer une décision de confiscation et, si cette décision intervient, la faire exécuter; ou | UN | `١` أن تحيل الطلب إلى سلطاتها المختصة لتستصدر منها أمر مصادرة ، ولتنفيذ ذلك اﻷمر في حال صدوره ؛ أو |
Les représentants de la Fédération de Russie ont été invités à présenter la demande à la Commission. | UN | ووجهت الدعوة إلى ممثلي الاتحاد الروسي لحضور إجراءات الدورة ذات الصلة بتقديم الطلب إلى اللجنة. |
Le Comité avait décidé de reporter l'examen de la demande à sa prochaine session. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب إلى دورتها القادمة. |
La sous-commission a décidé que ses membres continueraient d'étudier la demande à titre individuel pendant l'intersession et qu'elle en reprendrait l'examen à la trente-septième session. | UN | 15 - وقررت اللجنةُ الفرعية أن يواصلَ أعضاؤها كلٌّ على حدة بحثَ الطلب خلال فترة ما بين الدورتين، وأن تستأنف نظرها في الطلب في الدورة السابعة والثلاثين. |
La Commission a examiné la demande à huit clos les 4, 6 et 7 février 2013. | UN | 5 - نظرت اللجنة في الطلب في جلسات مغلقة عُقدت في 4 و 6 و 7 شباط/فبراير 2013. |
Le Centre a aidé les États africains qui lui en ont fait la demande à élaborer et à étudier des plans d'action nationaux sur les armes légères. | UN | وقدم المركز المساعدة للدول الأفريقية بناء على طلبها في صياغة واستعراض خطط العمل الوطنية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة. |
Compte tenu de cette demande, la sous-commission a décidé que ses membres continueraient d'étudier la demande à titre individuel pendant l'intersession et qu'à la trente-septième session, une seule semaine suffirait à l'examen de la demande. | UN | وفي ضوء هذا الطلب، قررت اللجنة الفرعية أن يواصلَ أعضاؤها كلٌّ على حدة بحث الطلب في فترة ما بين الدورتين، وألا يستغرق نظرها في الطلب خلال الدورة السابعة والثلاثين سوى أسبوع واحد. |
Il a également inscrit l'examen de la demande à l'ordre du jour de la réunion de la Commission juridique et technique tenue du 9 au 19 juillet 2012. | UN | وأدرج الأمين العام أيضا موضوع النظر في الطلب كبند على جدول أعمال اللجنة القانونية والتقنية في جلستها المعقودة في الفترة من 9 إلى 19 تموز/يوليه 2012. |
Le Comité, notant que l'information qu'il avait demandée n'avait pas été fournie à la présente session, a décidé de reprendre son examen de la demande à sa session de 1998. | UN | وحيث أن اللجنة لاحظت عدم ورود المعلومات المطلوبة في أثناء الدورة الجارية، قررت استئناف نظرها في هذا الطلب في دورتها لعام ١٩٩٨. |
g) Aider les États Membres qui en font la demande à créer des capacités scientifiques et médico-légales ou à renforcer celles qui existent, et à promouvoir l'intégration de l'assistance scientifique dans les dispositifs, législations et pratiques en matière de contrôle des drogues aux échelons national, régional et international; | UN | " (ز) أن يقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء التي تطلب الدعم في إنشاء أو تعزيز قدراتها العلمية والمتعلقة بالأدلة العدلية، وأن يعزز تكامل الدعم العلمي المقدم مع الأطر والتشريعات والممارسات الوطنية والإقليمية والدولية لمكافحة المخدرات؛ |
Les délégations qui souhaiteraient s'exprimer au titre de ce point voudront bien en faire la demande à l'avance auprès du Président, en précisant l'objet de leur intervention. | UN | ويُفضل أن يقدم أي وفد يرغب في تناول الكلمة أثناء هذا البند من جدول الأعمال طلبا إلى الرئيس يطلب فيه أخذ الكلمة مع الإشارة إلى الموضوع الذي يرغب في طرحه. |
Il a également fait inscrire l'examen de la demande à l'ordre du jour de la réunion de la Commission juridique et technique qui devait se tenir du 3 au 13 février 2014. | UN | وأدرج الأمين العام كذلك النظر في الطلب المذكور في جدول أعمال الاجتماع الذي تزمع اللجنة القانونية والتقنية عقده في الفترة من 3 إلى 13 شباط/فبراير 2014. |
Le Comité a fait les observations ci-après en examinant les délais de commande (du lancement de la demande de biens et services à son approbation) et les délais d'approvisionnement (de l'approbation de la demande à celle du bon d'achat) dans plusieurs missions : | UN | 128 - استعرض المجلس الإطار الزمني لطلبات التوريد (من بدء طلبات التوريد إلى الموافقة عليها) والإطار الزمني لعمليات الشراء (من الموافقة على طلبات التوريد إلى الموافقة على أوامر الشراء) في عدة بعثات، وأبدى الملاحظات التالية: |
Il a également inscrit l'examen de la demande à l'ordre du jour de la réunion de la Commission juridique et technique qui s'est tenue du 9 au 19 juillet 2012. | UN | وقام الأمين العام أيضا بإدراج موضوع النظر في الطلب كبند في جدول أعمال اللجنة القانونية والتقنية في اجتماعها المقبل المعقود في الفترة من 9 إلى 19 تموز/يوليه 2012. |
Ce rapport est transmis à la Commission comme elle en a fait la demande à sa vingt-neuvième session Voir Documents officiels du Conseil économique et social, 1997, Supplément No 4 (E/1997/24), chap. VIII. | UN | ويحال هذا التقرير إلى اللجنة بناء على طلب من اللجنة في دورتها التاسعة والعشرين)١(. ـ |