La Cour suprême a rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. | UN | ورفضت المحكمة العليا طلب الإذن بالاستئناف. |
la demande d'autorisation de survol avait été déposée après que le Président Maduro eut décidé de rentrer à Caracas depuis le Canada, à bord d'un aéronef cubain. | UN | وقد قدم طلب الإذن بالتحليق بعد أن قرر الرئيس مادورو العودة إلى كاراكاس من كندا على متن طائرة كوبية. |
La Cour suprême a rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. | UN | رفضت المحكمة العليا في كندا طلب إذن بالاستئناف. |
Si à l'expiration de ce délai, aucun dépôt n'a été effectué, l'époux est considéré avoir renoncé à la demande d'autorisation de la polygamie. | UN | فإذا انتهت المدة دون إيداع، كان معنى ذلك أن الزوج قد عدل عن طلب الترخيص بتعدد الزوجات. |
Le 21 novembre 1988, la section judiciaire du Conseil privé a rejeté la demande d'autorisation spéciale déposée par l'auteur. | UN | وفي ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١، رفضت اللجنة القضائية الالتماس المقدم من صاحب البلاغ للحصول على إذن خاص للاستئناف. |
Le Procureur présente par écrit la demande d'autorisation. | UN | 2 - يقدم المدعي العام طلب الإذن كتابة. |
Le Procureur présente par écrit la demande d'autorisation. | UN | 2 - يقدم المدعي العام طلب الإذن كتابة. |
Le Comité note que, par conséquent, la demande d'autorisation d'engagement de dépenses pour la MINUSS au titre de l'exercice allant du 1er juillet au 31 décembre 2014 comprend le coût total de ces ressources. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بناء على ذلك، يتضمن طلب الإذن بالدخول في التزامات لصالح بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان للفترة من 1 تموز/يوليه إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2014، التكاليف الكاملة لهذه الموارد. |
Le Conseil a estimé que, du point de vue de la procédure, il n'était pas compétent pour statuer sur l'affaire et a donc rejeté la demande d'autorisation spéciale. | UN | ورأى المجلس ألاّ ولاية قضائية له من الناحية الإجرائية فيما يتعلق بالفصل في المسألة، ولذلك رفض طلب الإذن الخاص بالاستئناف. |
Le Conseil a estimé que, du point de vue de la procédure, il n'était pas compétent pour statuer sur l'affaire et a donc rejeté la demande d'autorisation spéciale. | UN | ورأى المجلس ألاّ ولاية قضائية له من الناحية الإجرائية فيما يتعلق بالفصل في المسألة، ولذلك رفض طلب الإذن الخاص بالاستئناف. |
La Cour fédérale a rejeté la demande d'autorisation et de contrôle judiciaire de cette décision le 25 septembre 2006, sans audience et sans donner de motif. | UN | ورفضت المحكمة الاتحادية طلب الإذن بالمراجعة القضائية لهذا القرار في 25 أيلول/سبتمبر 2006، دون جلسة استماع ودون تعليل. |
La Cour suprême a rejeté la demande d'autorisation d'interjeter appel. Broomer c. | UN | رفضت المحكمة العليا في كندا طلب إذن بالاستئناف. |
la demande d'autorisation de conclure un second mariage doit indiquer les motifs objectifs et exceptionnels justifiant la polygamie et être assortie d'une déclaration sur la situation matérielle du demandeur, conformément aux dispositions de l'article 42 du Code de la famille. | UN | ويجب أن يتضمن طلب الترخيص بالزواج الثاني الأسباب الموضوعية والاستثنائية التي تبرر التعدد، وأن يكون مرفقا به بيان بالحالة المادية للطالب، وفقا لأحكام المادة 42 من قانون الأسرة. |
la demande d'autorisation spéciale de faire appel adressée par M. Y. à la Haute Cour d'Australie a été rejetée le 16 avril 1996. | UN | و في 16 نيسان/أبريل 1996، رفض الطلب المقدم من السيد ي. إلى المحكمة العليا في استراليا للحصول على إذن خاص للاستئناف. |
Il rappelait que cette prétention figurait déjà dans la demande d'autorisation de recours. | UN | وذكّر المحكمة بأنه التمس ذلك في إطار طلبه الإذن بالطعن. |
Le 21 janvier 2008, les auteurs ont déposé une requête en sursis à exécution de la mesure de renvoi, sursis que la Cour fédérale du Canada a accordé le 22 janvier 2008 jusqu'à ce qu'il ait été statué définitivement sur la demande d'autorisation et de contrôle judiciaire de la décision rendue au sujet de l'ERAR. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير 2008، قدم صاحبا البلاغ طلباً لوقف تنفيذ الترحيل، ووافقـت المحكمة الاتحادية في 22 كانون الثاني/يناير 2008 على هذا الطلب إلى حين صدور قرار نهائي في التماس الإذن بإجراء مراجعة قضائية لقرار التقييم. |
Les autorisations sont accordées en fonction de l'avis préalable d'une commission d'experts nommée par le Gouvernement, qui doit se prononcer dans les 30 jours à compter de la date de la demande d'autorisation. | UN | ويصدر هذا الترخيص بالاستناد إلى رأي سابق للجنة خبراء تعينها حكومة جمهورية سلوفينيا وعليها أن تبدي رأيها في غضون 30 يوماً من تاريخ طلب إصدار الترخيص. |
Selon l'auteur, l'État partie devait garantir que la juridiction supérieure statuant sur la demande d'autorisation d'interjeter appel effectue un examen au fond de la déclaration de culpabilité et de la condamnation, en s'appuyant tant sur les faits que sur le droit. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ملزمة بضمان إجراء المحكمة الأعلى درجة التي تبت في طلب الحصول على إذن بالاستئناف تقييم موضوعي للإدانة والعقوبة على أساس واقعي وقانوني على حد سواء. |
Le point aurait pu, et aurait dû, être soulevé également dans la demande d'autorisation de former recours qui a été adressée à la cour d'appel. | UN | وكان يمكن، بل ينبغي إثارة المسألة في إطار طلب السماح بالاستئناف إلى محكمة الاستئناف. |
Le 24 novembre 2000, la High Court d'Australie a rejeté la demande d'autorisation spéciale de former recours. | UN | وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، رفضت المحكمة العليا في أستراليا طلب صاحب البلاغ الإذن لـه بالاستئناف. |
Elle mentionne également que la demande d'autorisation en vue d'un contrôle juridictionnel a été rejetée sans motif le 7 juin 2013. | UN | وتذكر أن طلب صاحبة البلاغ الإذن بالتماس مراجعة قضائية رُفض دون بيان الأسباب بتاريخ 7 حزيران/يونيه 2013. |
Enfin, l'auteur aurait pu demander une sortie provisoire de l'hôpital en attendant l'examen de la demande d'autorisation de recours, mais il a décidé de ne pas le faire. | UN | وثالثاً، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس السراح المؤقت في انتظار الفصل في طلبه الإذن بالطعن، لكنه قرر خلاف ذلك. |
Neuf délégations ont appuyé la demande d'autorisation de dépassement des dépenses pour un montant de 5 % en sus des prévisions budgétaires approuvées pour l'exercice biennal, et certains pays ont réaffirmé la nécessité pour l'UNOPS de continuer de fonctionner conformément au principe d'autofinancement. | UN | وأيدت تسعة وفود طلب منح السلطة لاستيعاب نفقات بحد قدره 5 في المائة علاوة على التقديرات المنقحة لميزانية فترة السنتين، بينما كررت بعض البلدان الإعراب عن الحاجة المستمرة إلى العمل وفقا لمبدأ التمويل الذاتي. |
Sa délégation appuie la demande d'autorisation d'engagement de dépenses, considérant qu'il faut doter la Mission de tous les moyens dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat. | UN | وأضافت أن وفدها يدعم طلب سلطة الدخول في التزامات ويؤيد تزويد البعثة بكل ما تحتاجه من موارد لتنفيذ ولايتها. |
Cependant, la Cour suprême avait décidé de tenir une audience pour examiner la demande d'autorisation d'appel présentée par l'auteur. | UN | غير أن المحكمة العليا كانت قد قررت عقد جلسة للنظر في طلب صاحبة البلاغ الحصول على إذن بالاستئناف. |