En conséquence, le processus de la demande d'examen des risques avant renvoi avait violé le droit de l'auteur à être entendue devant un décideur indépendant et impartial. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الإجراءات الخاصة بتقديم طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل انطوت على انتهاك لحق صاحبة البلاغ في المثول أمام مُتخذ للقرار محايد ومستقل. |
L'auteur ajoute que ni la demande d'examen des risques avant renvoi ni la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne sont des recours effectifs. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
En conséquence, le processus de la demande d'examen des risques avant renvoi avait violé le droit de l'auteur à être entendue devant un décideur indépendant et impartial. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الإجراءات الخاصة بتقديم طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل انطوت على انتهاك لحق صاحبة البلاغ في المثول أمام مُتخذ للقرار محايد ومستقل. |
Le 27 janvier 2006, la Cour fédérale a fait droit à la demande de contrôle judiciaire et transmis la demande d'examen des risques avant renvoi, pour évaluation par un nouveau fonctionnaire. | UN | وعلاوة على ذلك، وافقت المحكمة الاتحادية في 27 كانون الثاني/يناير 2006 على إجراء المراجعة القضائية وأحالت طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل لكي يبت فيه موظف آخر. |
Le 28 décembre 2007, la demande d'examen des risques avant renvoi a été rejetée. | UN | وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 2007، رفض طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
4.4 L'État partie fait valoir que la demande d'examen pour raisons humanitaires constitue une voie de recours disponible et utile et que tant le Comité contre la torture que le Comité des droits de l'homme ont, dans des constatations qu'ils ont adoptées récemment, considéré que ce recours devait être épuisé pour qu'une communication puisse être déclarée recevable. | UN | 4-4 وتقول الدولة الطرف إن تقديم طلب لجوء لدواعي الإنسانية والرأفة يعد سبيلاً من سبل الانتصاف المتاحة والفعالة، وأن لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان على حد سواء قد اعتبرتا في آراء صدرت عنهما حديثاً() أن هذا الإجراء يعد سبيلاً للانتصاف يتعين استنفاده قبل اعتبار بلاغ ما بلاغاً مقبولاً. |
Si la demande d'examen judiciaire de l'évaluation des risques pour la sécurité aboutissait, l'Agence du renseignement pourrait notamment devoir réexaminer le dossier. | UN | وإذا قُبل طلب المراجعة القضائية للتقييم الأمني السلبي، فمن الممكن أن تعيد الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية النظر في القضية. |
Il note en outre que la demande d'examen des risques avant renvoi a été rejetée le 16 janvier 2007. | UN | وكذلك تحيط اللجنة علماً بأن الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ بتقييم المخاطر قبل الترحيل رُفِض في 16 كانون الثاني/يناير 2007. |
Le 6 mars 2007, la Cour fédérale a accordé de surseoir au renvoi jusqu'à sa décision sur la demande de contrôle judiciaire de la décision rendue sur la demande d'examen des risques avant renvoi. | UN | وفي 6 آذار/مارس 2007، قررت المحكمة الاتحادية تعليق الترحيل إلى حين صدور قرارها بشأن طلب الإذن بالمراجعة القضائية للقرار الصادر بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
18. Mis à part la demande d'examen émanant des Philippines, le secrétariat a continué d'étudier des demandes portant sur des questions de fond et des demandes de correction présentées par d'autres gouvernements. | UN | 18- وإضافة إلى طلب الاستعراض المقدم من الفلبين، واصلت الأمانة استعراض الاستفسارات والطلبات الموضوعية الخاصة بالتصويبات والمقدمة من حكومات أخرى. |
Il a joint une copie de la demande d'examen datée du 25 mars 2004 qu'il avait adressée au Procureur général en vertu de l'article 362 du Code de procédure pénale, ainsi qu'une copie de la réponse du bureau du Procureur suprême du 26 mai 2004, signée par le Procureur général. | UN | وقدم نسخة من طلب بالمراجعة بموجب المادة 362 من قانون الإجراءات الجنائية قدمه إلى المدعى العام في 25 آذار/مارس 2004، وكذلك نسخة من الرد المؤرخ 26 أيار/مايو 2004 يحمل توقيع المدعي العام لدى مكتب النيابات العامة. |
15. Dans la demande d'examen de la situation au titre du paragraphe 63 de l'arrêt rendu par la Cour le 20 décembre 1974 dans l'affaire des Essais nucléaires (Nouvelle-Zélande c. France), la Nouvelle-Zélande a désigné sir Geoffrey Palmer pour siéger en qualité de juge ad hoc. | UN | ٥١ - وفي طلب دراسة الحالة وفقا للفقرة ٦٣ من حكم المحكمة الصادر في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ٤١٩٧ في قضية التجارب النووية )نيوزيلندا ضد فرنسا(، اختارت نيوزيلندا السير جوفري بالمر ليكون قاضيا خاصا. |
L'auteur ajoute que ni la demande d'examen des risques avant renvoi ni la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne sont des recours effectifs. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
Cependant, le 13 décembre 2007, la Cour a rejeté sur le fond la demande de contrôle judiciaire de la décision rendue sur la demande d'examen des risques avant renvoi. | UN | غير أنه في يوم 13 كانون الأول/ديسمبر 2007، رفضت المحكمة الأسس الموضوعية لطلب الإذن بالمراجعة القضائية للقرار الصادر بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
L'auteur justifie son allégation de partialité par le fait que c'était ce même agent qui avait pris une décision négative sur la demande d'examen des risques avant renvoi et sur la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires. | UN | وتبرر صاحبة البلاغ ادعاءها المتعلق بالتحيز بأن هذا الموظف هو نفسه الذي كان قد اتخذ قراراً سلبياً بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وبشأن طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية. |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés limitait l'admission des éléments de preuve dans la demande d'examen des risques avant renvoi uniquement à ceux survenus depuis le rejet de la demande d'asile. | UN | فوفقاً لقانون الهجرة وحماية اللاجئين، لا يُقبل من الأدلة التي ترد في طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل، إلا ما كان تاريخها يبدأ بعد رفض طلب اللجوء. |
En l'espèce, l'agent qui a traité la demande d'examen des risques avant renvoi, après avoir examiné tous les éléments de preuve apportés par l'auteur, a conclu que ceux-ci n'étaient pas susceptibles de réfuter la conclusion de la CISR. | UN | وفي هذه القضية، خلص الموظف الذي أُحيل عليه طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل، بعد أن قام بفحص جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ، إلى أن هذه الأدلة لا يمكن أن تدحض الاستنتاج الذي توصل إليه مجلس الهجرة واللاجئين. |
Le 21 avril 2008, la demande d'examen des risques avant renvoi (ERAR) et la demande humanitaire ont été rejetées. | UN | وفي 21 نيسان/أبريل 2008، رُفض طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وطلب مراعاة الأسباب الإنسانية والوجدانية. |
Dans le cas des auteurs, la demande d'examen des risques avant renvoi et la demande fondée sur des raisons d'ordre humanitaire ont été examinées immédiatement par l'agent d'examen des risques avant renvoi. | UN | وفي قضية صاحبي البلاغ، نظر الموظف المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل في كلٍ من طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل والطلب المستند إلى أسباب إنسانية وإلى دواعي الرأفة. |
4.4 la demande d'examen des risques avant renvoi (ERAR) a été rejetée le 9 mai 2008 constatant que l'auteur ne serait pas personnellement ciblé ni particulièrement à risque d'enlèvement et qu'il s'agissait d'un risque généralisé qui touche l'ensemble de la population haïtienne. | UN | 4-4 وقد رُفض طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل، في 9 أيار/مايو 2008، على أساس أن صاحب البلاغ ليس مستهدفاً بصورة شخصية وليس معرضاً بوجه خاص لخطر الاختطاف وأن الأمر يتعلق بخطر عام يمس جميع سكان هايتي. |