À la demande du Ministère de la paix et de la reconstruction, les contrôleurs des armements ont assisté au paiement de la solde des militaires de l'armée maoïste remplissant les conditions requises dans les cantonnements. | UN | وبناء على طلب وزارة السلام والتعمير، حضر مراقبو الأسلحة دفع المرتبات لأفراد الجيش الماوي في المعسكرات. |
Le second atelier a été reporté à la demande du Ministère de l'intérieur du fait de la réorientation de la stratégie relative aux processus législatifs et à la communication. | UN | أُجلت حلقة العمل الثانية بناء على طلب وزارة الداخلية، بسبب إعادة تشكيل الاستراتيجية الخاصة بالعمليات التشريعية والدعوة |
La CESAO et l'Institut ont également appuyé l'installation d'appareils de surveillance de la pollution de l'eau en Jordanie, à la demande du Ministère de l'eau et de l'irrigation. | UN | وقامت اللجنة والمعهد أيضا بدعم إنشاء معدات لرصد المياه في الأردن بناء على طلب وزارة المياه والري. |
À la demande du Ministère des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse, plusieurs Länder ont distribué des questionnaires semblables à leurs administrations. | UN | وبناء على طلب الوزارة الاتحادية لشؤون الأسرة وكبار المواطنين والمرأة والشباب، نظمت عدة أقاليم اتحادية استبيانات مماثلة في إدارتها الإقليمية. |
Toutefois, des poursuites ne peuvent être engagées qu'à la demande du Ministère de la justice ou sur plainte de la partie lésée. | UN | غير أنه لا يجوز الشروع في الادعاء العام إلا بناء على طلب من وزير العدل، أو بناء على شكوى من الطرف المتضرر. |
À la demande du Ministère de la défense nationale, l'OHCDHB a dispensé une formation en matière de droits de l'homme aux candidats officiers de police judiciaire inscrits au Centre d'instruction de Bujumbura. | UN | وبناء على طلب وزارة الدفاع الوطني، نظم مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي دورة تدريبية في مجال حقوق الإنسان للمرشحين للعمل كضباط للشرطة القضائية المسجلين في مركز التدريب في بوجومبورا. |
L'Uruguay a signalé qu'il élaborait une nouvelle loi sur les réfugiés à la demande du Ministère de l'intérieur. | UN | وأبلغت أوروغواي بأنها بصدد وضع قانون جديد للاجئين بناء على طلب وزارة الداخلية. |
À la demande du Ministère de l'intérieur, le Centre a fait des observations détaillées et des suggestions au sujet des révisions à apporter à ce texte. | UN | وقدم المركز، بناء على طلب وزارة الداخلية، تعليقات مفصلة على المشروع ومقترحات لتنقيحه. |
À l'issue du forum, une mission d'évaluation a été effectuée au Yémen à la demande du Ministère de la justice de ce pays. | UN | وكان من نتائج المنتدى إيفادُ بعثة تقييم إلى اليمن بناء على طلب وزارة العدل في هذا البلد. |
A la demande du Ministère indien des affaires extérieures, Air India a assuré 546 vols, principalement vers Amman, mais également vers Doubaï, Dahran, Djeddah et Riyad, et a rapatrié plus de 114 000 personnes. | UN | وقامت شركة الطيران الهندية، بناء على طلب وزارة الخارجية الهندية، بتنظيم ٦٤٥ رحلة جوية، إلى عمان أساساً، ولكن أيضا إلى دبي والظهران وجدة والرياض، حيث أعادت ما يزيد على ٠٠٠ ٤١١ شخص إلى وطنهم. |
À la demande du Ministère indien des affaires extérieures, Air India a assuré 546 vols, principalement vers Amman, mais également vers Doubaï, Dahran, Djeddah et Riyad, et a rapatrié plus de 114 000 personnes. | UN | وقامت شركة الطيران الهندية، بناء على طلب وزارة الخارجية الهندية، بتنظيم ٦٤٥ رحلة جوية، إلى عمان أساسا، ولكن أيضا إلى دبي والظهران وجدة والرياض، حيث أعادت ما يزيد على ٠٠٠ ٤١١ شخص إلى وطنهم. |
41. À la demande du Ministère de l'intérieur, le Centre a également aidé à rédiger un projet de loi relative aux prisons que ledit ministère examine actuellement. | UN | ١٤ - وساعد المركز أيضا في إعداد قانون للسجون، بناء على طلب وزارة الداخلية. وتجري حاليا مناقشة مشروع القانون في الوزارة. |
À la demande du Ministère cubain de la planification et de l'économie, un projet de coopération a été élaboré puis approuvé par les autorités cubaines afin d'appuyer les travaux de l'Office national de statistique dans ce domaine. | UN | وفي أعقاب طلب وزارة التخطيط والاقتصاد، تم إعداد برنامج للتعاون ثم وافقت عليه السلطات الكوبية، لدعم العمل الذي يقوم به مكتب الإحصاءات الوطنية في هذا المجال. |
Elle a présenté les principales conclusions de la récente mission effectuée par ONU-HABITAT à la demande du Ministère de l'architecture et de la construction du gouvernement du Bélarus. | UN | وقدمت النتائج الرئيسية للبعثة الأخيرة التي قام بها موئل الأمم المتحدة بناء على طلب وزارة الهندسة والتعمير التابعة لحكومة بيلاروس. |
En 2003, l'Association d'évaluations du Sri Lanka, fondée grâce à l'appui du PNUD, a élaboré une politique nationale d'évaluation à la demande du Ministère des politiques de développement. | UN | وفي عام 2003، قامت رابطة سري لانكا للتقييم، التي أنشئت بدعم من البرنامج الإنمائي، بتقديم سياسة وطنية في مجال التقييم، بناء على طلب وزارة تطوير وتنفيذ السياسات العامة. |
Au préalable, à la demande du Ministère, une coalition ecclésiastique aurait préparé un document intitulé " The inclusion of Islam into Papua New Guinea: A Warning " . | UN | وقبل ذلك وبناء على طلب الوزارة قيل إن الائتلاف الكنائسي أعد وثيقة بعنوان " إدخال الإسلام إلى بابوا غينيا الجديدة: تحذير " . |
Si l'infraction est commise à l'encontre d'un ressortissant étranger, l'auteur du délit est poursuivi à la demande du Ministère de la justice si les conditions suivantes sont remplies : | UN | وإذا ما ارتكبت الجناية ضد أجنبي، يعاقب مرتكبها بناء على طلب من وزير العدل على أن يتوفر الشرطان التاليان: |
Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du Ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. | UN | ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام. |
La nullité est prononcée par le tribunal de grande instance, soit à la requête de toute personne intéressée, soit à la demande du Ministère public. | UN | وتصدر المحكمة الابتدائية قرار البطلان، إما بناء على التماس من شخص معني، أو بناء على طلب النيابة العامة. |
Les débats sont publics et ont lieu en présence du représentant du ministère public et des parties, à moins que le tribunal ne décide le huis clos, soit d'office, soit à la demande du Ministère public pour sauvegarder l'ordre public ou les bonnes mœurs. | UN | وتكون المرافعات علنية وبمحضر ممثل النيابة العمومية والخصوم إلاّ إذا رأت المحكمة من تلقاء نفسها أو بناء على طلب ممثل النيابة العمومية إجراءها سرّاً محافظة على النظام العام أو مراعاة للأخلاق، وينصّ على ذلك بالمحضر " . |
Cette enquête, effectuée à la demande du Ministère des finances, n'est pas liée à des poursuites pénales. | UN | ولا يشكل هذا التحقيق الذي أُجري بناء على طلب من وزارة المالية جزءاً من تحقيق جنائي. |
À la demande du Ministère de l'égalité des sexes et du développement et en s'inspirant des débats tenus lors des ateliers précédents, un cadre a été établi pour l'élaboration du rapport et des délais précis ont été fixés pour sa mise au point définitive. | UN | وبناء على طلب وزير الشؤون الجنسانية والتنمية، واستنادا إلى المناقشات التي دارت خلال حلقات العمل السابقة، تم وضع إطار لإعداد التقرير، بالإضافة إلى جدول زمني للانتهاء منه. |
Le tribunal n’a pas donné droit à la demande du Ministère public de maintenir ces gardes en détention provisoire jusqu’à la fin de l’action en justice intentée contre eux. | UN | ولم توافق المحكمة على طلب النائب العام للقدس بتوقيف الشرطيين ريثما تتخذ اﻹجراءات في حقهما. |
24. Prenant la parole devant le Groupe de travail, la représentante de l'Agence allemande de coopération technique (GTZ) a mentionné le projet allemand relatif à la Convention des Nations Unies contre la corruption, exécuté à la demande du Ministère fédéral allemand de la coopération économique et du développement. | UN | 24- وألقت ممثلة وكالة التعاون التقني الألمانية كلمة أمام الفريق العامل أشارت فيها إلى المشروع الألماني المتعلق باتفاقية مكافحة الفساد، الذي أُعد بتكليف من الوزارة الاتحادية للتعاون الاقتصادي والتنمية. |