À mesure que la demande extérieure émanant de l'Europe occidentale va diminuer, la croissance économique, dans ces pays, devrait s'appuyer principalement sur la demande intérieure. | UN | ونظرا لما يتوقع من تراجع في الطلب الخارجي من أوروبا الغربية، سيحتاج النمو في هذه الاقتصادات إلى الاعتماد على مزيد من الطلب الداخلي. |
La demande intérieure était trop apathique pour contrebalancer la contraction de la demande extérieure. | UN | وكان الطلب المحلي راكدا وفقد بالتالي الحيوية اللازمة لتعويض الضعف في الطلب الخارجي. |
Les différents pays n'ont ménagé aucun effort pour essayer de sortir de ce piège, mais il faudra, pour les tirer d'affaire, une forte stimulation provenant de la demande extérieure, associée au rétablissement de la stabilité monétaire et à la remise en route du système financier. | UN | وبذلت الاقتصادات المختلفة قصارى جهدها للخروج من هذا الفخ، ولكن انتشالها من الفخ يتطلب حافزاً قوياً للطلب الخارجي مقروناً باستقرار العملات من جديد واستعادة نظام مالي فعال. |
Vu l'effondrement de la demande extérieure de produits d'exportation asiatiques et la baisse de la demande intérieure, la région devra compter sur les finances publiques pour parer aux pires conséquences de la crise. | UN | وفي ظل الانخفاض الكبير للطلب الخارجي على الصادرات الآسيوية وتراجع الطلب الداخلي، ستضطر المنطقة إلى الاعتماد على الإنفاق العام لدرء أسوأ مرحلة في الأزمة. |
L'accentuation des déséquilibres a eu un effet néfaste sur la demande intérieure aux États-Unis et sur la demande extérieure de produits américains et, plus généralement, sur l'aptitude de ce pays à préserver au besoin l'autonomie de sa politique économique. | UN | لقد أحدث تزايد أوجه الخلل أثرا سلبيا في الطلب المحلي بالولايات المتحدة والطلب الخارجي على منتجاتها، وبصورة أعم، في قدرة البلد على صون استقلالية السياسة الاقتصادية. |
La contraction de la demande extérieure, due à la crise financière internationale, menace les économies trop lourdement tributaires des exportations de ressources naturelles. | UN | فانخفاض الطلب الأجنبي بسبب الأزمة المالية الدولية يهدّد الاقتصادات التي تعتمد بشكل زائد على تصدير الموارد الطبيعية. |
Toutefois, comme la demande intérieure restait faible dans de nombreux pays en développement, la demande extérieure était indispensable pour soutenir la croissance. | UN | بيد أن الطلب المحلي قد ظل صغيراً في كثير من البلدان النامية. وعليه، فلا غنى عن الطلب الخارجي من أجل دعم النمو. |
Les politiques nationales et certains facteurs conjoncturels ─ tels que des taux d'intérêt plus élevés que la moyenne internationale ─ ont attiré des ressources extérieures assez importantes alors que la demande extérieure était limitée. | UN | فقد أدت الجهود المحلية وبعض العوامل المتعلقة بالحالة، مثل ارتفاع أسعار الفائدة في الداخل عن المتوسط الدولي، إلى اجتذاب موارد خارجية كبيرة، قابلها طلب خارجي محدود. |
On prévoit une relance de la croissance du PIB avec un taux de 6,2 % en 2013 et de 6,5 % en 2014, grâce à une modeste relance de la demande extérieure et à l'application d'une politique monétaire et budgétaire plus expansionniste. | UN | ويتوقع أن ينتعش نمو الناتج المحلي الإجمالي في المنطقة ليبلغ نسبة 6.2 في المائة في عام 2013، يسانده انتعاش متواضع في الطلب الخارجي وانتهاج المزيد من السياسات النقدية والمالية التوسعية. |
On prévoit qu'en 2011 la croissance se ralentira à 6,9 % car la reprise de la demande extérieure ne compensera qu'en partie le retrait progressif des mesures de relance monétaire et budgétaire. | UN | وفي عام 2011، ينتظر أن يتباطأ النمو إلى 6.9 في المائة، حيث يُتوقع ألا يكفي الانتعاش اللاحق في الطلب الخارجي إلا لتعويض جانب فحسب من السحب التدريجي لتدابير الحوافز النقدية والمالية. |
La région s'est ressentie de la chute de la demande extérieure et de la faiblesse des prix de ses exportations de matières premières, aggravées par une contraction rapide de la consommation des ménages et de l'investissement. | UN | وعانت اقتصادات هذه البلدان من انخفاض في الطلب الخارجي وفي أسعار السلع الأساسية من أجل صادراتها، وازداد الحال سوءً من جراء الانكماش السريع في الاستهلاك والاستثمار الخاص. |
Les économies à fort ratio échanges commerciaux-PIB ont été particulièrement vulnérables au repli de la demande extérieure. | UN | وكانت الاقتصادات التي ارتفعت معدلاتها التجارية قياسا إلى ناتجها المحلي الإجمالي عرضة على نحو خاص للانخفاض الذي حدث في الطلب الخارجي. |
À court terme, la sous-région n'est pas en mesure de compenser entièrement le repli de la demande extérieure par les seules mesures de relance de sa demande intérieure. | UN | وعلى المدى القصير، لا يمكن للمنطقة دون الإقليمية أن تعوض الخسارة الحاصلة في الطلب الخارجي كليا من خلال تدابير تحفيز الطلب المحلي. |
Ces pays pourraient donc stimuler efficacement les autres économies en compensant partiellement le recul de la demande extérieure intra- et extrarégionale. | UN | ولذلك فيمكنها تقديم حافز مفيد للاقتصادات الأخرى عن طريق التعويض جزئيا عن التدهور في الطلب الخارجي من داخل المنطقة وخارجها. |
Les dépenses des entreprises seront stimulées par l'augmentation des bénéfices des sociétés, des conditions de financement favorables et une croissance robuste soutenue de la demande extérieure. | UN | وستدعم استثمارات الأعمال التجارية نتيجة لربحية شركات تتسم بالقوة، ولظروف التمويل المواتية واستمرار النمو القوي للطلب الخارجي. |
Sur l'ensemble de la région, les résultats du premier semestre font apparaître une certaine capacité de rebond : les exportations ont progressé au rythme de 24 % et sont demeurées robustes, grâce à l'affaiblissement des devises et à la relative vigueur de la demande extérieure. | UN | وبالنسبة لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ ككل، أظهر الأداء في النصف الأول من عام 2008 قدرة المنطقة على التكيف إذ نمت الصادرات بنسبة 24 في المائة وظلت قوية، مستفيدة من ضعف العملات ومن القوة النسبية للطلب الخارجي. |
Les marchés régionaux, qui sont une composante importante de la demande extérieure de ces pays (voir tableau III.3), se sont contractés, ce qui a réduit les débouchés à l’exportation, et l’aggravation de la récession au Japon a exacerbé les difficultés. | UN | المصادر الرئيسية للطلب الخارجي بالنسبة لهذه البلدان )انظر الجدول الثالث - ٣(، مما أدى إلى تقليل فرص التصدير؛ كما أن تغلغل الركود الاقتصادي في اليابان أدت إلى تفاقم المشكلة. |
Dans les économies de la Communauté des États indépendants (CEI), on enregistre également une forte croissance grâce à la hausse des prix du pétrole, à la demande extérieure de pétrole et de gaz et aux niveaux élevés de la consommation et des investissements. | UN | وقد سجلت اقتصادات رابطة الدول المستقلة أيضا نموا قويا بفضل ارتفاع أسعار النفط، والطلب الخارجي على النفط والغاز، والمستويات المرتفعة للاستهلاك والاستثمار. |
La croissance économique chez les huit nouveaux États membres de l'Union européenne en transition a été entretenue par la vigueur de la consommation et de l'investissement en 2004 et par la demande extérieure en 2005. | UN | وقد أدى الاستهلاك الشديد والطلب على الاستثمار في عام 2004 والطلب الخارجي في عام 2005 إلى دعم النمو في دول الاتحاد الأوروبي الثمانية الجدد. |
Le problème tient au fait que le fléchissement du dollar est intervenu à un moment où la reprise, tant dans la zone euro qu'au Japon, est encore fragile et où, dans les deux cas, on compte dans une large mesure sur la demande extérieure pour lui donner une impulsion initiale forte. | UN | 22 - وتتمثل المشكلة في أن ضعف الدولار قد حدث في وقت كان الانتعاش فيه في منطقة اليورو واليابان لا يزال هشا، وفي وقت كانت فيه كلتاهما، إلى حد بعيد، تعتمدان على حافز مبدئي قوي من الطلب الأجنبي. |
Toutefois, comme la demande intérieure restait faible dans de nombreux pays en développement, la demande extérieure était indispensable pour soutenir la croissance. | UN | بيد أن الطلب المحلي قد ظل صغيراً في كثير من البلدان النامية. وعليه، فلا غنى عن الطلب الخارجي من أجل دعم النمو. |
Devant la faiblesse de la demande extérieure et l'augmentation des incertitudes à l'échelon mondial, la croissance de la production devrait s'atténuer sensiblement en 2012 dans les pays en développement et les économies en transition, pour atteindre respectivement 5,3 % et 4,0 %. | UN | ومن المتوقع أن تشهد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، التي تواجه طلب خارجي آخذ في التراجع وحالات عدم تيقن متزايدة على الصعيد العالمي، معدلا متواضعا ملحوظا في نمو الناتج بنسبة 5.3 في المائة و 4.0 في المائة، على التوالي، خلال عام 2012. |
À la vigueur de la demande extérieure des matières premières exportées par les pays de la région, sont venus s'ajouter l'accroissement de l'activité économique et la croissance de la demande intérieure de ces pays, ce qui a eu pour effet d'intensifier les échanges commerciaux intrarégionaux de produits manufacturés. | UN | وأدى استمرار الطلب الخارجي على السلع الأساسية التي تصدرها البلدان، إلى جانب المستويات العالية للنشاط الاقتصادي والطلب المحلي على السلع الأساسية، إلى تعزيز التجارة داخل المنطقة في المصنوعات. |
Ailleurs, l’anémie de la demande extérieure a limité la croissance du secteur manufacturier dans des domaines comme la pétrochimie et l’aluminium. | UN | وفي بلدان أخرى، أدى ضعف الطلب الخارجي إلى تقييد نمو قطاع الصناعات التحويلية، مثل صناعة البتروكيميائيات واﻷلومنيوم. |
Au Canada, ce relèvement est allé de pair avec un affaiblissement de la demande extérieure, le ralentissement de la croissance économique aux États-Unis freinant la demande d'exportations canadiennes (dont environ 80 % se font vers les États-Unis). | UN | وكان ارتفاع أسعار الفائدة في كندا مصحوبا بضعف الطلب الخارجي، إذ أن التباطؤ في الولايات المتحدة خفض الطلب على الصادرات الكندية )حوالي ٨٠ في المائة من الصادرات الكندية تتجه الى الولايات المتحدة(. |
La balance des paiements d'un certain nombre de pays accusait un déficit chronique, qui a été aggravé par le retournement de la demande extérieure, la chute des prix à l'exportation et l'appréciation du dollar. | UN | وسجل عدد من البلدان عجزا طويل اﻷمد في المدفوعات زاده حدة تراجع الطلب الخارجي وانخفاض أسعار الصادرات وتعزز الدولار. |
Il est essentiel pour les pays excédentaires de basculer de la demande extérieure vers la demande intérieure. | UN | ويعد التحول من الطلب الخارجي إلى الطلب المحلي هاما للبلدان ذات الفائض. |