La résilience de la demande sur certains grands marchés et la structure des exportations ont aussi joué un rôle. | UN | كما أن مرونة الطلب في بعض الأسواق البارزة وتركيبة الصادرات لعبت هي الأخرى دوراً. |
la demande sur le marché américain est d'environ 5,5 milliards d'unités. | UN | ويستوعب الطلب في سوق الولايات المتحدة قرابة.500 5 وحدة. |
Le nombre d'études a dépassé les prévisions en raison de l'augmentation de la demande sur le terrain et au Siège. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة الطلب في الميدان والمقر |
L'inélasticité de l'offre et de la demande sur les marchés mondiaux de produits de base pose plusieurs problèmes. | UN | ويمكن ملاحظة عدة جوانب لهذا العائق تعكس عدم مرونة العرض والطلب في الأسواق السلعية العالمية. |
II. LES FACTEURS DE la demande sur LE MARCHE DES SERVICES | UN | ثانيا - العوامـل المولﱢدة للطلب في سوق الخدمات البيئيــة والالتـزامات الناشئـة |
Profondément alarmé par le fait que la traite des personnes constitue un commerce lucratif en plein essor dans la plupart des régions du monde et se trouve aggravée notamment par la pauvreté, les conflits armés, des conditions économiques et sociales défavorables et la demande sur les marchés illicites du travail et du sexe, | UN | وإذ يثير بالغ جزعه أن الاتجار بالأشخاص أصبح تجارة متنامية ومربحة في معظم أنحاء العالم، وأنّه يتفاقم بفعل عوامل شتى، منها الفقر والصراع المسلّح والظروف الاجتماعية والاقتصادية غير اللائقة والطلب الموجود في أسواق العمالة والجنس غير المشروعة، |
Si une demande de reconsidération est déposée peu avant l'exécution du renvoi, alors que le renvoi est déjà planifié, la pratique de l'ODM est de renoncer à la demande d'avance de frais et de traiter la demande sur le fond dans les plus brefs délais. | UN | وفي حال قُدِّم طلبُ إعادةِ النظر قبل تنفيذ أمر الترحيل بفترة قصيرة، وكان الترحيل قد تقرر بالفعل، فإن المكتب الاتحادي للهجرة يتنازل عادة، عن المطالبة بتسديد دفعة مقدمة من الرسوم وينظر في الطلب بالاستناد إلى أسسه الموضوعية في أقرب الآجال. |
Dans de nombreux secteurs, il existe de bonnes raisons de penser que ces mesures réduiront la demande sur ces marchés. | UN | وفي العديد من قطاعات السوق، يوجد سبب وجيه للاعتقاد بأن هذه التدابير تقلل الطلب في أسواق الاتجار تلك. |
Les activités de réduction de la demande sur le continent ont visé essentiellement à aider les jeunes en milieu scolaire et extrascolaire. | UN | وركزت أنشطة خفض الطلب في افريقيا على مساعدة الشباب الملتحقين بالمدارس وغير الملتحقين بها. |
i) aide accrue aux initiatives de gestion de la demande sur les marchés, s'il y a lieu, et concertation du secteur privé dans ce domaine. | UN | `١` زيادة الدعم وتركيز القطاع الخاص في المبادرات المتعلقة بإدارة جانب الطلب في اﻷسواق حيثما ينطبق ذلك. |
Il faut aussi encourager la demande sur les marchés des pays développés, et créer un environnement porteur pour empêcher que la crise ne se propage jusqu’à leurs portes. | UN | كما ينبغي حفز الطلب في أسواق البلدان المتقدمة النمو وإيجاد بيئة لتقليل آثار اﻷزمة على القارات اﻷخرى. |
Ces mesures sont particulièrement utiles dans le cas de certains produits industriels pour lesquels la demande sur le marché international est relativement faible par rapport aux produits de base principaux, mais qui représentent une source de revenus non négligeable pour les pays en développement à faible revenu. | UN | وتلزم هذه التدابير بصورة خاصة للسلع اﻷساسية الصناعية التي أصبحت أهميتها، من حيث الطلب في التجارة الدولية، أقل حينما تقارن بالسلع اﻷساسية الرئيسية، ولكن أهميتها للبلدان النامية المنخفضة الدخل كمــدرة للدخــل ذات شأن كبير، على عكس ذلك. |
L'effondrement de l'industrie minière du Zaïre et le tassement de la demande sur les marchés mondiaux n'étaient de toute évidence pas propices à une quelconque croissance réelle du secteur minier en 1993. | UN | ومن الجلي أن الانهيار الذي أصاب صناعة التعدين في زائير، وتناقص الطلب في السوق العالمية لم ييسرا تحقيق أي نمو حقيقي في قطاع التعدين في عام ١٩٩٣. |
Étant donné leur forte dépendance à l'égard de la demande d'Europe occidentale, les économies les plus avancées de l'Europe centrale et de la région de la Baltique sont aussi très sensibles aux variations de la demande sur leurs principaux marchés d'exportation. | UN | ونظرا لاعتمادها القوي على الطلب في أوروبا الغربية، فإن الاقتصادات الأكثر تقدما في أوروبا الوسطى ومنطقة البلطيق معرّضة هي الأخرى بشدة للتأثر بالتغيرات التي تطرأ على الطلب في أسواقها الخارجية الرئيسية. |
B. Incidence de la demande sur le fonctionnement du Tribunal du contentieux administratif | UN | باء - تأثير الطلب في مجال السياسات العامة على عمليات محكمة المنازعات |
Les États parties peuvent prendre des mesures raisonnables pour décourager la demande sur ces marchés sans pour autant tenter de supprimer totalement la demande de chaussures de sport. | UN | وهناك خطوات معقولة يمكن أن تتخذها الدول الأطراف لكبح جانب الطلب في هذه الأسواق دون أن تحاول إزالة الطلب الاستهلاكي كله على الأحذية الرياضية. |
À la reprise des activités de pêche, on a noté chez les Libanais une certaine réticence à consommer du poisson en raison de préoccupations relatives à l'hygiène des produits alimentaires, ce qui a conduit à une baisse sensible de la demande sur le marché. | UN | وبعد استئناف عمليات الصيد، كان المستهلكون اللبنانيون مترددين في تناول الأسماك بسبب شواغل بشأن سلامة الغذاء، مما أسهم في انخفاض الطلب في السوق. |
Lorsqu'il a été possible de reprendre les activités de pêche, on a noté chez les Libanais une certaine réticence à consommer du poisson en raison de préoccupations au sujet de l'hygiène des produits alimentaires, ce qui a conduit à une baisse sensible de la demande sur le marché. | UN | وبعد أن تسنى استئناف عمليات الصيد، كان هناك عزوف من جانب المستهلكين اللبنانيين عن تناول الأسماك نتيجة لشواغل مفهومة بشأن سلامة الغذاء، مما أسهم في انخفاض الطلب في السوق. |
L'objectif est de réduire le déséquilibre structurel entre l'offre et la demande sur le marché du travail. | UN | يهدف هذا التدبير إلى الحد من اختلال التوازن الهيكلي بين العرض والطلب في سوق العمل. |
À cet effet, il faut une bonne coordination entre l'offre et la demande sur le marché de l'emploi, afin que les postes vacants soient pourvus efficacement dès qu'ils sont disponibles. | UN | وهذا يتطلب تنسيقاً جيداً للعرض والطلب في سوق العمل، ليتسنى ملء الشواغر بكفاءة حيثما وعندما تظهر. |
Les produits issus de l'adaptation technologique et même de l'application de technologies endogènes sont généralement mieux adaptés à la demande sur ces marchés, qui présentent en général les mêmes caractéristiques dans les pays qui ont un niveau de développement comparable. | UN | والمنتجات الناشئة عن التكيف التكنولوجي، بل عن التكنولوجيات المحلية فعلاً، تكون عادة أنسب للطلب في هذه اﻷسواق التي تميل إلى التشابه في السمات بين البلدان المتشابهة في مستويات نموها. |
Profondément alarmé par le fait que la traite des personnes constitue un commerce lucratif en plein essor dans la plupart des régions du monde et se trouve aggravée notamment par la pauvreté, les conflits armés, des conditions économiques et sociales défavorables et la demande sur les marchés illicites du travail et du sexe, | UN | وإذ يثير بالغ جزعه أن الاتجار بالأشخاص أصبح تجارة متنامية ومربحة في معظم أنحاء العالم، وأنّه يتفاقم بفعل عوامل شتى، منها الفقر والصراع المسلّح والظروف الاجتماعية والاقتصادية غير اللائقة والطلب الموجود في أسواق العمالة والجنس غير المشروعة، |
Si une demande de reconsidération est déposée peu avant l'exécution du renvoi, alors que le renvoi est déjà planifié, la pratique de l'ODM est de renoncer à la demande d'avance de frais et de traiter la demande sur le fond dans les plus brefs délais. | UN | وفي حال قُدِّم طلبُ إعادةِ النظر قبل تنفيذ أمر الترحيل بفترة قصيرة، وكان الترحيل قد تقرر بالفعل، فإن المكتب الاتحادي للهجرة يتنازل عادة عن المطالبة بتسديد الرسوم مقدماً وينظر في الطلب بالاستناد إلى أسسه الموضوعية في أقرب الآجال. |