"la dictature militaire" - Translation from French to Arabic

    • الديكتاتورية العسكرية
        
    • فترة الدكتاتورية العسكرية
        
    • الحكم الدكتاتوري العسكري
        
    • الحكم الديكتاتوري العسكري
        
    • للديكتاتورية العسكرية
        
    • الحكم العسكري الاستبدادي
        
    • الحكم الاستبدادي العسكري
        
    • من ذويهم في
        
    • ذويهم في تلك
        
    • الدكتاتور العسكري
        
    • الاستبداد العسكري
        
    • النظام الدكتاتوري العسكري
        
    • الدكتاتورية العسكرية في
        
    • الحكم العسكري الديكتاتوري
        
    L'insurrection est un vestige de la dictature militaire qui régnait ici il y a encore deux mois. Open Subtitles التمرد هو في الأغلب بقايا الديكتاتورية العسكرية التي أدارت هذا المكان حتى شهرين
    Des restes des disparus de la dictature militaire qui n'ont toujours pas été identifiés. Open Subtitles بقايا المفودين في عهد الديكتاتورية العسكرية و الذي لم يجري التعرف على هويتهم بعد
    Le groupe des pays membres de la CARICOM s'est félicité de la réimposition des sanctions à l'encontre de la dictature militaire d'Haïti, dans une nouvelle tentative de la contraindre à renoncer à la force et à rétablir le gouvernement légalement élu du Président Jean-Bertrand Aristide. UN وقد رحبت بلدان المجموعة الكاريبية بإعادة فرض الجزاءات على الديكتاتورية العسكرية في هايتي في محاولة جديدة ﻹرغامها على التخلي عن السلطة وإعادة تنصيب حكومة جان برتراند أريستيد المنتخبة بالطرق القانونية.
    Le Gouvernement a fait connaître son intention d'indemniser les victimes de violations commises pendant la dictature militaire. UN وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية.
    Elle a pris acte de la ferme détermination du Paraguay à éviter que des violations comme celles commises du temps de la dictature militaire se reproduisent. UN وألقت الضوء على التزام باراغواي الصارم بضمان عدم تكرر ما ارتُكب من انتهاكات إبّان الحكم الدكتاتوري العسكري.
    L'enseignement secondaire approfondit ces matières et y ajoute l'étude des violations des droits de l'homme commises sous la dictature militaire et une réflexion portant sur cette question. UN ويعمّق التعليم الثانوي هذه المواد ويشمل، كذلك، دراسة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة إبان الحكم الديكتاتوري العسكري وتدبّرها.
    40. La grande majorité des 3 453 disparitions signalées en Argentine se sont produites entre 1975 et 1978 dans le contexte de la campagne menée par la dictature militaire contre la prétendue subversion. UN والغالبية العظمى من حالات الاختفاء المبلغ عنها في الأرجنتين، وعددها 2453 حالة، حدثت في الفترة ما بين 1975 و1978 في ظل الديكتاتورية العسكرية وفي سياق ما كان يسمى الحرب ضد العناصر الهدامة.
    Il faudrait également mettre en question le rôle de certains milieux religieux en rapport avec les violations des droits de l'homme aussi flagrantes et aussi massives que les disparitions survenues durant la dictature militaire en Argentine et le génocide au Rwanda. UN كذلك ينبغي التساؤل عن دور دوائر دينية معينة فيما يخص انتهاكات جسيمة وهائلة لحقوق اﻹنسان مثل حالات الاختفاء أثناء الديكتاتورية العسكرية في اﻷرجنتين واﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا.
    Il veut assurer Mme Motoc que la loi relative à la radiodiffusion ayant survécu à la période de la dictature militaire a maintenant été abrogée et remplacée. UN وقال إنه يود أن يؤكد للسيد موتوك أن قانون البث الإذاعي الذي بقي من فترة الديكتاتورية العسكرية قد تم إلغاؤه أو الاستعاضة عنه.
    Les raisons internes d'absence de paix et de tranquillité dans notre pays ont été éliminées une fois pour toutes lorsque la dictature militaire a pris fin et lorsque nous avons jeté les bases d'une société démocratique et juste, il y a 12 ans. UN وأزيلت إلى الأبد الأسباب الداخلية التي أدت إلى غياب السلام والهدوء في بلدنا، حينما انتهت الديكتاتورية العسكرية وبدأنا في وضع أسس مجتمع ديمقراطي وعادل قبل 12 عاما.
    Pour mon pays, l'Argentine, cette question suscite une tristesse particulière car, durant les années 70, la dictature militaire a développé cette pratique aberrante de façon systématique. UN وبالنسبة إلى الأرجنتين، لهذا المفهوم مغزى محزن على نحو خاص، نظرا إلى أن الديكتاتورية العسكرية قامت على نحو منتظم منذ السبعينيات من القرن العشرين بتلك الممارسة البغيضة.
    Il convient également de signaler l'ouverture prochaine du Musée de la mémoire dans les locaux de l'ancienne Direction nationale des affaires techniques, euphémisme derrière lequel se cachait l'organisme responsable de la plupart des tortures pendant la dictature militaire. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى الافتتاح القريب لمعرض الذاكرة في داخل مباني الدائرة الوطنية القديمة للشؤون التقنية، وهي تورية تختفي خلفها الهيئة المسؤولة عن معظم عمليات التعذيب أثناء الديكتاتورية العسكرية.
    La Cour a indiqué qu'elle n'avait pas établi de prescription pour les crimes commis pendant la dictature militaire. UN وأوضحت المحكمة أنها لم تعلن تقادم الجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية.
    À l'heure actuelle, des centaines de dossiers de crimes contre l'humanité qui avaient été commis sous la dictature militaire entre 1976 et 1983 étaient rouverts. UN ففي الوقت الراهن، يعاد فتح مئات من ملفات قضايا الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في فترة الدكتاتورية العسكرية بين عامي 1976 و1983.
    À l'heure actuelle, des centaines de dossiers de crimes contre l'humanité qui avaient été commis sous la dictature militaire entre 1976 et 1983 étaient rouverts. UN ففي الوقت الراهن، يعاد فتح مئات من ملفات قضايا الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في فترة الدكتاتورية العسكرية بين عامي 1976 و1983.
    7. Le Gouvernement argentin a signalé qu'une procédure était en cours devant le tribunal no 5 de l'Audiencia nacional, la plus haute instance pénale espagnole, qui avait reconnu l'excapitaine de corvette de la marine argentine Adolfo Scilingo coupable d'actes de terrorisme et de crimes de génocide commis en Argentine sous la dictature militaire. UN 7- وأفادت الحكومة أن الإجراءات قيد التنفيذ أيضاً في المحكمة رقم 5 التابعة للمحكمة الوطنية العليا في إسبانيا حيث تمت إدانة أدولفو سيلينغو، وهو قبطان سابق في البحرية الأرجنتينية، لارتكابه جرائم الإرهاب والإبادة الجماعية في الأرجنتين خلال فترة الحكم الدكتاتوري العسكري.
    Le Comité accueille avec satisfaction les informations reçues de l'État partie au sujet des progrès enregistrés dans les enquêtes et les poursuites dont font l'objet des personnes responsables de crimes de disparition forcée survenus pendant la dictature militaire. UN 14- ترحب اللجنة بالمعلومات التي تلقّتها من الدولة الطرف بشأن ما أُحرز من تقدم في التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عما ارتُكب إبّان الحكم الديكتاتوري العسكري من جرائم اختفاء قسري ومحاكمتهم.
    100. L'observateur du Chili a évoqué les problèmes fonciers qu'avaient connus les peuples autochtones de son pays à la suite de la dictature militaire. UN 100- وتطرق المراقب عن شيلي إلى المشاكل المرتبطة بالأرض التي تواجهها الشعوب الأصلية في بلده نتيجة للديكتاتورية العسكرية.
    Au sud du Chili, les communautés mapuches ont été obligées d'accepter la désintégration de leurs territoires communaux sous la dictature militaire au cours des années 70. UN وقد اضطرت مجتمعات المابوتشي المحلية في جنوب شيلي إلى قبول تفتيت أقاليمها خلال فترة الحكم العسكري الاستبدادي في السبعينات من القرن العشرين.
    17. Aujourd'hui, les traitements cruels, inhumains et dégradants sont devenus l'exception alors que pendant la dictature militaire ils étaient la règle. UN ٧١- أصبحت المعاملات القاسية واللاإنسانية والمهينة هي الاستثناء حاليا بعد أن كانت القاعدة أثناء الحكم الاستبدادي العسكري.
    4. Le Comité accueille favorablement les renseignements relatifs aux progrès réalisés pour ce qui est de poursuivre les personnes responsables de violations graves des droits de l'homme perpétrées sous la dictature militaire et restituer leur identité aux enfants volés pendant la dictature militaire, ainsi que l'adoption des diverses lois portant modification du Code de procédure pénale en vue d'accélérer les procès. UN 4- وترحب اللجنة بالمعلومات المرتبطة بالتقدم المحرز في مجال محاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أثناء الحكم الدكتاتوري العسكري وتمكين الأطفال الذين انتُزعوا من ذويهم في تلك الحقبة من استرجاع هويتهم، إلى جانب اعتماد قوانين مختلفة لتعديل قانون الإجراءات الجنائية بهدف التعجيل بمحاكمة هؤلاء الأشخاص.
    NEW YORK – L’assassinat de Salman Taseer, gouverneur de la province pakistanaise du Panjab ouvertement opposé à l’extrémisme religieux, a focalisé l’attention sur la loi draconienne du pays contre le blasphème. Adopté dans sa forme actuelle par la dictature militaire du Général Mohammad Zia ul-Haq il y a plus de trente ans, la loi anti-blasphème impose la peine de mort obligatoire pour quiconque est déclaré coupable d’avoir insulté l’Islam. News-Commentary نيويورك ـ كان اغتيال سلمان تاثير، حاكم إقليم البنجاب في باكستان والمنتقد الصريح للتطرف الديني، سبباً في تسليط الضوء على قانون التجديف (الكُفر) الوحشي المعمول به في بلاده. إن هذا القانون الذي أقره في هيئته الحالية نظام الدكتاتور العسكري الجنرال محمد ضياء الحق قبل أكثر من ثلاثين عاما، يفرض عقوبة الإعدام الإلزامية على كل من يدان بالإساءة إلى الإسلام.
    Les responsables du génocide se battent contre la dictature militaire au Rwanda pour servir leurs propres objectifs, que mon gouvernement ne connaît pas. UN ويحارب مرتكبو اﻹبادة الجماعية الاستبداد العسكري في رواندا ﻷغراضهم الخاصة التي لا دخـل لحكومتي بها. ومن اﻹمعـان في اللامسؤوليـة واﻹسفـاف
    Il faut toutefois rappeler que la dictature militaire était assez souple et qu'il n'y avait donc pas de fortes pressions sociales en faveur d'une évolution démocratique. UN بيد أنه يجب التذكير بأن النظام الدكتاتوري العسكري كان يتميز بنوع من المرونة وبالتالي لم تكن ثمة ضغوط اجتماعية قوية لصالح تغيير ديمقراطي.
    Désormais, le fait que cet organe reconnaisse qu'il est absolument nécessaire que la communauté mondiale réponde par la force à la brutalité de la dictature militaire en Haïti est accueilli avec énormément de satisfaction. UN ومن ثم، فإن اعتراف هذه الهيئة بأن رد المجتمع الدولي بقوة على وحشية الدكتاتورية العسكرية في هايتي أمر ضروري ضرورة مطلقة لهو اعتراف يلقى تقديرا كبيرا.
    Après des décennies de négligence, on avait commencé à exhumer les dépouilles de victimes de disparitions forcées commises sous la dictature militaire et à restituer ces dépouilles aux familles. UN وبعد عقود من الإهمال، شُرع في استخراج رفات ضحايا عمليات الاختفاء القسري التي ارتُكبت في ظل الحكم العسكري الديكتاتوري السابق وفي إعادة رفات أولئك الأشخاص إلى أسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more