La différence en matière de financement s'explique, dans le cas d'un scénario annuel moyen, par la différence de rapport coûts-efficacité. | UN | ولا يرجع السبب في التباين في التمويل، بمقتضى سنة سيناريو متوسطة، إلا إلى الفرق في عوامل مردودية التكاليف المفترضة. |
Si les autorités municipales fixent les prix à un niveau inférieur à celui des frais de fonctionnement, elles doivent payer la différence de manque à gagner au concessionnaire. | UN | وإذا حدَّدت البلدية تعريفات تكون أدنى من المصاريف، كان عليها أن تدفع لصاحب الامتياز الفرق في الإيرادات. |
A la différence de la Chambre des communes, la Chambre des lords ne compte pas un nombre de membres strictement défini, et rares sont ceux qui participent véritablement à la vie politique du pays. | UN | وعلى عكس مجلس العموم، فإن عدد اﻷعضاء في مجلس اللوردات غير محدد. وقليل منهم نسبيا هم المتفرغون للسياسة كل الوقت. |
Elle se demande si des recherches ont été effectuées pour identifier ces facteurs, et en particulier pour justifier la différence de traitement. | UN | واستفسرت عما إن كانت قد أُجريت أي بحوث للوقوف على تلك العوامل، وبخاصة لتبرير ذلك الاختلاف في المعاملة. |
la différence de rémunération était uniquement due au sexe. | UN | وكان الفارق في الأجر بسبب اختلاف نوع الجنس لا غير. |
À la différence de la situation qui existait par le passé, les jeunes insulaires considèrent désormais qu'ils ont un avenir sur les îles Falkland. | UN | وأردف قائلا إن شباب جزر فوكلاند يعتبرون حاليا أن لهم مستقبلا في الجزر، وذلك خلافا لما كان سائدا في الأعوام السابقة. |
la différence de 3 503 000 dollars, résultant d'ajustements, apparaît à la rubrique Ajustements au titre d'exercices antérieurs. | UN | وتم إيراد الفرق البالغ 000 503 3 دولار كتسويات للرصيد الدائن تحت تسوية الفترات السابقة. |
la différence de rémunération entre les femmes et les hommes de langue étrangère est d'environ 25 %. | UN | وتبلغ الفجوة في الأجور بين النساء والرجال الناطقين بلغة أجنبية كلغة أم حوالي 25 في المائة. |
Le Comité est d'avis qu'un tel argument ne remplit pas la condition selon laquelle la différence de traitement doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وترى اللجنة أن هذه الحجة في القضية قيد النظر لا تفي بشرط استناد الفرق في المعاملة إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Elle n'a pas indiqué quelle était la différence de tarif, ni quel aurait été le tarif normal. | UN | ولكنها لم تشر إلى الفرق في مبالغ تذاكر السفر جواً ولا إلى الأسعار العادية لتلك التذاكر. |
Selon le sexe, la différence de salaire dans les domaines de l’enseignement et de la santé varie entre 12 % et 20 % en défaveur des femmes, le même indicateur atteignant 300 % dans le secteur de la construction. | UN | ويتراوح الفرق في اﻷجور، بناء على نوع الجنس، بين ٢١ و ٢٠ في المائة لغير صالح المرأة في مجالي التعليم والصحة، ويصل هذا الفرق إلى ٣٠٠ في المائة في مجال البناء. |
À la différence de M. Agiza, le requérant n'avait jamais demandé l'asile en Suède mais avait obtenu un permis de séjour en raison de ses liens avec la Suède. | UN | وعلى عكس السيد عجيزة، لم يلتمس صاحب الشكوى أبداً اللجوء في السويد لكنه مُنح رخصة للإقامة على أساس روابطه بالسويد. |
À la différence de la Bosnie-Herzégovine, moins de 1 % de la population déplacée du Kosovo est revenue. | UN | وعلى عكس الوضع في البوسنة والهرسك، فإن أقل من واحد في المائة من سكان كوسوفو المشردين داخليا عادوا إلى بيوتهم. |
Mais à la différence de nombreuses plantes de culture, elles ne perdent pas d'eau par évapotranspiration. | UN | ولكنها، على عكس النباتات المحصولية، لا تفقد المياه عن طريق النتح. |
Abstraction faite de l'effet de l'évolution tendancielle, on a présumé que la différence de recettes était due à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى الرغم من أثر الاتجاهات التجارية فإن الاختلاف في الإيرادات يعزى افتراضاً إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Abstraction faite de l'effet de l'évolution tendancielle, on a présumé que la différence de recettes était due à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى الرغم من أثر الاتجاهات التجارية فإن الاختلاف في الإيرادات يعزى افتراضاً إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Compte tenu de la différence de deux heures entre l'est du Tchad et le Darfour-Ouest voisin, l'horaire de ces deux sorties coïncide avec celui des bombardements signalés dans le Djebel Sarrow. | UN | وإذا ما روعي الفارق في الوقت الذي مدته ساعتان بين شرق تشاد وغرب دارفور المجاورة، فإن توقيت هاتين الطلعتين يتطابق مع التفجيرات التي أُبلغ عنها في جبل سارو. |
Or, il ne faudrait pas oublier qu'à la différence de la Cour internationale de Justice, celui-ci exercerait une compétence sur les individus et non sur les Etats. | UN | بيد أنه خلافا لما يتصل بمحكمة العدل الدولية، لا يجب إغفال أن المحكمة تمارس اختصاصها على اﻷفراد وليس الدول. |
la différence de 8 dollars est due au fait que les chiffres sont arrondis. | UN | الفرق البالغ 8 دولارات راجع للتقريب. |
À travers une autre source, elle a reçu des renseignements selon lesquels la différence de rémunération entre les hommes et les femmes n'a pas été réduite depuis l'examen du rapport précédent. | UN | وأشارت إلى أنها تلقت معلومات من خلال قناة أخرى تفيد بأنه لم يتم تضييق الفجوة في الأجور منذ النظر في التقرير السابق. |
Le Comité est d'avis qu'un tel argument ne remplit pas la condition selon laquelle la différence de traitement doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وفي رأي اللجنة، فإن هذه الحجة لا تستوفي الشرط بأن تكون التفرقة في المعاملة فيما يتعلق بالحالة قيد النظر قائمة على معايير معقولة وموضوعية. |
À la différence de nous deux, de ce que je t'ai confié, et cetera... | Open Subtitles | بخلاف اى شىء اخر بيننا ، ما الذى اعتمد فيه عليك |
la différence de religion est pour les musulmans un empêchement à l'hérédité. | UN | 360- إن اختلاف الدين هو، لدى المسلمين، مانع من موانع الإرث. |
À la différence de la plupart des articles du Pacte, l'article 17 n'établit aucun droit ni aucune liberté à proprement parler. | UN | وخلافا ﻷغلبية مواد العهد، لا تقرر المادة ٧١ أي حق واقع أو حرية فعلية. |
À la différence de la production de cacao, celle de café en Côte d'Ivoire a beaucoup pâti du conflit et des cours internationaux bas. | UN | وعلى العكس من الكاكاو، فإن إنتاج البن في كوت ديفوار تأثر بشكل كبير بسبب النـزاع وبسبب تدنّي الأسعار الدولية. |
la différence de change de 193 525 euros résulte essentiellement de la réévaluation des dépôts à vue ou à terme en dollars au titre du compte spécial pour les dépenses d'appui au programme. | UN | الفارق الناتج عن أسعار الصرف والبالغ 523 193 يورو يرجع أساسا إلى إعادة تقييم الأموال النقدية والودائع لأجل المحتفظ بها بالدولار الأمريكي في الحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج. |
la différence de 59 postes, soit 15 %, représente les principales économies résultant de la création de l'Office. | UN | والفرق البالغ ٥٩ وظيفة أو ١٥ في المائة يمثل الوفورات الرئيسية التي تمخض عنها إنشاء مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي. |
En l'occurrence, la différence de salaire est sans doute imputable au fait que, généralement, les hommes et les femmes, dans une même profession, occupent des emplois différents. | UN | والفرق في الأجر في هذه الحالة قد ينجم عن عن ميل الذكور والإناث إلى شغل وظائف مختلفة ضمن كل فئة مهنية. |