la difficulté est de préserver les aspects du microfinancement qui permettent de prêter aux pauvres tout en limitant les coûts. | UN | ويتمثل التحدي في اﻹبقاء على جوانب التمويل الصغير التي تسمح بإقراض الفقراء مع بقاء التكاليف منخفضة. |
la difficulté est de donner une signification culturellement valable à l'utilisation des nouvelles technologies. | UN | ويتمثل التحدي في إعطاء معنى صحيح ثقافيا لاستعمال التكنولوجيات الجديدة. |
la difficulté est de traduire cette reconnaissance en décisions concrètes. | UN | ويتمثل التحدي في ترجمة هذا الاعتراف إلى قرارات عملية المنحى. |
la difficulté est de reproduire à l'échelle nationale ces interventions dont l'efficacité est démontrée. VII. Le virus d'immunodéficience/ | UN | ويكمن التحدي في تنفيذ العمليات التي ثبتت فعاليتها على الصعيد القطري. |
la difficulté est de savoir comment gérer ces processus et parer à ces menaces pour tirer le meilleur parti de ces transformations et en atténuer le plus possible les répercussions négatives sur les populations. | UN | والتحدي القائم يتمثل في كيفية التحكم في هذه العمليات والتهديدات بطريقة تزيد من منافعها وتخفف من آثارها السلبية على الناس. |
la difficulté est de faire respecter et appliquer rigoureusement la réglementation internationale de la pêche, en passant des paroles aux actes. | UN | والتحدي هو إنفاذ الإطار الدولي لإدارة مصائد الأسماك والتقيد به على نحو كامل بالانتقال من القول إلى الفعل. |
Ainsi, la difficulté est de concevoir un cadre normatif et institutionnel puissant, au service d'une gouvernance plus efficace sur les plans local, national, régional et international, de sorte que la mondialisation travaille pour le bien des peuples et pas simplement pour le profit. | UN | وعليه، فإن التحدي يكمن في إيجاد إطار فعال من القواعد والمؤسسات من أجل حكم أقوى محليا ووطنيا وإقليميا وعالميا، لضمان تسخير العولمة لخدمة الناس وليس من أجل الربح فقط. |
la difficulté est de faire jouer d'une manière concertée les ententes tant mondiales que régionales. | UN | ويتمثل التحدي في استخدام كل من الترتيبات العالمية واﻹقليمية بطريقة توفر الدعم على نحو متبادل. |
la difficulté est de rattacher tous les domaines les uns aux autres et de les harmoniser. | UN | ويتمثل التحدي في الربط بين جميع المجالات المختلفة والتواؤم بينها. |
la difficulté est de mettre en place des politiques visant à accélérer l'accumulation de capital et les gains de productivité, et de faire basculer l'équilibre des forces en faveur de celles qui vont dans le sens d'une moindre inégalité. | UN | ويتمثل التحدي في وضع وتنفيذ سياسات للتعجيل بالتراكم الرأسمالي وبنمو اﻹنتاجية وتحويل ميزان القوى في اتجاه القوى المؤدية إلى خفض مستوى التفاوت. |
la difficulté est de savoir comment soutenir le renforcement des capacités dans ces pays afin de mener des réformes du secteur énergétique et assurer le transfert de technologie afin de les aider à atteindre leurs cibles en matière d'énergie renouvelable. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية دعم بناء القدرات في تلك البلدان لفائدة إصلاحات قطاع الطاقة ونقل التكنولوجيا لمساعدتها في تحقيق غاياتها في مجال الطاقة المتجددة. |
la difficulté est de trouver un bon équilibre dans les structures mondiales de gouvernance de l'Internet qui tiennent pleinement compte des intérêts de toutes les parties, dans le monde. | UN | ويتمثل التحدي في إيجاد توازن في هياكل إدارة الإنترنت العالمية تأخذ في الاعتبار تماما مصالح جميع أصحاب المصلحة على النطاق العالمي. |
la difficulté est de consolider les avancées qui ont été faites ces dernières années et d'empêcher les groupes armés et les autres insurgés de profiter de la situation. | UN | ويتمثل التحدي في تعزيز المكاسب التي تحققت في السنوات الأخيرة ومنع الجماعات المسلحة وغيرها من العناصر المفسدة من استغلال الأوضاع. |
la difficulté est de parvenir à de < < bonnes > > interactions en fonction de l'évolution des programmes gouvernementaux et des circonstances. | UN | ويتمثل التحدي في جعل هذا التفاعل " صحيحا " في ضوء حركية جداول الأعمال السياساتية وتغير الظروف. |
Le principe n'est pas contestable; la difficulté est de trouver la meilleure formule pour l'exprimer. | UN | والمبدأ لا شك فيه، ويكمن التحدي في الاهتداء إلى أنسب لغة للتعبير عنه. |
la difficulté est de s'assurer que ce renchérissement n'étouffe pas la croissance mondiale et n'entraîne pas à son tour une chute brutale des cours. | UN | ويكمن التحدي في كفالة ألا يؤدي ارتفاع الأسعار إلى خنق النمو العالمي والتسبب في انخفاض حاد آخر في الأسعار. |
la difficulté est de s'assurer que d'autres pays puissent imiter leur exemple. | UN | ويكمن التحدي في كفالة أن تتمكن بلدان أخرى من محاكاة هذين المثلين. |
la difficulté est de savoir comment gérer ces processus et parer à ces menaces pour tirer le meilleur parti de ces transformations et en atténuer le plus possible les répercussions négatives sur les populations. > > (A/CONF.166/9, par. 14) | UN | والتحدي القائم يتمثل في كيفية التحكم في هذه العمليات والتهديدات بطريقة تزيد من منافعها وتخفف من آثارها السلبية على الناس " . (A/CONF.166/9، الفقرة 14) |
Dans le contexte de la mondialisation de l'économie, les États deviennent de plus en plus interdépendants. la difficulté est de parvenir à un développement économique équitable pour tous les pays et de faire vivre la race humaine dans la prospérité en pleine harmonie avec la nature. | UN | ففي سياق عولمة الاقتصاد العالمي، أصبحت الدول، وبصورة متزايدة، تعتمد كل منها على اﻷخرى، والتحدي هو تحقيق تنمية اقتصادية عادلة لجميع البلدان، والرفاه للجنس البشري في انسجام مع الطبيعة. |
Quand des gouvernements relèvent réellement des pratiques abusives de la part des personnes accusées de sorcellerie, la difficulté est de déterminer quelles dispositions pénales ont été violées par la conduite incriminée et de ne pas utiliser l'étiquette nébuleuse et fourre-tout de < < sorcellerie > > . | UN | وحيث تحدد الحكومات الممارسات التعسفية فعلاً التي يرتكبها المتهمون بممارسة السحر، فإن التحدي يكمن في تحديد القوانين الجنائية التي انتهكها هؤلاء بهذا التصرف وليس استعمال تهمة " ممارسة السحر " الغامضة والشاملة. |
la difficulté est de faire en sorte que le personnel du PNUD établisse les liens entre les histoires ayant un intérêt humain et les programmes du PNUD, ce qui permet de mettre en évidence l'avantage comparatif du PNUD. | UN | غير أن الصعوبة تكمن في تمكين موظفي البرنامج من إقامة الجسور التي تربط قصص النجاح البشرية ببرامج البرنامج ومن ثم تسليط اﻷضواء على المزية النسبية التي يتمتع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
77. Dans le cadre de la participation politique des femmes, la difficulté est de passer d'un système de quota à un système de parité doté de mécanismes d'application efficaces. | UN | 77- وفيما يتعلق بالمشاركة السياسية، يتمثل التحدي في الانتقال من الحصص الدنيا للمشاركة إلى المساواة، وابتكار آليات فعالة لتحقيق ذلك. |
En même temps, la difficulté est de conserver une approche aussi légère, flexible, stratégique et focalisée que possible. | UN | وفي الوقت نفسه، يكمن التحدي في إبقاء النهج بسيطا ومرنا واستراتيجيا ومركزا بأقدر قدر ممكن. |
la difficulté est de déterminer comment mettre en œuvre ces mesures et de trouver les moyens d'encourager les États à s'y conformer afin de mettre un terme à l'appauvrissement des stocks de poisson et à la destruction de la biodiversité marine. | UN | ويتمثل التحدي هنا في أسلوب تنفيذ هذه التدابير وتشجيع الدول على الامتثال لها لوقف استنفاد الأرصدة السمكية ووقف تدمير التنوع البيولوجي البحري. |