"la diffusion d'une culture" - Translation from French to Arabic

    • نشر ثقافة
        
    • ونشر ثقافة
        
    • بنشر ثقافة
        
    • انتشار ثقافة
        
    À la diffusion d'une culture technologique et technique en phase avec l'évolution des systèmes de production et de travail, contribuant ainsi à l'innovation et à la modernisation; UN نشر ثقافة تكنولوجية وتقنية مواكبة لتطور نظم الإنتاج والعمل ومساهِمة في التجديد والتحديث؛
    La Suisse n'est pas seule à plaider en faveur de la diffusion d'une culture de la paix, de la réconciliation et de la compréhension entre les individus et entre les peuples. UN وتعلم سويسرا أنها ليست وحدها الداعية إلى نشر ثقافة للسلام، والمصالحة، والتفاهم بين اﻷفراد وبين الشعوب.
    Cela dit, la diffusion d'une culture des droits de l'homme nécessite des efforts concertés de sensibilisation du public. UN ولكنه استطرد قائلا إن نشر ثقافة حقوق الإنسان تتطلب جهدا للتوعية العامة.
    :: Faire participer les femmes au processus de négociation sur la paix, le renforcement de la paix, la diffusion d'une culture de paix et le maintien de la coexistence sociale pacifique; UN :: إشراك المرأة في عملية مفاوضات السلام، وبناء السلام، ونشر ثقافة السلام والحفاظ على التعايش الاجتماعي السلمي
    :: La promulgation d'une loi électorale qui adopte le principe de la représentation proportionnelle au niveau national pour ouvrir la voie à la consolidation du travail partisan et à la diffusion d'une culture démocratique; UN :: سن قانون انتخابي يعتمد مفهوم التمثيل النسبي على الصعيد الوطني لتمهيد السبيل أمام توطيد العمل الحزبي ونشر ثقافة الديمقراطية؛
    4. Activités de la chaîne par satellite Al-Jazeera pour la diffusion d'une culture des droits de l'homme UN الملحق رقم 4: أنشطة قناة الجزيرة الفضائية المتعلقة بنشر ثقافة حقوق الإنسان
    Une fragmentation en normes sociales liées à la protection des femmes, des enfants et des autres groupes vulnérables a parfois conduit à la diffusion d'une culture de la violence à l'encontre des plus vulnérables. UN وقد أدى انهيار المعايير الاجتماعية المتصلة بحماية النساء والأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة في بعض الأحيان إلى انتشار ثقافة العنف ضد أكثر الفئات ضعفا.
    1 atelier organisé à l'intention de 200 étudiants du Centre pour la paix et le développement de l'Université de Zalingei sur la diffusion d'une culture de paix UN نظّمت البعثة حلقة عمل لفائدة 200 طالب من مركز السلام والتنمية في جامعة زالنجي بشأن نشر ثقافة السلام
    La délégation mexicaine appuie les activités de la troisième Décennie, à laquelle il importe de consacrer les fonds nécessaires, et qu'il faudrait axer sur la diffusion d'une culture de la solidarité et de la tolérance. UN وقال إن وفده يؤيد أنشطة العقد الثالث التي ينبغي تمويلها على نحو كاف وينبغي تركيزها على نشر ثقافة قوامها التضامن والتسامح.
    Ainsi, l'école, en tant qu'élément essentiel du système éducatif, peut constituer un vecteur essentiel et privilégié de prévention de l'intolérance et de la discrimination, par la diffusion d'une culture des droits de l'homme. UN وهكذا يمكن للمدرسة، بصفتها عنصراً أساسياً في النظام التعليمي، أن تكون عاملاً أساسياً وجوهرياً لمنع التعصب والتمييز، من خلال نشر ثقافة حقوق الإنسان.
    Tant l'UNESCO que les services onusiens des droits de l'homme ont oeuvré depuis, à travers diverses activités, pour la diffusion d'une culture des droits de l'homme et donc de la tolérance. UN ومنذ ذلك الوقت تسعى اليونسكو وغيرها من هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، من خلال أنشطتها المختلفة، إلى نشر ثقافة حقوق الإنسان ومن ثم التسامح.
    Il a signé un accord avec le Ministère des affaires islamiques pour former 40 000 imams de mosquée à la diffusion d'une culture de tolérance dans la société par l'intermédiaire des sermons et des discours. UN وقد وقّع المركز اتفاقا مع وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد لتدريب 000 40 من أئمة المساجد بشأن سبل نشر ثقافة التسامح في المجتمع من خلال الخُطب والمحاضرات.
    La coopération scientifique pour favoriser la diffusion d'une culture de la paix UN التعاون العلمي لتشجيع نشر ثقافة السلام
    Il lui a recommandé d'intensifier les efforts tendant à sensibiliser les chefs religieux et les dignitaires traditionnels et à associer ces derniers à la diffusion d'une culture respectueuse des droits de l'homme et à la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes. UN وأوصت قطر بأن تبذل نيجيريا مزيداً من الجهود لإذكاء الوعي بين الزعماء الدينيين والأعيان التقليديين وإشراكهم في نشر ثقافة حقوق الإنسان وفي مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    Il a déclaré que la diffusion d'une culture des droits de l'homme était essentielle à la promotion des droits de l'homme et permettrait à Maurice de renforcer ses acquis dans le domaine de la démocratie et du respect de l'état de droit. UN وأفاد أن نشر ثقافة حقوق الإنسان مسألة أساسية للنهوض بهذه الحقوق وستمكّن موريشيوس من تعزيز إنجازاتها في مجالي الديمقراطية وسيادة القانون.
    74. L'Iraq a noté que les engagements exprimés par la Gambie constituaient une étape importante sur la voie de la diffusion d'une culture des droits de l'homme. UN 74- ولاحظ العراق أن الالتزامات الطوعية لغامبيا تمثل خطوة مهمة نحو نشر ثقافة حقوق الإنسان.
    Elle a également salué le fait que les recommandations sur le droit à l'éducation et la diffusion d'une culture des droits de l'homme par le biais des programmes scolaires formulées par l'Arabie saoudite aient été acceptées. UN ورحبت بقبول الأردن توصية المملكة العربية السعودية بشأن الحق في التعليم ونشر ثقافة حقوق الإنسان عن طريق المناهج الدراسية.
    Dans un monde où l'information est devenue un facteur de croissance, la télévision, la radio, la presse écrite et l'Internet informent et sensibilisent les populations sur des thèmes comme la prévention des conflits, la diffusion d'une culture de tolérance ou l'égalité entre les sexes. UN وفي عالم أصبح فيه الإعلام معيارا للنمو، فإنه عن طريق التلفزيون، والإذاعة، والمطبوعات والإنترنت أصبح الناس مثقفين وواعين بمواضيع من قبيل منع النـزاعات، ونشر ثقافة التسامح وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Rappelant la déclaration adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies en 1994, qui appelle à la tolérance et à la diffusion d'une culture de la paix, et la proclamation de l'Année de la tolérance en 1995 et de l'Année du dialogue entre les civilisations en 2001, UN وإذ يستذكرون إعلان الجمعية العامة للأمم المتحدة عام 1994م المبادئ الداعية للتسامح ونشر ثقافة السلام، واعتبار عام 1995م عاماً للتسامح، وإعلانها عام 2001م عاماً للحوار بين الحضارات.
    :: Activation du rôle des médias dans la diffusion d'une culture de l'intégration des besoins des femmes au processus de développement et dans la sensibilisation à l'importance de cette intégration au niveau des politiques et des plans; UN :: تفعيل دور الإعلام بنشر ثقافة إدماج احتياجات المرأة في التنمية والتوعية بأهمية إدماجه في السياسات والخطط.
    Par le passé, l'absence de démocratie avait empêché la diffusion d'une culture démocratique mais les changements politiques intervenus permettraient de surmonter les obstacles et de continuer d'ouvrir la société grâce à un dialogue national. UN فقد حال انعدام الديمقراطية في الماضي دون انتشار ثقافة الديمقراطية، بيد أن التغيرات السياسية ستساعد على تخطّي الصعوبات وستعزز انفتاح المجتمع عن طريق الحوار الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more