La défense de la diversité culturelle est un impératif éthique, inséparable du respect de la dignité de la personne humaine. | UN | ومن ثمة، فإن الدفاع عن التنوع الثقافي واجب أخلاقي لا ينفصل عن احترام كرامة الإنسان. |
La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. | UN | وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان. |
La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. | UN | وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان. |
Le respect du Gouvernement sierra léonais pour la dignité de la personne humaine est sans faille. | UN | واحترام حكومته لكرامة الإنسان احترام لايتزعزع. |
World Youth Alliance examinera la situation et proposera des améliorations concernant l'application du Programme d'action de Beijing compte tenu de la dignité de la personne humaine. | UN | 4 - وسيقوم التحالف العالمي للشباب بتحليل واقتراح تحسينات من أجل تنفيذ منهاج عمل بيجين في ضوء الكرامة الإنسانية. |
Le respect des droits et de la dignité de la personne humaine, et l'égalité de toutes les nations, petites et grandes, en font véritablement une organisation internationale. | UN | إذ أن احترام حقوق وكرامة الإنسان والمساواة في المركز بين جميع الدول صغيرها وكبيرها يجعلان منها منظمة عالمية حقا. |
Ce projet a été motivé par la nécessité de repenser les droits fondamentaux, en prenant pour critères fondamentaux la dignité de la personne humaine et l'égalité des droits entre hommes et femmes. | UN | ويرجع أصل الاقتراح إلى إعادة تناول حقوق الإنسان الأساسية، مع التركيز على كرامة الإنسان وتكافؤ الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Cette doctrine, fondée sur la dignité de la personne humaine et donc non conditionnée par les décisions des États, apparaît dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وهذا المبدأ يقوم على كرامة الإنسان ولا تحكمه بالتالي قرارات الدول، هو مبدأ وارد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Ils ont souligné le caractère fondamental de la dignité de la personne humaine, la nécessité de veiller au respect de la diversité et l'importance que revêt la protection des populations civiles. | UN | فقد شددوا على محورية كرامة الإنسان واحترام التنوع وعلى أهمية حماية المدنيين. |
Ils ont souligné le caractère fondamental de la dignité de la personne humaine, insistant sur la nécessité de veiller au respect de la diversité et de prendre des mesures efficaces pour assurer la protection des populations civiles. | UN | وشددوا على محورية كرامة الإنسان واحترام التنوع وأهمية التدابير الفعالة لحماية المدنيين. |
Le droit positif contient des dispositions dissuasives destinées à protéger la dignité de la personne humaine contre toute violation de son droit à la sécurité et à la liberté. | UN | والقانون الوضعي سن تدابير زجرية حفاظاً على كرامة الإنسان من أن يطاله مساس بشخصه وخروقات لسلامته وحريته. |
Il s'agit de la même procédure technique et l'un comme l'autre porte atteinte à la dignité de la personne humaine. | UN | فهما ينطويان على نفس الإجراء التقني وينطويان على عدم احترام كرامة الإنسان. |
Cette définition inscrit l'état de droit dans la poursuite de l'objectif ultime de tout droit, à savoir garantir la dignité de la personne humaine et promouvoir le bien commun. | UN | وهذا التعريف يرسخ أسس سيادة القانون في إطار الهدف النهائي لأي قانون، وهو ضمان كرامة الإنسان وتعزيز الصالح العام. |
Ladite limitation est en effet, d'après l'État partie, justifiée par des considérations supérieures tirées du respect dû à la dignité de la personne humaine. | UN | بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور. |
Reconnaissant que la discrimination fondée sur la religion ou la conviction constitue une offense à la dignité de la personne humaine et une violation des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن التمييز على أساس الدين أو المعتقد يشكل امتهاناً لكرامة الإنسان وانتهاكاً لحقوق الإنسان، |
C'est un système qui porte atteinte à la dignité de la personne humaine. | UN | إنه نظام يمس الكرامة الإنسانية للبشر. |
Les politiques macroéconomiques et sociales devraient contribuer en parallèle à la dignité de la personne humaine, à l'égalité des sexes, à l'élimination de la pauvreté et au développement durable. | UN | ويجب أن تسهم سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية معاً في صيانة الكرامة الإنسانية وتحقيق المساواة بين الجنسين والقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Cet avènement a conduit la mise en place d'un cadre juridique, politique et institutionnel propice à l'instauration d'un Etat de droit et de démocratie pluraliste dans lequel les droits fondamentaux de l'homme, les libertés, la dignité de la personne humaine et la justice sont garantis, protégés et promus. | UN | وقد أسفر ذلك عن تأسيس إطار قضائي وسياسي ومؤسسي صالح لإنشاء دولة قانون وديمقراطية تعددية تكفل حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكرامة الإنسان والعدالة وتحميها وتعززها. |
la dignité de la personne humaine et la promotion du progrès économique et social de tous les peuples, principes énoncés dans la Charte, n'ont jamais été aussi gravement menacées. | UN | ومبادئ إعادة تأكيد كرامة الانسان وتشجيع النهضة الاقتصادية والاجتماعية لجميع الشعوب، التي وردت في الميثاق، لم تكــن من قبل تتعرض لخطر يماثل ما يحيق بها من خطر اليوم. |
30. Le respect de la dignité de la personne humaine est une obligation énoncée dans la Constitution et un principe fondamental à respecter, comme l'exige l'idée < < Croire au peuple comme au paradis > > , idée qui préside aux activités de l'État. | UN | 30- يُعتبر احترام كرامة الشخص الإنساني شرطاً من الشروط التي يحددها القانون وهو مبدأ أساسي يُلتزم به وفق ما تقتضيه فكرة " الإيمان بالشعب كالإيمان بالسموات " ، وهي الفكرة التي تحكم أنشطة الدولة. |
Ces deux lois font la fierté de la société israélienne car elles reposent toutes les deux sur le principe de l'égalité et de la dignité de la personne humaine ainsi que du respect de la vie privée. | UN | ويمثل هذان القانونان مصدر اعتزاز للمجتمع الاسرائيلي، حيث يستندان إلى مبدأ المساواة وإلى مراعاة كرامة الفرد وخصوصيته. |
Elle est en effet convaincue qu'une telle coopération peut apporter une contribution décisive à la défense des droits et de la dignité de la personne humaine. | UN | وهو متيقن، في الواقع، من أن مثل هذا التعاون يمكن أن يسهم إسهاما حاسما في صيانة حقوق اﻹنسان وكرامته الشخصية. |
World Youth Alliance (Alliance mondiale de la jeunesse) est une organisation mondiale de jeunes qui promeut la dignité de la personne humaine dans la culture. | UN | التحالف العالمي للشباب ائتلاف عالمي للشباب ينهض بكرامة الإنسان في الثقافة للسياسات. |
Le Ministère de la justice et des droits de l'homme du Honduras assure un suivi permanent pour veiller au respect de la dignité de la personne humaine. | UN | وتنفذ وزارة العدل وحقوق الإنسان في هندوراس عمليات رصد مستمر لضمان احترام كرامة البشر. |
La loi qui qualifie la violence de " Crime contre la décence et l'ordre publics " était en contradiction avec l'esprit de la Convention et allait à l'encontre de la dignité de la personne humaine. | UN | فالقانون الذي يصنف العنف على أنه " جريمة ضد اﻵداب العامة والنظام العام " يتناقض مع روح الاتفاقية ويشكل مساسا بكرامة الشخص. |
389. Le Comité a noté avec satisfaction l'inclusion dans le rapport d'informations spéciales sur les femmes appartenant à des minorités qui étaient particulièrement exposées à la discrimination, et a pris également note des programmes visant à encourager l'éducation afin d'assurer l'égalité au nom des droits et de la dignité de la personne humaine. | UN | ٣٨٩- ولاحظت اللجنة، مع الارتياح، إدراج معلومات خاصة في التقرير عن نساء اﻷقليات، لكونهن معرضات بصفة خاصة للتمييز، ولاحظت بالمثل الخطط الرامية الى تعزيز التعليم من أجل المساواة كأمر من أمور الحق اﻹنساني والكرامة اﻹنسانية. |
Ces 12 derniers mois, trois conférences mondiales ont abordé les aspects les plus essentiels des droits et libertés de l'homme, la dignité de la personne humaine ainsi que le droit de tous les peuples au développement. | UN | لقد عقدت خلال اﻹثني عشر شهرا الماضية ثلاثة مؤتمرات عالمية تمس الجوانب الحيوية لحقوق اﻹنسان والحريات وكرامة الفرد وحق جميع الشعوب في التنمية. |
Cela vaut particulièrement dans le cas du terrorisme, car celui—ci ne s'en tient pas au mépris de la vie humaine et de la dignité de la personne humaine, mais aboutit en fait à la mort et aux atteintes à l'intégrité physique de personnes innocentes. | UN | وهذا الأمر صحيح بشكل خاص في حالة الإرهاب، ذلك أن الإرهاب لا يتغاضى عن حياة البشر وكرامة البشر فحسب وإنما يؤدي بالفعل إلى موت أناس أبرياء والإضرار بهم. |
Notre nouvelle Constitution contient les dispositions suivantes, qui garantissent les droits fondamentaux des femmes et la dignité de la personne humaine : | UN | وضمﱢنت في الدستور الجديد اﻷحكام التالية التي تحمي حقوق الانسان اﻷساسية المتعلقة بالمرأة وكرامة الشخص: |