"la dignité de tous les" - Translation from French to Arabic

    • كرامة جميع
        
    • لكرامة جميع
        
    • كرامة كل
        
    • والكرامة لجميع
        
    • وكرامة جميع
        
    • الكرامة لجميع
        
    C'est un pas résolu vers la création d'une société fondée sur l'égalité et la justice réelles et le respect de la dignité de tous les Fidjiens. UN وهذا تحرك مصمم لإقامة مجتمع يقوم على المساواة الموضوعية والعدالة واحترام كرامة جميع أبناء فيجي.
    La République de Corée est fermement attachée au respect de la dignité de tous les êtres humains et des droits de l'homme de tous. UN وتلتزم جمهورية كوريا التزاما راسخا بالمحافظــة على كرامة جميع البشر واحترام حقوق الإنسان للجميع.
    Toute action nationale ou internationale en faveur des droits de l'homme doit commencer par respecter la dignité de tous les êtres humains sans exception. UN ولا بد ﻷي عمل وطني أو دولي في مجال حقوق اﻹنسان أن يبدأ من احترام كرامة جميع البشر دون استثناء.
    De la même façon, elles exigent le plein respect de la dignité de tous les peuples du monde ainsi que le respect de tous les droits de l'homme, pour tous. UN وبالمثل، فإنها تطالب بالاحترام الكامل لكرامة جميع شعوب العالم، والامتثال لحقوق الإنسان كاملة للجميع.
    Pourtant, dans ces enceintes nous parlons de notre ferme détermination à préserver la dignité de tous les êtres humains. UN مع ذلك نأتي إلى هذه المناسبات ونتكلم عن التزامنا القوي بالحفاظ على كرامة كل البشر.
    Elle a salué l'approche volontariste du Belize en ce qui concernait la sauvegarde des droits de l'homme et de la dignité de tous les Béliziens. UN وشكرت لبليز نهجها التفاعلي فيما يتصل بضمان حقوق الإنسان والكرامة لجميع سكان بليز.
    Le respect de la dignité de tous les pays et de tous les peuples est un principe essentiel pour le règlement pacifique de tous les conflits. UN إن احترام كرامة جميع الأمم والشعوب مبدأ في صميم حل جميع الصراعات سلميا.
    C'est en inculquant des valeurs de paix, de dialogue, d'égalité et de respect de la dignité de tous les êtres humains, y compris les femmes, que la violence dans la famille, dans la vie publique et entre les États peut être efficacement combattue. " UN فمن خلال تدريس قيم السلم والحوار والمساواة واحترام كرامة جميع البشر، بمن فيهم النساء، تتسنى مكافحة العنف في اﻷسرة، وفي الحياة العامة، وفيما بين الدول، مكافحة فعالة.
    Il est donc impérieux que la marche entreprise se poursuive avec la même volonté de réussir, avec une persévérance, seule susceptible de faire tomber les obstacles, avec une foi sans borne dans la dignité de tous les êtres humains et, en particulier, des femmes et des fillettes qui en sont les plus privées. UN ومن الملح، من ثم، أن تتواصل المسيرة التي بدأت بنفس إرادة النجاح، وبمثابرة هي وحدها القادرة على أن تسقط العقبات، وبإيمان لا حد له في كرامة جميع أبناء البشر، وبخاصة المرأة والطفلة اﻷكثر حرمانا منها.
    Il est donc impérieux que la marche entreprise se poursuive avec la même volonté de réussir, avec une persévérance, seule susceptible de faire tomber les obstacles, avec une foi sans borne dans la dignité de tous les êtres humains et, en particulier, des femmes et des fillettes qui en sont les plus privées. UN ومن الملح من ثم أن تتواصل المسيرة التي بدأت بنفس إرادة النجاح، وبمثابرة هي وحدها القادرة على أن تتغلب على العقبات، بإيمان لا حد له في كرامة جميع البشر، وبخاصة المرأة والطفلة الأكثر حرماناً منها.
    C'est en inculquant des valeurs de paix, de dialogue, d'égalité et de respect de la dignité de tous les êtres humains, y compris les femmes, que la violence dans la famille, dans la vie publique et entre les États peut être efficacement combattue. " UN فمن خلال تدريس قيم السلم والحوار والمساواة واحترام كرامة جميع البشر، بمن فيهم النساء، تتسنى مكافحة العنف في اﻷسرة، وفي الحياة العامة، وفيما بين الدول، مكافحة فعالة.
    En bref, une Organisation des Nations Unies qui soit à la hauteur des défis et des besoins du XXIe siècle, qui ne sont autres que la paix, le progrès et le respect de la dignité de tous les habitants de la planète. UN بعبارة أخرى، نحن بحاجة إلى أمم متحدة قادرة على التصدي لتحديات واحتياجات القرن الحادي والعشرين المتمثلة، كما نعلم جميعا، في السلام الحقيقي، وإحراز التقدم المستدام، واحترام كرامة جميع سكان كوكبنا.
    Une culture de paix, valorisant le dialogue, l'égalité et le respect de la dignité de tous les êtres humains, en particulier les femmes, est la voie la plus sûre de la démocratie, de la tolérance et de la paix dans le monde. UN ثقافة وثقافة السلام التي تُعلي من شأن الحوار والمساواة واحترام كرامة جميع البشر، ولا سيما كرامة النساء، هي السبيل الأنجع لتحقيق الديمقراطية والتسامح والسلام الدولي.
    C'est une attitude honteuse que nous ne pouvons tolérer plus longtemps si nous voulons préserver la dignité de tous les États Membres. UN أليس ذلك المسلك غير اللائق وغير الأخلاقي إلى حد ما أمرا مشينا؟ إنه عار لم نعد قادرين على احتماله حفاظا على كرامة جميع الدول الأعضاء.
    Au cœur de ces valeurs se trouvent la dignité de tous les êtres humains. UN وجوهر هذه القيم كرامة جميع البشر.
    Cette déclaration qui énonce clairement la volonté de l'organisation de créer un environnement de travail respectant la dignité de tous les employés et qui stipule que tous les cas de harcèlement sexuel et d'autres formes de harcèlement seront sanctionnés est signée par le cadre responsable. UN ويوقع المدير المسؤول على الإقرار الذي يذكر بوضوح التزام المنظمة بخلق بيئة عملية تحفظ كرامة جميع الموظفين وأن كل حالة من حالات التحرش الجنسي وغيره من التحرش سوف تواجَه بعقوبة.
    8. La célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle permettra de comprendre mieux et plus profondément que cet instrument incarne la dignité de tous les êtres humains. UN ٨ - ويؤدي الاحتفال بالذكرى الخمسين إلى فهم أفضل وأغنى لﻹعلان العالمي بوصفه تعبيرا حيا لكرامة جميع البشر.
    L'État partie devrait s'assurer que les expulsions se déroulent dans le respect de la loi et de la dignité de tous les membres de ces communautés, conformément aux normes internationales et régionales relatives aux droits de l'homme. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل سير عمليات الإخلاء في إطار القانون ومراعية لكرامة جميع أفراد هذه المجتمعات، بما يتسق مع القواعد الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement et le peuple kényen ont aussi lancé un large et dynamique processus consultatif de réforme constitutionnelle, destiné à rehausser la dignité de tous les citoyens. UN وشرعت كينيا حكومة وشعبا في عملية إصلاح دستورية تشاورية شاملة ودينامية مصممة لتعزيز كرامة كل مواطن.
    La culture de la paix, des vertus du dialogue, de l'égalité, du respect de la dignité de tous les êtres humains, notamment des femmes, constitue le moyen le plus efficace de favoriser la démocratie, la tolérance et la paix internationale. UN ويعتبر نشر ثقافة السلام، وقيم الحوار، والمساواة، واحترام كرامة كل أبناء البشر، لا سيما المرأة، أنجع سبيل لإرساء دعائم الديمقراطية والتسامح والسلام على الصعيد الدولي.
    Dans le préambule, l'Assemblée se félicite de l'achèvement du rapatriement volontaire des réfugiés tadjiks du nord de l'Afghanistan et souligne qu'il importe d'assurer le retour librement consenti, dans la sécurité et la dignité, de tous les réfugiés et personnes déplacées à leur lieu de résidence permanent. UN وترحب الديباجة بإنجاز العودة الطوعية للاجئين الطاجيك من شمال أفغانستان. وتؤكد على أهمية أن تكفل العودة الطوعية في ظل السلامة والكرامة لجميع اللاجئين والمشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الدائمة.
    La sûreté, la sécurité et la dignité de tous les peuples impliqués dans des situations d'urgence devraient toujours constituer une priorité. UN إن سلامة وأمن وكرامة جميع اﻷفراد المنخرطين في العمل في حالات الطوارئ ينبغي أن تكون لها اﻷولوية دائما.
    À cet égard, le Honduras garantit comme droits inviolables la dignité de tous les êtres humains et le droit à la vie depuis le moment de la conception jusqu'à la mort. UN وفي هذا الصدد، تضمن هندوراس حرية الكرامة لجميع البشر والحق في الحياة لحظة الحمل إلى لحظة الوفاة الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more