Il faut s’attacher en particulier à enrayer la diminution de l’aide publique au développement. | UN | ويجب بوجه خاص وقف انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Parmi ces facteurs, le représentant a souligné la diminution de l'aide publique au développement (APD) et de l'investissement après la libéralisation du commerce. | UN | وأبرز في هذا الصدد انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار في أعقاب تحرير التجارة. |
Vu la diminution de l'aide publique au développement, les contraintes sur nos ressources déjà limitées s'accroissent de façon exponentielle. | UN | ومع تناقص المساعدة الإنمائية الرسمية، يتزايد الطلب على مواردنا المحدودة فعلا تزايدا هائلا. |
Il lui a été également demandé d'examiner les moyens d'accroître les ressources de l'Initiative spéciale destinées à la coopération technique, compte tenu de la diminution de l'aide publique au développement et de la faiblesse des investissements directs étrangers en Afrique. | UN | وطلب إلى الفريق أيضا دراسة سبل ووسائل زيادة موارد المبادرة الخاصة فيما يتصل بأنشطة التعاون التقني في ضوء تراجع المساعدة الإنمائية الرسمية وانخفاض الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا. |
B. Impact de la diminution de l'aide internationale 11 | UN | باء - تأثير تقلُّص المعونة الدولية 16-21 11 |
Ce ralentissement économique était la conséquence des politiques d'austérité budgétaire, conjuguées à de graves problèmes de financement, à la diminution de l'aide fournie par les bailleurs de fonds, notamment les donateurs régionaux, et à un assouplissement moins marqué qu'auparavant des restrictions qui limitaient l'accès et les déplacements. | UN | وعكَس التباطؤ الاقتصادي استمرار التقشف المالي، إلى جانب صعوبات تمويلية شديدة، وانخفاض المعونة المقدمة من المانحين، ولا سيما من الجهات المانحة الإقليمية، وبطء عملية تخفيف القيود المفروضة على التنقل والوصول. |
Le système national de protection sociale n'est pas en mesure de répondre comme il convient à d'énormes besoins sociaux et l'absence de reprise économique et la diminution de l'aide internationale ne font qu'aggraver ce problème. | UN | ونظام الحماية الاجتماعية الوطني عاجز عن الاستجابة على نحو ملائم للاحتياجات الاجتماعية الحادة، فيما يزيد انعدام الانتعاش الاقتصادي وتناقص المعونة الدولية من حدة المشكلة. |
À cet égard et compte tenu de la diminution de l'aide publique au développement (APD), le représentant de la Namibie accueille avec satisfaction l'organisation en 2001 de la réunion intergouvernementale de haut niveau chargée d'examiner le financement du développement. | UN | وذكر أنه يرحِّب في هذا السياق وفي ضوء انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية بعقد اجتماع حكومي دولي رفيع المستوى في عام 2001 بشأن التمويل من أجل التنمية. |
C'est aussi la seule région où le principal de la dette extérieure est supérieur au produit national brut (PNB) annuel, et la diminution de l'aide publique au développement (APD) n'a pas été compensée par une augmentation des autres investissements internationaux. | UN | وهذه المنطقة هي أيضا الوحيدة التي يزيد مجموع ديونها الخارجية على ناتجها القومي اﻹجمالي، ولم يعوض انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية بأي زيادات في تدفقات الاستثمارات الدولية اﻷخرى. |
Sa délégation note avec inquiétude la diminution de l'aide publique au développement. | UN | ٨ - وأشار الى أن وفد بلده لاحظ مع القلق انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
la diminution de l'aide était due aux coupes effectuées dans le budget de l'Etat pour honorer les engagements pris dans le cadre de la mise en place progressive d'une union monétaire européenne. | UN | ويرجع السبب في انخفاض المساعدة إلى التخفيضات التي شهدتها ميزانية الدولة من أجل الوفاء بالالتزامات المعقودة في إطار الانتقال إلى اتحاد نقدي أوروبي. |
Le fossé entre les pays pauvres et les pays riches s'est encore creusé, du fait de la diminution de l'aide publique au développement (APD) et de la baisse ou de la stagnation de la coopération multilatérale. | UN | والفجوة القائمة بين البلدان الفقيرة والبلدان الغنية قد ازدادت اتساعا، وذلك بسبب انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وهبوط أو ركود التعاون المتعدد الأطراف. |
Notant la diminution de l'aide publique au développement, elle a fait observer qu'un certain nombre de programmes devraient être remis à plus tard dans le pays qu'elle représentait. | UN | وفي معرض الإشارة إلى تناقص المساعدة الإنمائية الرسمية، أوضح الوفد أن عددا من البرامج في بلده قد تعين تأجيله. |
Notant la diminution de l'aide publique au développement, elle a fait observer qu'un certain nombre de programmes devraient être remis à plus tard dans le pays qu'elle représentait. | UN | وفي معرض الإشارة إلى تناقص المساعدة الإنمائية الرسمية، أوضح الوفد أن عددا من البرامج في بلده قد تعين تأجيله. |
la diminution de l'aide publique au développement à la suite du Sommet social est inquiétante. | UN | ومما يثير القلق تناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية في أعقاب مؤتمر القمة الاجتماعي. |
La conjonction de plusieurs facteurs, comme la diminution de l'aide au développement, les obstacles érigés contre l'exportation de nos produits, le manque de mobilité des capitaux privés ou leur concentration excessive dans certaines zones, et le poids de la dette extérieure, devient un obstacle considérable pour la croissance économique et le développement social de nos peuples. | UN | وثمة عوامل من قبيل تراجع المساعدة اﻹنمائية، ووجــود عوائق تعتــرض تصدير منتجاتنا، وقِلة تحرك رأس المال الخاص أو تركيزه المفرط في مناطق معينة، وعبء الدين الخارجي، تصبح، مجتمعة، عقبات هائلة في طريق النمو الاقتصادي والتطــور الاجتماعـــي لشعوبنا. |
(10) Le Comité est préoccupé par la diminution de l'aide publique au développement, qui compromet l'engagement accepté par l'État partie de porter cette aide, au minimum, à 0,7 % du revenu national brut (RNB) (art. 2). | UN | (10) ويساور اللجنة القلق إزاء تراجع المساعدة الإنمائية الرسمية الذي يمس تعهد الدولة الطرف بجعلها عند مستوى لا يقل عن 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي (المادة 2). |
B. Impact de la diminution de l'aide internationale | UN | باء - تأثير تقلُّص المعونة الدولية |
123. Dans leur grande majorité, les représentants se sont inquiétés de la crise budgétaire de l'Autorité palestinienne, de l'endettement croissant et de la diminution de l'aide. | UN | 123 - وأبدت الغالبية العظمى من المندوبين قلقها إزاء الأزمة المالية التي تعاني منها السلطة الفلسطينية، وتزايد الدين وتناقص المعونة. |
La dégradation alarmante de l'offre de denrées alimentaires est également le résultat de la diminution de l'aide alimentaire bilatérale et multilatérale provenant de la communauté internationale. | UN | ويؤثر انخفاض المعونة الغذائية الثنائية والمتعددة الأطراف المقدمة من المجتمع الدولي أيضاً على تدهور توافر الغذاء المثير للهلع. |
la diminution de l'aide publique au développement et des flux financiers, et les obligations liées au remboursement de la dette se sont répercutées sur la vie quotidienne des jeunes. | UN | وذكر أن انخفاض مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية والتدفقات المالية باﻹضافة إلى الالتزامات المتعلقة بالديون، قد أثر تأثيرا سلبيا على الحياة اليومية للشباب. |
La marginalisation des pays les moins avancés résulte du fait du faible niveau des investissements étrangers directs et de la diminution de l’aide publique au développement. | UN | والسبب في استبعاد أقل البلدان نموا هو في الواقع المستوى الضعيف من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية للتنمية. |
Les Ministres du développement de l'Allemagne, des Pays-Bas, de la Norvège et du Royaume-Uni se sont engagés à collaborer afin d'infléchir la diminution de l'aide publique au développement, de mieux coordonner l'aide et de la centrer sur la réduction de la pauvreté. | UN | وفي خطوة تحظى بالترحيب، تعهد وزراء التنمية في ألمانيا والمملكة المتحدة والنرويج وهولندا بالعمل معا على عكس اتجاه الهبوط في المساعدة الإنمائية الرسمية، وتحسين تنسيق المعونة، وصب المعونة على خفض الفقر. |
42. Il est évident que les activités opérationnelles n'ont de sens que lorsque des ressources suffisantes leur sont allouées, et la diminution de l'aide publique au développement acheminée par l'entremise du système des Nations Unies est par conséquent préoccupante. | UN | ٤٢ - ومن الواضح أن اﻷنشطة التنفيذية ستفقد معناها إذا لم يوفر لها التمويل الكافي، كما أن تدني المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة من خلال منظومة اﻷمم المتحدة يشكل مصدرا للقلق. |
Il est regrettable de constater la diminution de l'aide publique au développement qui, il y a quelques années, représentait 25 % de l'aide bilatérale contre à peine 10 % aujourd'hui. | UN | ومن المؤسف ما يلاحَظ من تقليص المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي كانت تمثل منذ سنوات قليلة ٢٥ في المائة من المساعدة الثنائية ولا تكاد تصل اليوم إلى ١٠ في المائة. |
:: Augmentation des recettes fiscales et fruits de la croissance. Une des principales raisons avancées pour expliquer la diminution de l'aide publique au développement est la crise budgétaire des pays de l'OCDE. | UN | :: العائد المالي وعائد النمو: أحد الأسباب الهامة التي تقدم على الأغلب للانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية هو الأزمة المالية في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
De même, la diminution de l'aide publique au développement a entravé le développement économique et social de certains pays de la région. | UN | وبالمثل، نجد أن خفض المساعدة الإنمائية الرسمية أثر بصورة سلبية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بعض بلدان المنطقة. |
Les conditions économiques actuelles ont entraîné la marginalisation et le sous-développement du Sud, du fait de la répartition inégale des échanges mondiaux, de la diminution de l'aide publique au développement, des déséquilibres de l'investissement étranger direct et du fardeau de la dette extérieure. | UN | 3 - ومضى يقول إن الوضع الاقتصادي الحالي قد أدى إلى تهميش الجنوب وتخلفه عن ركب التنمية، نظرا للتوزيع غير المتساوي للتجارة العالمية وتناقص المساعدة الإنمائية الرسمية، واختلالات الاستثمارات الخارجية المباشرة وعبء الديون الخارجية. |