"la diminution du taux de" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض معدل
        
    • انخفاض في معدل
        
    • معدل الانخفاض
        
    • انخفاضا في معدلات
        
    Ceci est une conséquence de la diminution du taux de natalité et de fertilité, ainsi que du grand nombre de jeunes qui quittent le pays. UN ويرجع هذا إلى انخفاض معدل الولادة والتناسل، وكذلك إلى مغادرة أعداد كبيرة من الشباب للبلد.
    Ceci est une conséquence de la diminution du taux de natalité et de l'émigration des jeunes à l'étranger. UN ونتج ذلك عن انخفاض معدل المواليد وهجرة الشباب إلى الخارج.
    la diminution du taux de mortalité infantile et post-infantile a été rendue possible par : UN 337- ويُعزى انخفاض معدل وفيات الأطفال والرضّع إلى:
    Les rapports intégrés dans la Base ont donc été moins nombreux, ce qui explique la diminution du taux de traitement des données. Cette situation a des répercussions sur l’enrichissement de la mémoire institutionnelle (leçons tirées des évaluations). UN ومن ثم، لم تدخل سوى تقارير أقل عددا إلى قاعدة بيانات التقييم المركزية. وأدى ذلك إلى انخفاض في معدل تجهيز البيانات، مما ترك أثرا على نمو الذاكرة المؤسسية للدروس المستفادة من عمليات التقييم.
    Dans les pays plus petits et généralement plus pauvres d'Afrique subsaharienne, c'est-à-dire Nigéria exclu, la situation a été plus grave encore : la diminution du taux de production par habitant, qui avait été de 1 % par an en moyenne au cours des 10 premières années, s'est accentuée et est passée à 1,8 % par an en moyenne à compter de 1984. UN وفي البلدان اﻷصغر حجما واﻷكثر فقرا بوجه عام من بلدان افريقيا جنوب الصحراء الكبرى )أي تلك البلدان باستثناء نيجيريا(، كانت الحالة أكثر تفاقما؛ ففي السنوات العشر اﻷولى ازداد معدل الانخفاض السنوي البالغ ١ في المائة ليصل الى معدل انخفاض يبلغ متوسطه ١,٨ في المائة سنويا بعد عام ١٩٨٤.
    En raison de la diminution du taux de fécondité et de l'allongement de l'espérance de vie dans un nombre croissant de pays, on assistera à une augmentation régulière du nombre de personnes âgées et de leur pourcentage par rapport à l'ensemble de la population. UN فمع تزايد عدد البلدان التي تشهد انخفاضا في معدلات الخصوبة وتحسنا في متوسط العمر المتوقع، سيتزايد باطراد عدد السكان في الفئات العمرية المتقدمة وكذلك نسبتهم المئوية.
    49. Le Comité note les progrès accomplis dans certains domaines clefs du secteur de la santé en 2008-2009, notamment la diminution du taux de mortalité infantile et l'amélioration de la couverture vaccinale. UN 49- تلاحظ اللجنة التقدم المحرز في بعض المجالات الأساسية في قطاع الصحة في الفترة 2008-2009، بما في ذلك انخفاض معدل وفيات الأطفال وارتفاع معدل تغطية خدمات التطعيم.
    En comparant ces données avec celles présentées dans le dernier rapport, on remarque que malgré la baisse des inscriptions, en raison de la diminution du taux de natalité, les effectifs féminins ont augmenté, passant d'un pourcentage global de 51,94 % pour l'année 1992/93 à 58,33 % pour l'année 1995/96. UN وعند مقارنة هذه البيانات بمثيلاتها الواردة في التقرير السابق، يلزم الانتباه إلى أنه رغم انخفاض عدد المقيدين الراجع إلى انخفاض معدل المواليد، فقد زادت مشاركة اﻹناث من نسبة عامة قدرها ٤٩,١٥ في المائة في العام الجامعي ٢٩٩١-٣٩٩١ إلى ٣٣,٨٥ في المائة في العام الجامعي ٥٩٩١-٦٩٩١.
    En particulier, le Comité n'a pas reçu de données et de statistiques concrètes illustrant de façon appropriée l'état réel de la mise en œuvre des articles 6 à 8 du Pacte, et portant, par exemple, sur l'augmentation ou la diminution du taux de chômage au cours d'une période déterminée et sur la mesure dans laquelle le salaire minimum permet aux citoyens de subvenir à leurs besoins. UN ولم تقدَّم إلى اللجنة، بوجه خاص، بيانات وإحصاءات ملموسة توضح بما فيه الكفاية المركز الفعلي لتنفيذ المواد 6 إلى 8 من العهد، مثل ارتفاع أو انخفاض معدل البطالة خلال فترة زمنية معينة، وكفاية الأجر الأدنى لضمان الحد الأدنى لمعيشة العاملين وأسرهم.
    la diminution du taux de justification des versements en fin d'exercice doit être rapportée à l'augmentation des ressources allouées aux programmes, essentiellement dans le cadre des programmes supplémentaires mis en œuvre en cours d'année. UN 106 - ويتعين مقارنة انخفاض معدل الأقساط المبلغ عنها في نهاية العام مع الزيادة في الموارد المخصصة للبرامج، ولا سيما في سياق البرامج التكميلية التي تنفذ أثناء العام.
    106. la diminution du taux de justification des versements en fin d'exercice doit être rapportée à l'augmentation des ressources allouées aux programmes, essentiellement dans le cadre des programmes supplémentaires mis en œuvre en cours d'année. UN 106- ويتعين مقارنة انخفاض معدل الأقساط المبلغ عنها في نهاية العام مع الزيادة في الموارد المخصصة للبرامج، ولا سيما في سياق البرامج التكميلية التي تنفذ أثناء العام.
    Selon le recensement de 2001, la République de Croatie comptait 4 437 460 habitants et manifestait des signes de transition démographique tendant vers un vieillissement de la population, dû à la diminution de la mortalité, le prolongement de l'espérance de vie, la diminution du taux de natalité et la diminution de la mortalité infantile. UN وطبقا لتعداد عام 2001، بلغ عدد سكان جمهورية كرواتيا 460 437 4 نسمة ويظهر التعداد دلالات على حدوث تحول ديموغرافي، تتمثل نتائجه في شيخوخة السكان بسبب انخفاض معدل الوفيات، وإطالة متوسط العمر المتوقع، وانخفاض معدل المواليد وانخفاض معدل وفيات الرضع.
    la diminution du taux de mortalité maternelle est un élément positif: en 2010, on enregistrait 51,8 décès pour 100 000 naissances vivantes, tandis qu'en 2012 ce chiffre a été ramené à 44,3. UN وثمة أمر إيجابي هو انخفاض معدل الوفيات النفاسية: ففي عام 2010، بلغ معدلها 51.8 حالة وفاة لكل 000 100 مولود حي، بينما انخفض إلى 44.3 عام 2012(17).
    40. Cuba a salué les mesures prises par la Dominique pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier l'adoption de politiques nationales en faveur de l'égalité entre les sexes et de l'autonomisation des femmes, ainsi que la réalisation d'améliorations dans le secteur de la santé, dont attestait la diminution du taux de mortalité des moins de 5 ans. UN 40- وأقرت كوبا بالجهود التي تبذلها دومينيكا لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما باعتماد سياسات وطنية بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فضلاً عن أوجه التحسن في القطاع الصحي، التي ظهرت في انخفاض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة.
    Enfin, elle demande si le Budget de la politique nationale pour la promotion de l'égalité entre les sexes a été accru, si on dispose de données sur la diminution du taux de demandes de pensions d'invalidité présentées par les femmes, si celles présentées par les hommes sont également en diminution, et si une évaluation va également être réalisée. UN وأخيرا، قالت إنها تود أن تعرف ما إذا كانت قد زيدت ميزانية " السياسة الوطنية لتعزيز المساواة بين الجنسين " ؛ وما إذا كانت تتوفر أي بيانات عن انخفاض معدل طلب معاشات العجز للنساء؛ وما إذا كان معدل طلب معاشات العجز للرجال آخذا في الانخفاض أيضا؛ وما إذا كان يُراد إجراء تقييم.
    Il constate aussi avec préoccupation que la diminution du taux de fécondité des femmes dans l'État partie reflète peut-être les difficultés auxquelles elles se heurtent lorsqu'elles cherchent à concilier vie professionnelle et vie familiale (art. 3). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن انخفاض معدل الخصوبة عند المرأة في الدولة الطرف قد يعكس الصعوبات التي تواجهها عندما تريد التوفيق بين الحياة المهنية والأسرية (المادة 3).
    L'augmentation du montant des crédits demandés s'explique principalement par la diminution du taux de vacance de postes appliqué (40 % en 2014/15 au lieu de 45 % pour 2013/14) et par le relèvement des montants de la prime de danger. UN 77 - يعزى ارتفاع الاحتياجات في المقام الأول إلى انخفاض في معدل الشغور للسنة من نسبة 45 في المائة في الفترة 2013/2014 إلى 40 في المائة في الفترة 2014/2015 وإلى زيادة في مستويات بدل المخاطر.
    L'augmentation du montant des crédits demandés s'explique principalement par la diminution du taux de vacance de postes appliqué à l'exercice considéré (20 % contre 50 % au titre de 2013/14). UN 78 - يعزى ارتفاع الاحتياجات في المقام الأول انخفاض في معدل الشغور للسنة من نسبة 50 في المائة في الفترة 2013/2014 إلى 20 في المائة في الفترة 2014/2015.
    Dans les pays plus petits et généralement plus pauvres d'Afrique subsaharienne, c'est-à-dire Nigéria exclus, la situation a été plus grave encore : la diminution du taux de production par habitant, qui avait été de 1 % par an en moyenne au cours des 10 premières années, s'est accentuée et est passée à 1,8 % par an en moyenne à compter de 1984. UN وفي البلدان اﻷصغر حجما واﻷكثر فقرا بوجه عام من بلدان افريقيا جنوب الصحراء الكبرى )أي تلك البلدان باستثناء نيجيريا(، كانت الحالة أكثر تفاقما؛ ففي السنوات العشر اﻷولى ازداد معدل الانخفاض السنوي البالغ ١ في المائة ليصل الى معدل انخفاض يبلغ متوسطه ١,٨ في المائة سنويا بعد عام ١٩٨٤.
    18. Bien que la diminution du taux de natalité et du nombre des nouveau-nés soit déjà ancienne (20 ans), la population slovaque connaît encore un accroissement positif. UN ١٨ - وعلى الرغم من التاريخ الطويل )٢٠ سنة( الذي شهد انخفاضا في معدلات المواليد وعدد المواليد الجدد، ما زال سكان سلوفاكيا يتسمون " باطراد النمو " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more