"la disparition de son fils" - Translation from French to Arabic

    • اختفاء ابنها
        
    • اختفاء ابنه
        
    • باختفاء ابنها
        
    • باختفاء ابنه
        
    • عن فقدان ابنها
        
    • اختفاء كمال جبروني
        
    • ابنها واختفائه
        
    • اختفاء نجلها
        
    L'auteur a envoyé de nombreux courriers aux autorités algériennes au sujet de la disparition de son fils. UN وقد أرسلت صاحبة البلاغ خطابات عدة إلى السلطات الجزائرية بشأن اختفاء ابنها.
    Par ailleurs, la disparition de son fils depuis plusieurs années constitue une épreuve douloureuse et angoissante pour elle, en tant que mère. UN وعلاوة على ذلك فإن اختفاء ابنها منذ عدة سنوات يشكل محنة أليمة ومفجعة لها كأم.
    L'auteur a envoyé de nombreux courriers aux autorités algériennes au sujet de la disparition de son fils. UN وقد أرسلت صاحبة البلاغ خطابات عدة إلى السلطات الجزائرية بشأن اختفاء ابنها.
    8.2 L'auteur soutient que la disparition de son fils a eu lieu dans un contexte où les disparitions étaient systématiques. UN 8-2 ويزعم صاحب البلاغ أن اختفاء ابنه قد حدث في ظرف كانت تتم فيه عمليات الاختفاء بشكل منتظم.
    Ce même juge d'instruction a demandé à M. Kimouche de lui adresser un courrier avec les détails de la disparition de son fils. UN وقد طلب قاضي التحقيق من السيد كيموش أن يوجه إليه رسالة يدرج فيها معلومات مفصلة عن اختفاء ابنه.
    Dans l'après-midi et après avoir averti ses proches, elle se rend au PCO où elle répond à de nouvelles questions sur la disparition de son fils. UN وتوجهت بعد أن أخطرت أقاربها بالأمر إلى المركز بعد الظهر، حيث أجابت على أسئلة جديدة تتعلق باختفاء ابنها.
    L'auteur, à de nombreuses reprises, a alerté les autorités compétentes de la disparition de son fils, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur cette disparition, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. UN وبالرغم من أن صاحب البلاغ أخطر السلطات المختصة عدَّة مرات باختفاء ابنه إلا أن الدولة الطرف لم تجرِ أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء فريد مشاني رغم أن الأمر يتعلَّق بادعاءات خطيرة متصلة باختفاء قسري.
    Par ailleurs, la disparition de son fils depuis plusieurs années constitue une épreuve douloureuse et angoissante pour elle, en tant que mère. UN وعلاوة على ذلك فإن اختفاء ابنها منذ عدة سنوات يشكل محنة أليمة ومفجعة لها كأم.
    Celles-ci n'ont abouti à aucune enquête sérieuse sur la disparition de son fils. UN ولكنها لم تفض إلى إجراء أي تحقيق جاد بشأن اختفاء ابنها.
    Celles-ci n'ont abouti à aucune enquête sérieuse sur la disparition de son fils. UN ولكنها لم تفض إلى إجراء أي تحقيق جاد بشأن اختفاء ابنها.
    L'auteur considère en outre que la disparition de son fils a constitué et continue de constituer pour elle, et pour ses proches, une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante, dans la mesure où la famille du disparu ignore tout de son sort et, s'il est décédé, des circonstances de sa mort et du lieu de son inhumation. UN وترى صاحبة البلاغ فضلاً عن ذلك أن اختفاء ابنها سبب لها ولأقاربها ولا يزال يسبب لهم محنة محبطة ومؤلمة ومقلقة، ذلك أن عائلة المختفي تجهل كل شيء عن مصيره وعن ظروف وفاته ومكان دفنه، إن كان قد توفي.
    L'auteur considère en outre que la disparition de son fils a constitué et continue de constituer pour elle, et pour ses proches, une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante, dans la mesure où la famille du disparu ignore tout de son sort et, s'il est décédé, des circonstances de sa mort et du lieu de son inhumation. UN وترى صاحبة البلاغ فضلاً عن ذلك أن اختفاء ابنها سبب لها ولأقاربها ولا يزال يسبب لهم محنة محبطة ومؤلمة ومقلقة، ذلك أن عائلة المختفي تجهل كل شيء عن مصيره وعن ظروف وفاته ومكان دفنه، إن كان قد توفي.
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son fils, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, car seul l'État partie détient ces informations. UN ونظراً لأن المسؤولية عن اختفاء ابنها تقع على عاتق الدولة الطرف، فلا يسع صاحبة البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son fils, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, car seul l'État partie détient ces informations. UN ونظراً لأن المسؤولية عن اختفاء ابنها تقع على عاتق الدولة الطرف، فلا يسع صاحبة البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    2.2 L'auteur indique qu'il a saisi le procureur général de TiziOuzou le 2 octobre 1999 d'une plainte concernant la disparition de son fils. UN 2-2 ويبين صاحب البلاغ أنه رفع شكوى إلى النائب العام لتيزي - وزو بتاريخ 2 تشرين الأول/أكتوبر 1999 بشأن اختفاء ابنه.
    2.4 Le 16 juillet 1990, l'auteur, par l'intermédiaire d'un avocat, a demandé au ministère public de Saint-Domingue d'ouvrir une enquête sur l'implication présumée du capitaine Morel et de ses auxiliaires dans la disparition de son fils. UN ٢-٤ وفي ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٠، طلب صاحب البلاغ، عن طريق أحد المحامين، من النائب العام في سانتو دومينغو أن يجري تحقيقا فيما زعم من اشتراك الكابتن موريل ومساعديه في حادث اختفاء ابنه.
    Depuis ce jour, personne n'a eu des nouvelles de ce dernier, et ce malgré les multiples démarches effectuées par son père, Tahar Rakik, dès la disparition de son fils et jusqu'à son décès survenu le 5 février 2003. UN ومنذ ذلك اليوم، لم تتلقّ الأسرة أية معلومات عن الضحية رغم الإجراءات العديدة التي قام بها والده، طاهر رقيق، منذ اختفاء ابنه كمال. وقد استمر الوالد في هذه الإجراءات إلى حين وفاته في 5 شباط/فبراير 2003.
    Elle fait valoir que les circonstances de la disparition de son fils relèvent du domaine public et qu'elles ont été relatées dans plusieurs livres. UN وتقول صاحبة البلاغ إن الأحداث التي أحاطت باختفاء ابنها معروفة لدى الجميع وأن وقائع هذه الأحداث نشرت في عدة كتب.
    Dans l'après-midi et après avoir averti ses proches, elle se rend au PCO où elle répond à de nouvelles questions sur la disparition de son fils. UN وتوجهت بعد أن أخطرت أقاربها بالأمر إلى المركز بعد الظهر، حيث أجابت على أسئلة جديدة تتعلق باختفاء ابنها.
    L'auteur, à de nombreuses reprises, a alerté les autorités compétentes de la disparition de son fils, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur cette disparition, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. UN وبالرغم من أن صاحب البلاغ أخطر السلطات المختصة عدَّة مرات باختفاء ابنه إلا أن الدولة الطرف لم تجرِ أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء فريد مشاني رغم أن الأمر يتعلَّق بادعاءات خطيرة متصلة باختفاء قسري.
    Une mère avait signalé la disparition de son fils vers Key Largo. Open Subtitles أم أبلغت عن فقدان ابنها في جزيرة كي لارقو
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son fils, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. UN ونظراً إلى أن المسؤولية عن اختفاء كمال جبروني تقع على عاتق الدولة الطرف، فلا يسع صاحبة البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    Il s'est avéré qu'il s'agissait de recueillir sa déposition, en tant que mère du disparu, concernant l'enlèvement et la disparition de son fils. UN وتبيّن أن الأمر كان يتعلق بالحصول على إفادتها، بصفتها أمّ المختفي، بخصوص اختطاف ابنها واختفائه.
    Il relève que l'auteur affirme avoir déposé de nombreuses plaintes depuis 1996, qui ont abouti à une ordonnance de nonlieu, confirmée en appel, et ce d'après l'auteur malgré les nombreux éléments présents dans le dossier sur la disparition de son fils et l'existence de plusieurs témoignages concordants. UN وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تؤكد أنها قدمت شكاوى عديدة منذ عام 1996 وأن هذه الشكاوى أفضت إلى قرار بعدم سماع الدعوى أيده الحكم في الاستئناف، على الرغم من الأدلة العديدة التي تشير صاحبة البلاغ إلى وجودها في ملف اختفاء نجلها وعلى الرغم من وجود عدة شهادات متطابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more