"la disposition correspondante" - Translation from French to Arabic

    • الحكم المقابل
        
    • الحكم المناظر
        
    • للحكم ذي الصلة
        
    • حكم مماثل
        
    • الحكم الذي يقابلها
        
    • الحكم ذاته
        
    • الحكم ذو الصلة
        
    • الحكم ذي الصلة
        
    • الأحكام المناظرة
        
    • الذي يقابله
        
    • الحكم المتعلق بذلك
        
    Il a été signalé d'autre part que le texte actuel divergeait de la disposition correspondante du statut du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وأشير من ناحية أخرى إلى أن النص الحالي يختلف عن الحكم المقابل له في النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Il est plus souple que la disposition correspondante du texte de 1994, qui prévoyait l'approbation préalable d'une telle décision par une autorité désignée de l'État. UN وهي أكثر مرونة من الحكم المقابل في عام 1994 الذي ينص على الحصول على موافقة مسبقة على ذلك القرار من جانب هيئة معيَّنة في الدولة.
    Cependant, le paragraphe 3 reflète la disposition correspondante de la Convention de 1997 et ne tient donc pas compte des avancées réalisées par la CDI au cours des dernières années sur la question de l'indemnisation. UN إلا أن صياغة الفقرة 3 تشبه الحكم المناظر في اتفاقية 1997، ومن ثم فهي لا تأخذ في الاعتبار ما حققته اللجة من تقدم في مسألة التعويضات في السنوات الأخيرة.
    Conformément à la disposition correspondante des Accords de Cancún (FCCC/CP/2010/7/Add.1, décision 1/CP.16), le CCS s'est efforcé, sous l'autorité du Secrétaire général, d'améliorer la collaboration interinstitutions en ce qui concerne les changements climatiques. UN واستجابة للحكم ذي الصلة في اتفاقات كانكون (FCCC/CP/2010/7/Add.1، المقرر 1/CP-16)، دأب مجلس الرؤساء التنفيذيين بنشاط، وبقيادة الأمين العام، على تعزيز التعاون بين الوكالات بشأن تغيّر المناخ.
    À son avis, l’article 113 pourrait être supprimé car son contenu est déjà reflété dans la disposition correspondante de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وقالت انها ترى امكان حذف المادة ٣١١ حيث ان محتواها يتناوله حكم مماثل في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات .
    La Cour a confirmé la décision de la juridiction inférieure selon laquelle l'acheteur devait payer le prix, même si la base juridique la plus pertinente pour une telle décision était l'article 53 de la CVIM et non la disposition correspondante de la loi croate sur les obligations. UN وأيدت المحكمة قرار المحكمة الابتدائية بأن على المشتري أن يسدد ثمن البضاعة، حتى وإن كان الأساس القانوني الذي يستند إليه هذا القرار هو المادة 53 من اتفاقية البيع وليس الحكم الذي يقابلها في قانون الالتزامات الكرواتي.
    C'est là, par parenthèse, une citation de Jacobs qui, au sujet de la disposition correspondante de la Convention européenne (l'article 8), signale que " les organes créés en vertu de la Convention n'ont pas développé la notion de vie privée " Francis G. Jacobs, The European Convention on Human Rights (1975), p. 126. UN وهذا بالمناسبة اقتباس مأخوذ عن جاكوبز الذي يشدد بالاشارة إلى الحكم ذاته من الاتفاقية اﻷوروبية )المادة ٨( على أن " أجهزة الاتفاقية لم تطور مفهوم الحياة الخاصة " )٩(.
    Si l'on décide que le tribunal spécial sera financé par des contributions obligatoires, la disposition correspondante de l'accord se lirait comme suit : UN 47 - وفي حال قبول آلية الاشتراكات المقررة كلية، يمكن أن يكون نص الحكم ذو الصلة في الاتفاق على النحو التالي:
    De ce fait, la disposition correspondante des articles sur la responsabilité de l'État peut être utilisée comme modèle, moyennant les adaptations nécessaires aux fins du présent projet. UN 23 - ويمكن بالتالي استخدام مضمون الحكم ذي الصلة في مواد مسؤولية الدول نموذجا مع إدخال التكييفات اللازمة للأغراض الحالية.
    Ce texte répondait à la spécificité des actes unilatéraux et s'écartait de la disposition correspondante de la Convention de Vienne de 1969. UN ويتفق هذا النص مع استقلالية الأفعال الانفرادية ويبتعد عن الحكم المقابل من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Bien qu'il reproduise la formulation de la disposition correspondante sur la responsabilité des États, ce projet d'article a suscité un long débat au sein de la Commission. UN ومع أن المشروع استنسخ صيغة الحكم المقابل بشأن مسؤولية الدول، فقد أثار مناقشة واسعة في اللجنة.
    Cette formulation se fondait sur la disposition correspondante de la Convention sur la cession. UN وقال إن هذه الصيغة تستند إلى الحكم المقابل من اتفاقية إحالة المستحقات.
    Il sera nécessaire d’harmoniser cette disposition avec la disposition correspondante figurant à l’article 4. UN وسيلزم جعل هذا الحكم متسقا مع الحكم المقابل في المادة ٤ .
    Il sera nécessaire d’harmoniser cette disposition avec la disposition correspondante figurant à l’article 4. UN وسيلزم جعل هذا الحكم متسقا مع الحكم المقابل في المادة ٤ .
    Il a aussi été dit que la Loi type comportait une disposition similaire dans son article 4, qui était fondée sur la connaissance effective du non-respect, et que toute modification de la disposition correspondante dans le Règlement pourrait être source de confusion pour les pays qui avaient adopté une législation basée sur la Loi type. UN وأشير إلى أن القانون النموذجي أدرج في مادته 4 حكما مماثلا قائما على المعرفة الفعلية بالمخالفة وأن أي تعديل في الحكم المقابل في القواعد قد يربك البلدان التي سنّت تشريعات بناء على القانون النموذجي.
    Contrairement à ce qui est exigé par la disposition correspondante du Statut du Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie, le Tribunal pour le Rwanda peut exercer des poursuites pour crimes contre l’humanité, qu’il ait été établi ou non qu’il existait un conflit armé au Rwanda. UN وعلى عكس ما يقتضيه الحكم المناظر في النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فإن بوسع محكمة رواندا المحاكمة على الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية بغض النظر عن إثبات وجود نزاع مسلح في رواندا أم لا.
    Il a été objecté que cette proposition risquait de donner l'impression que la disposition correspondante de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage n'était pas suffisante pour prévoir une garantie pour frais. UN وأعرب عن اعتراض على هذا الاقتراح لأنه يمكن أن يدل ضمنا على أن الحكم المناظر في قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم غير كاف لتوفير ضمان للتكاليف.
    27. La plupart des États ne prévoyaient pas de renverser la charge de la preuve pour ce qui était d'établir l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens (comme la disposition correspondante de la Convention était interprétée par plusieurs États parties). UN 27- ولم تقض القوانين في معظم الولايات القضائية بعكس عبء الإثبات في التدليل على مشروعية أصل العائدات وسائر الممتلكات المزعوم أنها تأتت من الجريمة (وفق تفسير عدة دول أطراف للحكم ذي الصلة من الاتفاقية).
    35. La plupart des États ne prévoyaient pas de renverser la charge de la preuve pour ce qui était d'établir l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens (alors que plusieurs États parties interprétaient la disposition correspondante de la Convention dans ce sens). UN 35- ولا تتضمَّن القوانين في معظم الولايات القضائية أحكاماً تقضي بعكس عبء الإثبات في التدليل على مشروعية أصل العائدات وسائر الممتلكات المزعوم أنها تأتّت من الجريمة (وفق تفسير عدة دول أطراف للحكم ذي الصلة من الاتفاقية).
    Les États Parties désignent une autorité, ou, si besoin est, des autoritésPlusieurs délégations ont noté que cette disposition était fondée sur la disposition correspondante de la Convention de 1988, mais que dans cette dernière elle portait sur l’entraide. UN ]٤١ - على الدول اﻷطراف أن تعين سلطة ، أو سلطات عند الضرورة ،لاحظت عدة وفود أن هذا الحكم يستند الى حكم مماثل في اتفاقية المخدرات لسنة ٨٨٩١ ، ولكن الحكم الوارد في اتفاقية ٨٨٩١ يتعلق بالمساعدة المتبادلة .
    Les États Parties désignent une autorité, ou, si besoin est, des autoritésPlusieurs délégations ont noté que cette disposition était fondée sur la disposition correspondante de la Convention de 1988, mais que dans cette dernière elle portait sur l’entraide. UN ]٤١ - على الدول اﻷطراف أن تعين سلطة ، أو سلطات عند الضرورة ،لاحظت عدة وفود أن هذا الحكم يستند الى حكم مماثل في اتفاقية المخدرات لسنة ٨٨٩١ ، ولكن الحكم الوارد في اتفاقية ٨٨٩١ يتعلق بالمساعدة المتبادلة .
    557. Le paragraphe 6, relatif aux actes en conflit avec une norme impérative de droit international, a été généralement appuyé, encore que l'on ait estimé que ce paragraphe devait suivre plus étroitement la disposition correspondante de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. UN 557- وأُعرب عن تأييد عام للفقرة 6 المتعلقة بالأفعال التي تتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، على الرغم من شعور الأعضاء بضرورة اتباع الحكم الذي يقابلها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على نحو أوثق.
    C'est là, par parenthèse, une citation de Jacobs qui, au sujet de la disposition correspondante de la Convention européenne (l'article 8), signale que " les organes créés en vertu de la Convention n'ont pas développé la notion de vie privée " Francis G. Jacobs, The European Convention on Human Rights (1975), p. 126. UN وهذا بالمناسبة اقتباس مأخوذ عن جاكوبز الذي يشدد بالاشارة الى الحكم ذاته من الاتفاقية اﻷوروبية )المادة ٨( على أن " أجهزة الاتفاقية لم تطور مفهوم الحياة الخاصة " )٩(.
    Si l'on décide que le tribunal spécial sera partiellement financé par des contributions obligatoires, la disposition correspondante de l'Accord se lirait comme suit : UN 48 - وفي حال قبول آلية الاشتراكات المقررة جزئيا، يمكن أن يكون نص الحكم ذو الصلة في الاتفاق على النحو التالي:
    44. Parmi les États dont la législation nationale renfermait une disposition pertinente, l'Autriche a fait observer que le fait de verser des pots-de-vin était une infraction expressément mentionnée dans le texte de la disposition correspondante du Code pénal autrichien (art. 165 " blanchiment de l'argent " ). UN 44- ومن بين الدول التي تضمنت تشريعاتها المحلية مثل هذا الحكم، أشارت النمسا الى أن جرائم الرشوة ذكرت صراحة كأفعال اجرامية أصلية في نص الحكم ذي الصلة في قانون العقوبات النمساوي (البند 165، " غسل الأموال " ).
    66. Il a été proposé de modifier le titre de l'article 30 pour parler de " Renonciation au droit de faire objection " afin de l'aligner sur la disposition correspondante à l'article 4 de la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage, et de mieux rendre compte du contenu de l'article. UN 66- قُدِّم اقتراح لتعديل عنوان المادة 30 للإشارة إلى " التنازل عن حق الاعتراض " توخيا للاتساق مع الأحكام المناظرة الواردة في المادة 4 من قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم ولتجسيد محتوى المادة 30 على نحو أفضل.
    La modification de la disposition 203.9 (Indemnité journalière de subsistance) a pour objet d'en simplifier le texte et de l'harmoniser avec celui de la disposition correspondante de la série 100 du Règlement du personnel. UN 5 - عُدلت القاعدة 203-9، بدل الإقامة اليومي، تبسيطا للنص ولجعله متوائما مع الحكم الذي يقابله في المجموعة 100 من النظام الإداري للموظفين.
    La définition des réfugiés donnée à l'article 5 de la loi sur la reconnaissance des demandeurs d'asile et des personnes nécessitant une protection (loi sur les réfugiés; LGBI, 1998 no 107) est inspirée de la disposition correspondante de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (Convention sur les réfugiés), à laquelle le Liechtenstein est partie. UN يستند تعريف اللاجئ في المادة 5 من قانون قبول طالبي اللجوء ومن هم بحاجة إلى حماية (قانون اللاجئين؛ LGB1. 1998 No. 107) إلى الحكم المتعلق بذلك الموضوع في اتفاقية 28 تموز/يوليه 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين (اتفاقية اللاجئين)، وليختنشتاين طرف فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more