Seule une solution politique peut en effet régler les conflits ouverts par la dissolution de l'ancienne Yougoslavie. | UN | والحل السياسي هو وحده الذي يستطيع فعلا تسوية المنازعات التي نشأت عن تفكك يوغوسلافيا السابقة. |
Leur exécution a été interrompue en 1992 par la dissolution de l'ex-Union soviétique. | UN | وقد عُلق العمل بهذه الاتفاقات منذ عام 1992، إثر تفكك الاتحاد السوفياتي السابق. |
Sans contester cet argument, le Rapporteur spécial estime que ces mesures ne devraient pas être applicables aux personnes dont le statut d'étranger résulte des problèmes nés de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | والمقرر الخاص إذ يقر بهذه الحجة، فإنه يرى أن هذه التدابير ينبغي أن لا تسري على اﻷشخاص الذين نتج وضعهم كأجانب عن المشاكل المترتبة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Après la dissolution de la dynastie Afshar, Karim Khan Zand a fondé la dynastie Zand. | UN | وبعد انحلال أسرة أفشاريد، أنشأ كريم خان زاند الأسرة الزندية. |
Dans une certaine mesure, cela était imputable à la formation de nombreux nouveaux États, en particulier après la dissolution de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وكان ذلك راجعا بدرجة ما الى ظهور العديد من الدول الجديدة، خصوصا بعد تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie s'est faite progressivement. | UN | وكانت عملية تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة عملية مستمرة. |
la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie a été un processus progressif. | UN | ولقد كان تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة عملية مستمرة. |
À la suite de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, tous les États indépendants sont devenus au même titre les États successeurs de celle-ci. | UN | ففي أعقاب تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، أصبحت كافة الدول المستقلة، متساوية في خلافاتها. |
la dissolution de l'Union soviétique a eu pour effet de laisser des matières nucléaires dispersées dans tous les Etats nouvellement indépendants, les risques de vol étant ainsi multipliés. | UN | إن تفكك الاتحاد السوفياتي ترك المواد النووية موزعة بين الدول حديثة الاستقلال. ولذلك ازداد احتمالات سرقة المواد النووية. |
À la suite de la dissolution de l'ancienne fédération, ces frontières sont devenues des frontières internationales, conformément au principe uti possidetis. | UN | وبعد تفكك الاتحاد السابق، تحولت هذه الحدود إلى حدود دولية وفقا لمبدأ وجوب الاحتفاظ بما استولى عليه من أراض. |
C'est le principe qu'ont suivi la plupart des États constitués après la dissolution de l'URSS. | UN | وقد اتبعت هذا المبدأ أغلبُ الدول التي تشكلت بعد انحلال الاتحاد السوفياتي. |
Il souligne qu'après la dissolution de l'URSS, il est devenu apatride contre son gré et que l'État partie, dans lequel il vit depuis longtemps, refuse systématiquement de lui accorder la nationalité. | UN | ويشير إلى أنه أصبح رغماً عنه شخصاً عديم الجنسية بعد انحلال اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وإلى أن الدولة الطرف التي عاش فيها فترة طويلة قد رفضت منحه الجنسية باستمرار. |
Du point de vue juridique, elle n'est donc pas entrée dans la composition de cet État au moment de la dissolution de l'Union soviétique. | UN | ولذلك، فإنه من الناحية القانونية، لم يدخل في تكوين تلك الدولة عند انحلال الاتحاد السوفياتي. |
La République fédérale de Yougoslavie a tous les droits et responsabilités qui ont été transférés aux États successeurs après la dissolution de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تحمل قدرا متساويا من الحقوق والمسؤوليات التي انتقلت إلى الدول الخليفة إثر انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Cette question existe en fait depuis la dissolution de l'ex-Yougoslavie. | UN | وما فتئت هذه المسألة قائمة منذ انحلال يوغوسلافيا السابقة. |
Dans le contexte de la dissolution de la Commission des Nations Unies pour l'Inde et le Pakistan, le Conseil de sécurité a décidé, par sa résolution 91 (1951), que l'UNMOGIP continuerait de surveiller la suspension d'armes au Jammu-et-Cachemire. | UN | ومع انتهاء مهمة لجنة الأمم المتحدة للهند وباكستان، قرر مجلس الأمن، بقراره 91 (1951)، استمرار الفريق في الإشراف على وقف إطلاق النار في جامو وكشمير. |
la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie a été en fait un cas sans précédent. | UN | وتفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة فريد من نوعه، ولا توجد في الحقيقة أي سابقة مماثـلة له تماما. |
la dissolution de la police militaire mobile prévue pour 1997 s’est effectuée en deux temps. | UN | ٧١ - وتم الانتهاء من حل الشرطة العسكرية المتنقلة، الذي كان من المقرر أن يتم في عام ١٩٩٧، على مرحلتين. |
La situation est rendue encore plus complexe par la multiplicité des processus de transition juridique due à la dissolution de l'Union soviétique. | UN | وتشهد المسألة المزيد من التعقيد بسبب الإرث التاريخي لعمليات الانتقال القانونية المتعددة المتصلة بالملكية في أعقاب حل الاتحاد السوفياتي. |
À la suite de la dissolution de la Fédération en 1962, Montserrat a choisi de conserver son statut de colonie de la Couronne. | UN | وبعد أن حُلّ ذلك الاتحاد عام 1962، اختارت مونتسيرات الاحتفاظ بمركزها كمستعمرة تابعة للتاج. |
7.2 Le Comité doit déterminer si la dissolution de < < Viasna > > constitue une violation du droit à la liberté d'association de l'auteur et des coauteurs. | UN | 7-2 إن المسألة الرئيسية المعروضة على اللجنة تتعلق بتحديد ما إذا كان حل رابطة " فياسنا " هو بمثابة انتهاك لحق صاحب البلاغ والأشخاص الآخرين المشتركين معه في تقديم البلاغ في حرية تكوين الجمعيات. |
Dans la plupart des cas, un second mariage est contracté en attendant le décret de divorce après la dissolution de facto du premier mariage. | UN | وفي أغلب الحالات، يُعقد الزواج الثاني في انتظار مرسوم الطلاق بعد حل روابط الزواج الأول بصورة فعلية. |
Si le jugement prononçant la dissolution de mariage est déclaré définitif, le tribunal transmet le procès-verbal de divorce au greffier compétent, en fonction du lieu où le mariage a été conclu, et l'acte de divorce est enregistré à l'État civil. | UN | وإذا تقرر أن الحكم القاضي بفسخ الزواج نهائي، ترسل المحكمة قيدا بالطلاق إلى أمين السجل المختص بحسب مكان عقد الزواج لإدراجه في سجل الزيجات. |
Dans ce contexte, la dissolution de l'Union soviétique et la menace d'une dissémination des armes nucléaires a été un tournant pour la communauté internationale et une épreuve critique pour les États nouvellement indépendants qui avaient hérité des armes nucléaires de l'URSS. | UN | وفي هذا السياق، شكل حل الاتحاد السوفياتي وخطر انتشار الأسلحة النووية، نقطة تحول بالنسبة للمجتمع الدولي، واختباراً صعباً للدول المستقلة الجديدة التي ورثت الأسلحة النووية. |
La présente recommandation générale aidera les États parties à mettre en place un système de jure et de facto égalitaire, dans lequel les hommes et les femmes partagent à égalité les avantages et les coûts économiques du mariage et de l'union libre et supportent à parts égales les conséquences économiques de la dissolution de ceux-ci. | UN | 9 - وستكون هذه التوصية العامة بمثابة دليل تسترشد به الدول الأطراف في التوصل إلى نظام يكفل المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع يجعل المنافع والتكاليف الاقتصادية للعلاقات الأسرية والنتائج الاقتصادية المترتبة على انقضائها موزعة على قدم المساواة بين الرجل والمرأة. |
Le Président de la République, déclare—t—on, a demandé la dissolution de la Cour constitutionnelle et prié son président de se démettre de ses fonctions en lui précisant que, s'il ne renonçait pas de son plein gré, il y serait contraint. | UN | ويقال إن رئيس الجمهورية طلب حل المحكمة الدستورية وطلب من رئيسها الاستقالة من وظيفته موضحا له أنه، في حالة رفضه الاستقالة طواعية، سيُجبر على ذلك. |
Ils se posent de nouveau par suite de la dissolution de la Tchécoslovaquie. | UN | وتطرح بشدة مرة أخرى نتيجة لانحلال تشيكوسلوفاكيا. |