"la diversité des situations" - Translation from French to Arabic

    • تنوع الحالات
        
    • لتنوع الحالات
        
    • تنوع الأوضاع
        
    • تنوع الظروف
        
    • اختلاف الأوضاع
        
    • تنوع حالات
        
    • وتشير الحالات المتفاوتة
        
    • مختلف الظروف
        
    • بتنوع الظروف
        
    • الظروف المختلفة
        
    • تعدد الحالات
        
    • تنوّع الحالات
        
    • اختلاف الظروف
        
    • الظروف المتباينة
        
    • تنوع السياقات
        
    Avec ses 192 États Membres, notre Assemblée générale atteint la quasi-universalité et reflète la diversité des situations et des intérêts en jeu. UN إن الجمعية العامة بدولها الأعضاء الـ 192، هيئة شبه عالمية وتعكس تنوع الحالات والمصالح المطروحة.
    La coopération doit toutefois respecter la diversité des situations ainsi que des antécédents culturels et historiques. UN غير أن التعاون لا بد أن ينطوي على احترام تنوع الحالات والخلفيات الثقافية والتاريخية.
    Elle souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays. UN وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان.
    Toutefois, vu la diversité des situations économiques et sociales et les disparités régionales, nationales et locales, il est évident que tous les pays n'ont pas progressé de la même manière. UN إلا أنه بالنظر إلى تنوع الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية وتباينها على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية، من الواضح أن البلدان لم تحرز جميعها المستوى ذاته من التقدم.
    La tâche est complexe, étant donné la diversité des situations à prendre en considération. UN واتسمت العملية بالتعقيد نظراً إلى تنوع الظروف التي تعين على الفريق النظر فيها.
    9. Souligne qu'il faut améliorer l'accès à des services et ressources énergétiques fiables, abordables, économiquement viables, socialement acceptables et écologiquement rationnels aux fins du développement durable, et tient compte de la diversité des situations, des politiques nationales et des besoins particuliers des pays en développement et en transition ; UN 9 - تشدد على ضرورة تحسين سبل الحصول، لأغراض التنمية المستدامة، على خدمات وموارد طاقة يمكن التعويل عليها وتحمل تكاليفها تكون مجدية اقتصاديا مقبولة اجتماعيا سليمة بيئيا، وتأخذ في اعتبارها اختلاف الأوضاع في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية واختلاف سياساتها الوطنية والاحتياجات الخاصة بها؛
    Cette coopération devra tenir compte de la diversité des situations dans nos pays et intégrer des indicateurs sociaux locaux dans la définition de programmes de coopération internationale. UN ويتعين أن يأخذ هذا التعاون في الاعتبار تنوع حالات بلداننا وأن يدمج المؤشرات الاجتماعية المحلية في تعريف برامج التعاون الدولي.
    Ils reflètent la diversité des situations dans les pays et entre les régions et témoignent de la volonté du FNUAP de répondre de façon appropriée aux priorités des pays. UN وتبرز هذه النواتج تنوع الحالات القطرية في المناطق وفيما بينها ومحاولات الصندوق الاستجابة للأولويات القطرية على النحو المناسب.
    Je tiens à répéter ce que ma collègue du Commonwealth des États indépendants (CEI) de la sous-région vient de dire, à savoir que malgré la diversité des situations politiques, économiques sociales et culturelles en Europe, on ne saurait méconnaître et séparer les problèmes qui touchent les peuples des parties orientales et occidentales de l'Europe, étant donné qu'ils sont apparentés. UN وأود أن أكرر ما قاله للتو زملائي من المنطقة الفرعية لرابطة الدول المستقلة، وهو أنه على الرغم من تنوع الحالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أوروبا، فإنه لا يمكن للمرء أن يتجاهل المشاكل التي تؤثر على الناس في شقي أوروبا الشرقي والغربي أو أن يفصل بين تلك المشاكل، نظرا لترابطها.
    Pour cela, il faut renforcer les capacités des organisations régionales en tenant compte de la diversité des situations dans le monde et en respectant les voeux des États qui ont adhéré librement à des accords régionaux. UN ولذلك، يتعين تعزيز قدرات الوكالات اﻹقليمية مع مراعاة تنوع الحالات السائدة في العالم واحترام رغبات الدول التي انتمت طواعية إلى تنظيمات إقليمية.
    Ils doivent partir de la base et viser la participation de chacun et le renforcement de ses capacités (capabilities), en tenant compte de la diversité des situations économiques, sociales et culturelles, en favorisant les initiatives locales afin d'encourager une appropriation du projet collectif. UN ويجب أن ينطلقا من القاعدة ويستهدفا مشاركة الجميع وتعزيز قدراتهم، مع مراعاة تنوع الحالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتفضيل المبادرات المحلية للتشجيع على تملك المشروع الجماعي.
    6. Reconnaît qu'il est nécessaire de tenir compte de la diversité des situations qui existent, tout en en tirant des enseignements au niveau mondial aux fins de l'élaboration des politiques; UN 6 - يدرك ضرورة مراعاة تنوع الحالات السائدة مع استخلاص الدروس على الصعيد العالمي لوضع السياسات العامة؛
    Je ne doute pas que nos interventions effectuées dans le cadre de ce Dialogue de haut niveau parviennent à éclairer ces différentes questions, en tenant compte de la variété et de la diversité des situations et des hommes. UN ولا يخالجني شك في أن مساهماتنا في هذا الحوار الرفيع المستوى ستتمكن من إلقاء بعض الضوء على هذه المسائل المختلفة، آخذة بعين الاعتبار تنوع الحالات والأشخاص المعنيين.
    Il faut prêter attention également à la diversité des situations et des conditions dans lesquelles vivent les enfants; UN كما تدعو إلى إيلاء اهتمام خاص لتنوع الحالات والظروف التي يعيش فيها الأطفال من الشعوب الأصلية؛
    Elle souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays. UN وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان.
    De plus, en évoquant une tendance mondiale à l'abolition de la peine de mort, les auteurs du projet méconnaissent la diversité des situations juridiques, sociales, économiques et culturelles. UN ولاحظ فضلا عن ذلك أن مقدمي مشروع القرار، إذ يشيرون إلى الاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام، يتجاهلون تنوع الأوضاع القضائية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    La coopération du Brésil avec les pays africains a de nombreux aspects et reflète la diversité des situations et des capacités nationales. UN وتعاون البرازيل مع البلدان الأفريقية، وهو تعاون متعدد الوجوه ويجسد تنوع الظروف والقدرات الوطنية.
    9. Souligne qu'il faut améliorer l'accès à des services et ressources énergétiques fiables, abordables, économiquement viables, socialement acceptables et écologiquement rationnels aux fins du développement durable, et tient compte de la diversité des situations, des politiques nationales et des besoins particuliers des pays en développement et en transition; UN " 9 - تشدد على ضرورة تحسين سبل الحصول، لأغراض التنمية المستدامة، على خدمات وموارد طاقة يمكن التعويل عليها وتحمل تكاليفها تكون مجدية اقتصاديا مقبولة اجتماعيا سليمة بيئيا، وتأخذ في اعتبارها اختلاف الأوضاع في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية واختلاف سياساتها الوطنية والاحتياجات الخاصة بها؛
    Le paragraphe 2 reflète la méthode choisie par le Comité spécial, qui consiste à traiter les situations au cas par cas et qui tient compte de la diversité des situations coloniales dans les 16 territoires non autonomes. UN والفقرة 2 انعكاس لتطبيق نهج دراسة كل حالة على حدة الذي تؤيده اللجنة الخاصة، والذي يراعي تنوع حالات الاستعمار في الأقاليم الستة عشر غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    la diversité des situations sur le plan national montre qu'en plus des mesures globales qui sont nécessaires pour susciter un climat économique international favorable au développement, il faut prévoir des mesures spécifiques répondant à la situation particulière que connaissent certains pays. UN وتشير الحالات المتفاوتة للبلدان إلى أنه إلى جانب التدابير الشاملة اللازمة للعمل على قيام بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، فإن اﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير محددة لعلاج الحالة في بلدان بعينها.
    Il a été notamment suggéré de retenir ceux qui suivent: équité, responsabilités et capacités communes mais différenciées, intégrité de l'environnement, efficience économique, flexibilité pour tenir compte de la diversité des situations nationales et importance des priorités du développement durable. UN وشملت هذه المقترحات المبادئ التالية: الإنصاف؛ والمسؤوليات والقدرات المشتركة ولكن المتمايزة؛ والسلامة البيئية؛ والكفاءة الاقتصادية؛ والمرونة لمراعاة مختلف الظروف الوطنية؛ وأهمية أولويات التنمية المستدامة.
    Dans cette initiative les pays ont reconnu la diversité des situations nationales et des parties intéressées dans l’évaluation de l’importance et de la hiérarchisation des propositions au niveau national et ils ont également établi un guide utile à l’intention des professionnels qui sera modifié pour faciliter l’évaluation. UN وأقرﱠت المبادرة بتنوع الظروف الوطنية واﻷطراف المهتمة في تقدير أهمية المقترحات ومنحها اﻷولوية على الصعيد الوطني، كما أصدرت المبادرة دليلا مفيدا هو " دليل الممارسين " ، الذي ينبغي مراجعته لتيسير ممارسات تقدير الصلاحية.
    L’élimination des vestiges du colonialisme se complique du fait de la diversité des situations dans ces territoires. UN وذكر أن القضاء على بقايا الاستعمار تعقِّده الظروف المختلفة في تلك الأقاليم.
    Dans une situation où des contre-mesures sont ou peuvent être justifiées, un délai relativement bref pourrait être fixé pour la réponse de l'État responsable; toutefois, étant donné la diversité des situations possibles, il ne semble pas opportun de fixer un délai défini dans l'article 48 lui-même. UN وفي الحالات التي يوجد أو يجوز أن يوجد فيها مسوغ للتدابير المضادة، يمكن تحديد فترة زمنية قصيرة نسبيا للرد. بيد أنه نظرا إلى تعدد الحالات المحتملة، يبدو من غير المناسب النص على حد زمني معين في المادة 48 نفسها.
    41. En raison de la diversité des situations dans lesquelles les peuples autochtones se trouvent aujourd'hui, il est difficile de présenter globalement les caractéristiques de leurs processus décisionnels et de leurs organes de décision internes. UN 41- من العسير تغطية خصائص عمليات ومؤسسات صنع القرارات الداخلية للشعوب الأصلية بصورة شاملة، وذلك بسبب تنوّع الحالات التي تواجهها الشعوب الأصلية اليوم.
    Il a reconnu que pour permettre au secteur privé de jouer pleinement son rôle, il fallait créer la masse critique voulue et que du fait de la diversité des situations, le rythme de développement du secteur privé varierait d'un pays à l'autre. UN وسلم المحفل بأنه إذا أريد للقطاع الخاص أن يقوم بهذا الدور بالكامل فمن الضروري توفر الحد اﻷدنى المناسب في هذا الصدد، وبسبب اختلاف الظروف فإن معدل تنمية القطاع الخاص يختلف من بلد الى آخر.
    56. Compte tenu de la diversité des situations dans lesquelles se trouvent les requérants, et aussi des différences quant à la qualité et à la quantité des écritures permettant d'étayer les réclamations individuelles, le Comité propose de ventiler les requérants en trois classes, à savoir : UN 56- وبغية دراسة الظروف المتباينة لمقدمي المطالبات، لا سيما نوعية وكمية السجلات التجارية المتاحة لدعم المطالبات الفردية، يقترح الفريق تقسيم المطالبين إلى ثلاث مجموعات على النحو التالي:
    la diversité des situations et des problèmes entre les pays et au sein de chacun d'eux devrait aussi être prise en compte, dans le respect de la cohérence des politiques. UN وفي حين ينبغي أن يكون هناك اتساق بين السياسات، لا بد من مراعاة تنوع السياقات والتحديات القائمة داخل البلدان وفيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more