Enfin, l'approche de la Francophonie s'inscrit dans une vision tenant compte de la diversité du monde. | UN | إلى ذلك، إن نهج الفرانكوفونية جزء من رؤية تراعي التنوع في العالم. |
D'autre part, la diversité du Conseil est une qualité importante et la variété des perspectives nationales et régionales est extrêmement précieuse pour les travaux. | UN | وشدد كذلك على أهمية التنوع في المجلس، مشيرا إلى مدى قيمة فرادى البلدان والمنظورات الإقليمية بالنسبة لأعمال المجلس. |
la diversité du monde est un atout précieux pour le développement de la société humaine. | UN | إن التنوع في العالم ثراء ذو قيمة، لتطوير المجتمع البشري. |
Le Secrétaire général reconnaît dans son rapport que l'Année internationale des volontaires a permis de mieux saisir la diversité du volontariat et sa contribution à la société. | UN | ويعترف الأمين العام في تقريره بأن السنة الدولية للمتطوعين قد أسفرت عن مزيد من الاعتراف بالتنوع في العمل التطوعي وبمساهمته من أجل المجتمع. |
La réforme doit contribuer à préserver la diversité de l'ONU, qui est un microcosme de la diversité du monde. | UN | وينبغي أن يساعد اﻹصلاح في الحفاظ على التنوع في اﻷمم المتحدة التي تعد نموذجا مصغرا للتنوع في العالم. |
Des indications plus précises sur la diversité du paysage médiatique figurent dans d'autres parties de ce rapport. | UN | وترد في مواضع أخرى من هذا التقرير بياناً أدق عن التنوّع في الساحة الإعلامية في الجزائر. |
La notion de la diversité du monde moderne est intimement liée à celle de mondialisation. | UN | يدخل مفهوم التنوع في العالم الحديث في لحمة نسيج العولمة. |
Enfin, nous voulons un Conseil qui reflète la diversité du monde moderne et qui donne à la société civile la voix qu'elle mérite grâce aux organisations non gouvernementales. | UN | وأخيرا، نريد مجلسا يعكس التنوع في عالمنا المعاصر ويعطي صوتا مسموعا للمجتمع المدني من خلال المنظمات غير الحكومية. |
La question de l’unité ou de la diversité du régime juridique des réserves aux traités n’est pas nouvelle. | UN | وقال إن المسألة اﻷساسية في الوحدة أو التنوع في النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات ليست جديدة. |
Elle a souligné que la diversité du pays faisait sa force et que le Gouvernement aussi se montrait respectueux de la liberté de religion et de conviction. | UN | وأكدت أن التنوع في ذلك البلد هو مصدر قوته، وأن الحكومة أيضا أظهرت احتراما لحرية الدين أو المعتقد والتنوع الديني. |
Il convient de respecter la diversité du monde, l'héritage et le développement des traditions culturelles et des valeurs sociales de chaque pays et de chaque région. | UN | وينبغي احترام التنوع في العالم وينبغي كذلك احترام تراث كل بلد وكل منطقة وحقها في تنمية أعرافها الثقافية وقيمها الاجتماعية. |
Ainsi, la délégation libanaise s’étonne que pour assurer la diversité du Bureau du Procureur, qui est l’un des organe les plus importants de la CPI, on ait retenu le critère de la nationalité et non celui du système juridique. | UN | وهكذا، فإن الوفد اللبناني يستغرب لاعتماد معيار الجنسية لا معيار النظام القانوني لضمان التنوع في مكتب المدعي العام، الذي يعد من أهم أجهزة المحكمة الجنائية الدولية. |
Elles pourraient notamment élargir les responsabilités relatives à la représentation des femmes parmi les effectifs, renforcer les activités d'autoévaluation des départements, accroître la surveillance exercée par les organes de contrôle, et adopter des mesures visant à concilier travail et vie de famille pour favoriser la diversité du recrutement et le maintien en postes des femmes. | UN | ويمكن القيام بذلك عبر جملة من الأمور من بينها توسيع نطاق المساءلة عن مدى تحقيق الهدف الجنساني؛ ووجود تقييم ذاتي أقوى من جانب الإدارات؛ وزيادة الرصد الذي تقوم به الهيئات الرقابية؛ وتحسين سياسات التوازن بين الحياة العملية والاجتماعية من أجل تشجيع التنوع في توظيف النساء واستبقائهن. |
Cette approche fait fond de la diversité du groupe, associant plusieurs domaines fonctionnels et groupes d'âge, ainsi que son large éventail de connaissances et de données d'expérience. | UN | واستفاد هذا النهج من التنوع في المجموعة، الذي شمل مجالات وظيفية وفئات عمرية مختلفة، ومن اتساع نطاق المعرفة والخبرة المتوفرة له. |
la diversité du Programme des Volontaires des Nations Unies se traduit de diverses manières. | UN | 55 - تجلي التنوع في برنامج متطوعي الأمم المتحدة في طرائق متعددة. |
Conscients de la diversité du monde, nous reconnaissons que toutes les cultures et civilisations contribuent à l'enrichissement de l'humanité. | UN | 14 - واعترافا منا بالتنوع في العالم، نسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء البشرية. |
Conscients de la diversité du monde, nous reconnaissons que toutes les cultures et civilisations contribuent à l'enrichissement de l'humanité. | UN | 14 - واعترافا منا بالتنوع في العالم، نسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء البشرية. |
L'inclusion de cette province, importante sur les plans environnemental, culturel et économique, renforce le RCEN, qui devient ainsi un réseau national plus représentatif de la diversité du Canada. | UN | وإدراج هذه المقاطعة المهمة بيئيا وثقافيا واقتصاديا يعزز المنظمة لتصبح شبكة وطنية أكثر تمثيلا للتنوع في كندا. |
Par ailleurs, le Gouvernement appliquera la nouvelle politique de lutte contre les brimades et le harcèlement et une nouvelle stratégie sur la diversité du point de vue de l'âge, qui prévoit un examen de l'âge actuel du départ à la retraite en 2003. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستنفذ السلطة التنفيذية سياسة منقحة للتخويف والمضايقة وسياسة جديدة للتنوع في السن، بما في ذلك استعراض سن التقاعد الحالي في سنة 2003. |
Des indications plus précises sur la diversité du paysage médiatique figurent dans d'autres sections du présent rapport. | UN | وترد في مواضع أخرى من هذا التقرير توضيحات أدق بشأن التنوّع في الساحة الإعلامية في الجزائر. |
Améliorer la diversité du personnel | UN | تعزيز تنوع القوة العاملة |
Un effort particulier a été fait pour que la composition du personnel recruté sur le plan national traduise la diversité du Népal, en s'employant activement à recruter dans les communautés traditionnellement marginalisées. | UN | ويجري إيلاء تركيز خاص لكفالة التنوع الذي تتسم به نيبال في تشكيل الموظفين الوطنيين، إذ تبذل جهود نشطة لتعيين أفراد من الطوائف التي دأبت العادة على تهميشها. |