Cette situation reflète la division traditionnelle des fonctions, qui persiste dans la plupart des systèmes sociaux. | UN | وهذا يصور التقسيم التقليدي للوظائف الذي لا يزال موجودا في أغلبية النظم الاجتماعية. |
Le Président peut, en consultation avec le rapporteur pour le pays, choisir de ne pas organiser les débats en parties, selon la division traditionnelle. | UN | ويجوز للرئيس بالتشاور مع المقرر القطري، أن يقرر وقف التقسيم التقليدي للمناقشة إلى أجزاء. |
En plus des travaux agricoles découlant de la division traditionnelle du travail, elles font habituellement des travaux artisanaux qui ne leur procurent que peu d'argent ; les débouchés étant presque inexistants et les techniques utilisées, archaïques. | UN | وفي كثير من الأعمال الزراعية التي تنساب من التقسيم التقليدي للعمل، فإنها تقوم عادة بالأشغال الفنية التي لا تعود إلا بقليل من المال؛ ولا توجد أمامها منافذ تقريبا والتقنيات المستخدمة قديمة. |
Par exemple, la prise en compte du terrorisme pourrait rendre nécessaire la définition plus précise de ce terme, tâche des plus difficiles compte tenu de la division traditionnelle entre les États pour qui les actes de violence perpétrés par des " mouvements de libération nationale " peuvent être permis et ceux qui tiennent à proscrire de tels actes. | UN | فمثلا قد يؤدي ادراج الارهاب الى بذل جهد لتعريفه تعريفا أدق، وهذه مهمة ستكون شاقة الى أبعد حد بالنظر الى الانقسام التقليدي بين الدول التي تعتبر أعمال العنف التي تقوم بها " حركات تحرير وطنية " أفعالا مسموحا بها والدول التي ترغب في حظر ذلك السلوك. |
4. Remettre en question la division traditionnelle du travail et les images et les attentes stéréotypées des hommes considérés comme soutien ou chef de famille, ainsi que le travail à plein temps; | UN | 4 - أن يتحدى التوزيع التقليدي للعمل وصور الرجل وتوقعاته القالبية بوصفه المعيل أو رب الأسرة الذي يعمل بدوام كامل؛ |
Les femmes en particulier subissent cet effet qui se fait sentir sur leur rôle changeant et la division traditionnelle du travail. | UN | وتعاني المرأة بوجه خاص من هذه اﻵثار من زاوية تغير دورها، والتقسيم التقليدي للعمل. |
En dehors de l'île de la capitale, la division traditionnelle du travail persiste. | UN | وما زال التقسيم التقليدي للعمل خارج الجزيرة العاصمة مستمرا. |
La différence dans le nombre de candidats des deux sexes est due à la division traditionnelle entre professions masculines et féminines, qui, dans une certaine mesure, est justifiée. | UN | ويعود اختلاف عدد المرشحين من الجنسين إلى التقسيم التقليدي للوظائف إلى وظائف للذكر ووظائف للأنثى، مما له ما يبرره إلى حد ما. |
Le fait que des activités économiques passent de la famille au marché et l'accroissement de la mobilité et de l'exode rural ont pour effet d'éroder l'autorité parentale et déstabiliser quelque peu la division traditionnelle du travail. | UN | فانتقال النشاط الاقتصادي من اﻷسرة إلى السوق، وزيادة معدلات التنقل والهجرة، يؤديان إلى تقليل السيطرة اﻷبوية، وزعزعة التقسيم التقليدي للعمل إلى حد ما. |
Cela tient dans une large mesure à la division traditionnelle entre le domaine public et le domaine privé et au fait que le discours relatif aux droits de l'homme a été essentiellement centré sur les violations commises dans le domaine public. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى التقسيم التقليدي بين المجالين العام والخاص، وتركيز معالجة قضايا حقوق الإنسان على الانتهاكات التي تحدث في المجال العام. |
Dans les coopératives d'art, il y a encore quelques préjugés sexuels issus de la division traditionnelle du travail; ainsi, les coopératives de sculpture sur bois sont dominées par les hommes. | UN | وفيما بين التعاونيات مازال يوجد بعض التميز بسبب الجنس في التقسيم التقليدي للعمل. وعلى سبيل المثال، يهيمن الرجل على تعاونيات الحفر على الخشب. |
À cause de la division traditionnelle du travail et des formes persistantes de discrimination à l'égard des femmes, les rares ressources disponibles profitent davantage aux hommes qu'aux femmes. | UN | وبسبب التقسيم التقليدي للعمل والتمييز المستمر ضد المرأة، فإن الموارد المتاحة رغم ندرتها يفضل أن ينتفع بها الرجال أكثر من النساء. |
En fait, leur détermination commune, prouvée à l'évidence au cours de l'examen à mi-parcours, d'aller au-delà de la division traditionnelle entre donateurs et bénéficiaires, ou entre le Nord et le Sud, devrait être perçue comme un facteur permettant de créer ces conditions. | UN | والواقع أن تصميمها الجماعي الذي تجلى أثناء استعراض منتصف المدة، على تجاوز التقسيم التقليدي بين مانحين ومستفيدين، أو بين الشمال والجنوب، ينبغي النظر إليه كعامل آذن بخلق هذه الظروف. |
De plus, la division traditionnelle du travail dans la société n'est pas favorable aux femmes, car elle limite, voire détruit, les liens personnels qu'elles peuvent tisser pendant leur vie active. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن التقسيم التقليدي للعمل في المجتمع يدل على حالة غير مواتية للمرأة تقيد بل تبطل علاقاتها الشخصية فيما يتصل بالحياة العملية. |
Toutefois, il convient de souligner que la division traditionnelle du travail a longtemps confiné les femmes dans la position de femme au foyer, ce qui occulte leur part de contribution dans l'économie nationale. | UN | ولكن من الجدير بالذكر أن التقسيم التقليدي للعمل قد أسند إلى المرأة منذ زمن طويل وضع ربة المنزل، مما يخفي مساهمتها في الاقتصاد الوطني. |
109. Le Monténégro pratique et valorise la division traditionnelle des tâches et des obligations domestiques entre les sexes. | UN | 109- ولا يزال الجبل الأسود يحافظ على التقسيم التقليدي للمهام والواجبات المنزلية بين الجنسين ويعتز بذلك. |
a) Programme visant à établir l'égalité et à supprimer la division traditionnelle des rôles | UN | أ - العمل الرامي إلى المساواة وضد التقسيم التقليدي للأدوار |
Les femmes continuent de souffrir de cette mentalité, parce que de nombreuses politiques dites < < progressistes > > ont eu pour effet de consolider la division traditionnelle du travail. | UN | وما زالت المرأة فريسة لهذه الظاهرة، لأن الكثير من السياسات المسماة ب " التقدمية " أسفر عن تعزيز التقسيم التقليدي للعمل. |
Par exemple, la prise en compte du terrorisme pourrait rendre nécessaire la définition plus précise de ce terme, tâche des plus difficiles compte tenu de la division traditionnelle entre les États pour qui les actes de violence perpétrés par des “mouvements de libération nationale” peuvent être permis et ceux qui tiennent à proscrire de tels actes. | UN | فمثلا قد يؤدي ادراج الارهاب الى بذل جهد لتعريفه تعريفا أدق، وهذه مهمة ستكون شاقة الى أبعد حد بالنظر الى الانقسام التقليدي بين الدول التي تعتبر أعمال العنف التي تقوم بها " حركات تحرير وطنية " أفعالا مسموحا بها والدول التي ترغب في حظر ذلك السلوك. |
2. La valorisation des activités entreprises, c'est-à-dire celles découlant des processus de socialisation issus de la division traditionnelle du travail, des revenus générés en dehors du ménage par les hommes et des tâches non rémunérées effectuées au foyer par les femmes; | UN | 2 - تقييم الأنشطة المضطلع بها، أي الناجمة عن عمليات النشاط الاجتماعي المتأتية من جراء التوزيع التقليدي للعمل المدر للدخل خارج الأسرة الذي يقوم به الرجل والعمل بغير أجر الذي تقوم به المرأة داخل الأسرة؛ |
On peut citer parmi elles: le lévirat, le sororat, la division traditionnelle du travail qui, en fait, mettent la femme dans une position d'infériorité sociale. | UN | ويمكن أن نذكر فيما بينها: زواج السلفة، والزواج بالأخت الصغرى، والتقسيم التقليدي للعمل الذي يضع المرأة في واقع الأمر في منصب متدن اجتماعيا. |