Une réticence a toutefois été notée en ce qui concerne la divulgation des sources d'acquisition d'équipements et de matières ayant trait au projet de centrifugation. | UN | ومع ذلك لوحظ بعض التكتم فيما يتعلق بالكشف عن مصادر شراء المعدات والمواد ذات الصلة بمشروع الطرد المركزي. |
S'agissant de la divulgation des résultats des évaluations, quelques délégations ont demandé qu'ils soient diffusés aussi largement que possible et que, en règle générale, ils soient rendus publics. | UN | وفيما يتعلق بالكشف عن التقييمات، دعا بعض الوفود إلى الإعلان عنها على أوسع نطاق ممكن ونشرها، وذلك كقاعدة عامة. |
Concernant la divulgation des rapports de contrôle interne, le Comité a noté que la pratique variait d'une organisation à l'autre. | UN | وفيما يتعلق بالكشف عن تقارير الرقابة الداخلية، لاحظت اللجنة أن ممارسات تلك المنظمات متباينة. |
34. À sa troisième session, la Conférence des États parties a souligné que les institutions financières devraient adopter et appliquer des normes efficaces concernant le devoir de vigilance et la divulgation des informations financières. | UN | 34- شدد مؤتمر الدول الأطراف في دورته الثالثة على أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تعتمد وتنفذ معايير فعالة بشأن توخي الحرص الواجب وبشأن الإفصاح عن المعاملات المالية. |
Parmi les autres mesures proposées, figuraient la limitation des dépenses de campagne, la divulgation des dons individuels afin d'accroître la transparence et la vérification et le contrôle appropriés des comptes de campagne afin de promouvoir la responsabilisation. | UN | وثمة تدابير مقترحة أخرى تشمل فرض حدود للإنفاق على الحملات، وتعزيز الشفافية بالإفصاح عن الهبات المقدَّمة من الأفراد، وتعزيز المساءلة من خلال مراجعة حسابات الحملات والتحقق على النحو الواجب من صحتها. |
Elles se sont également félicitées de la mise en œuvre de la politique relative à la divulgation des rapports d'audit interne. | UN | وأشادت كذلك بتنفيذ السياسة المتعلقة بتقارير الكشف العلني عن المراجعة الداخلية للحسابات. |
Les motifs du rejet doivent être interprétés de manière restrictive, afin de prendre en compte l'intérêt que la divulgation des informations demandées présenterait pour le public. | UN | وينبغي تفسير أسس الرفض في حدود ضيقة بغية مراعاة المصلحة العامة التي يخدمها الكشف عن المعلومات. |
La catégorie < < divers > > recouvre l'amélioration de la sécurité et de la divulgation des irrégularités de gestion, des fautes professionnelles ou des fraudes. | UN | وتشمل فئة " مجالات أخرى " تعزيز الأمن والكشف عن الأخطاء الإدارية أو سوء السلوك أو الاحتيال. |
la divulgation des informations figurant dans le procès-verbal aux organismes de tutelle législatifs ou parlementaires peut être imposée par la loi applicable dans le pays hôte. | UN | وقد يتم التكليف بالكشف عن المعلومات الواردة في السجل لهيئات الرقابة التشريعية أو البرلمانية عملا بالقانون المنطبق في البلد المضيف. |
L'intervenant a expliqué que le Conseil de stabilité financière avait formulé des principes et des recommandations sur la divulgation des risques, dont la moitié environ avait été appliquée par les banques. | UN | وبيَّن المتحدِّث أن مجلس تحقيق الاستقرار المالي أصدر مبادئ وتوجيهات تتعلق بالكشف عن المخاطر، وأن نحو 50 في المائة منها مطبق من جانب المصارف. |
S'agissant de la divulgation des méthodes d'interrogatoire de l'AIS ou des noms des agents chargés des interrogatoires, l'intervenant dit que les méthodes d'interrogatoire sont un outil important dans la lutte contre les organisations terroristes et doivent être tenues secrètes afin d'en garantir l'efficacité. | UN | وفيما يتعلق بالكشف عن أساليب الاستجواب التي يتبعها جهاز الأمن الإسرائيلي أو أسماء المحققين، قال إن أساليب الاستجواب هي أداة مهمة في مكافحة المنظمات الإرهابية وينبغي إبقاءها سرية لضمان فعاليتها. |
Par ailleurs, les places boursières internationales pourraient envisager d'imposer la divulgation des paiements qu'effectue une société comme préalable à sa cotation. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يمكن لأسواق الأوراق المالية الدولية النظر في فرض الالتزام بالكشف عن المدفوعات التي تقوم بها الشركات باعتبارها أحد البيانات المالية المطلوبة. |
En ce qui concerne la divulgation des prix d’adjudication, l’Office a conscience qu’il convient de trouver un juste milieu entre l’objectif légitime de transparence et la nécessité de préserver la confidentialité de certaines informations, tant dans son propre intérêt que dans celui des soumissionnaires. | UN | ٣٨ - وفيما يتعلق بالكشف عن اﻷسعار المقدمة في العروض، تعي الوكالة الحاجة إلى إيجاد توازن بين هدف الشفافية المشروع في إجراءات الوكالة ومصلحة الوكالة ومقدمي العروض في الحفاظ على السرية. |
4. Constate avec satisfaction que le PNUD, le FNUAP et l'UNOPS se conforment aux décisions 2008/37 et 2009/15 portant sur la divulgation des rapports d'audit interne, notamment sur la communication des activités de divulgation dans leurs rapports annuels respectifs; | UN | 4 - يرحب بامتثال البرنامج الإنمائي وصندوق السكان ومكتب خدمات المشاريع لأحكام المقررين 2008/37 و 2009/15 المتعلقين بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات، بما في ذلك الإفادة بأنشطة الكشف في التقرير السنوي لكل منها؛ |
35. À sa troisième session, la Conférence des États parties a souligné que les institutions financières devraient adopter et appliquer des normes efficaces concernant le devoir de vigilance et la divulgation des informations financières. | UN | 35- أكّد مؤتمر الدول الأطراف في دورته الثالثة على أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تعتمد وتنفّذ معايير فعّالة بشأن توخي الحرص الواجب وبشأن الإفصاح عن المعاملات المالية. |
Le Ministère des finances prévoit aussi de rendre publics les comptes de l'État ainsi que les accords sur la divulgation des avoirs. | UN | وتعتزم وزارة المالية أيضا نشر حسابات الحكومة واتفاقاتها المتعلقة بالإفصاح عن الأصول. |
Elles se sont également félicitées de la mise en œuvre de la politique relative à la divulgation des rapports d'audit interne. | UN | وأشادت كذلك بتنفيذ السياسة المتعلقة بتقارير الكشف العلني عن المراجعة الداخلية للحسابات. |
Les motifs de rejet susmentionnés devront être interprétés de manière restrictive compte tenu de l'intérêt que la divulgation des informations demandées présenterait pour le public et selon que ces informations ont trait ou non aux émissions dans l'environnement. | UN | وتفسَّر أسباب الرفض الوارد ذكرها أعلاه تفسيراً تقييدياً، مع مراعاة المصلحة العامة التي يخدمها الكشف عن المعلومات المطلوبة ومراعاة ما إذا كانت تلك المعلومات متصلة بانبعاثات في البيئة. |
La catégorie < < divers > > recouvre l'amélioration de la sécurité et de la divulgation des irrégularités de gestion, des fautes professionnelles ou des fraudes. | UN | وتغطي فئة " مجالات أخرى " تحسين الأمن والكشف عن سوء الإدارة أو سوء السلوك أو الغش. الشكل رقم 3 |
la divulgation des rapports d'audit interne est essentielle, puisque la transparence rehaussera la réputation et la crédibilité de l'Organisation. | UN | ومن الأساسي الكشف العام عن تقارير مراجعة الحسابات الداخلية لأن الشفافية ستعزز سمعة المنظمة ومصداقيتها. |
Les motifs du rejet doivent être interprétés de manière restrictive afin de prendre en compte l'intérêt que la divulgation des informations demandées présenterait pour le public. | UN | ويتعيَّن تفسير أسباب الرفض بطريقة ضيقة مع مراعاة المصلحة العامة التي يخدمها الإفصاح عن المعلومات. |
À titre d'exemples de questions intersectorielles, on peut citer la mise au point de meilleures méthodes d'imputation pour le traitement des valeurs atypiques, les techniques de promotion de l'intégration des sources de données, ou les méthodes de contrôle de la divulgation des statistiques. | UN | ومن أمثلة المسائل الشاملة وضع أساليب تنسيب أفضل للتعامل مع القيم المتطرفة، أو تقنيات لتعزيز التكامل بين مصادر البيانات، أو أساليب للتحكم في الإفصاح الإحصائي. |
g) Les États devraient faciliter le traçage des attaques contre les infrastructures vitales d'information et de communication et, lorsque les circonstances s'y prêtent, la divulgation des données de traçage aux pays étrangers; | UN | 7 - ينبغي للبلدان تيسير تعقب الهجمات على الهياكل الأساسية للمعلومات الحيوية والإفصاح عن المعلومات المتعلقة بالتعقب للبلدان الأخرى، حسب الاقتضاء. |
À cette fin, il doit prendre les dispositions voulues avec ces organes en ce qui concerne la divulgation des informations; | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تتخذ مع مثل هذه الهيئات ما يراه ضروريا من ترتيبات بصدد اﻹفصاح عن المعلومات؛ |
Il s'agit notamment de prescriptions juridiques nationales relatives à la divulgation des informations et de systèmes de gestion des informations mis au point par le secteur privé. | UN | ويشمل ذلك اشتراطات قانونية وطنية بشأن الإفصاح عن المعلومات ونظم إدارة المعلومات التي أوجدها القطاع الخاص. |
la divulgation des rapports d'audit interne favorise la transparence de l'organisation. | UN | ويعزز الإفصاح العلني لتقارير المراجعة الداخلية للحسابات من الشفافية التنظيمية. |