"la durée de la procédure" - Translation from French to Arabic

    • مدة الإجراءات
        
    • الفترة التي استغرقتها الإجراءات
        
    • سير الإجراءات
        
    • طول الإجراءات
        
    • التي تستغرقها إجراءات
        
    • طول إجراءات
        
    • بطول العملية
        
    • تستغرقها إجراءات الدعوى
        
    • تستغرقها إجراءات المحاكمة
        
    • التي تستغرقها الإجراءات
        
    • مدة الدعاوى
        
    • مراحل الدعوى
        
    • مدة إجراءات
        
    • وتستغرق إجراءات اللجوء
        
    • فترة الإجراءات في نفس
        
    Une autorisation de séjour peut être accordée pour la durée de la procédure pénale. UN ويمكن منح رخصة الإقامة طيلة مدة الإجراءات الجنائية.
    Il considère néanmoins que, même si l'on ne tient pas compte de la durée de la procédure après cette date, l'auteur a suffisamment montré, aux fins de la recevabilité, que sa durée était excessive. UN إلا أنها تعتبر، حتى في حال غض النظر عن الفترة التي استغرقتها الإجراءات بعد ذلك التاريخ، أن صاحب البلاغ قدم حججاً كافية تثبت، لأغراض المقبولية، أن الفترة المتبقية غير مقبولة.
    Il peut s'agir de mesures conservatoires, restant en vigueur pendant toute la durée de la procédure. UN وقد يكون هذا الإجراء وقائيا في أثناء سير الإجراءات.
    Elle a souligné que rares étaient les femmes prêtes à engager des poursuites au vu de la durée de la procédure judiciaire et de l'accès limité à la justice. UN وأبرزت السيدة كومبر التحدي الذي تطرحه مسألة العثور على من هن مستعدات لمواصلة الدعاوى القضائية في ضوء طول الإجراءات القضائية ومحدودية فرص اللجوء إلى القضاء.
    Si, de plus, une demande de divorce a été déposée, l'interdiction peut être prorogée pour la durée de la procédure judiciaire. UN وإذا قُدم طلب للطلاق أيضا، يمكن تحديد مدة الأمر للمدة التي تستغرقها إجراءات المحكمة.
    En l'occurrence, la Cour a pris en considération la durée de la procédure arbitrale et les éléments de preuve présentés. UN وفي القضية المعنية، راعت المحكمة طول إجراءات التحكيم والأدلة المقدّمة.
    la mise à disposition d'un logement pendant toute la durée de la procédure et même au-delà; UN توفير المأوى طوال مدة الإجراءات وبعدها أيضاً؛
    Il importe de réduire la durée de la procédure dans son ensemble, avant et pendant le procès. UN فالمهم هو مدة الإجراءات التمهيدية وإجراءات المحاكمة ككل.
    Dans ces cas, les mesures provisoires ordonnées restent en vigueur pendant la durée de la procédure. UN وفي هذه الحالات، يكون الأمر القضائي المؤقت ساريا خلال مدة الإجراءات.
    Pour évaluer l'efficacité et le caractère raisonnable de la durée de la procédure, il faudrait tenir compte des circonstances de l'espèce et de l'efficacité générale du recours proposé à Sri Lanka. UN ويقول صاحب البلاغ إن تقييم فعالية ومعقولية الفترة التي استغرقتها الإجراءات ينبغي أن يراعي الظروف المحيطة بقضيته ومدى فعالية سبل الانتصاف المقترحة في سري لانكا عموماً.
    Le Comité conclut que la durée de la procédure devant la Cour administrative supérieure relative à la suspension de l'auteur était excessive et contraire au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن الفترة التي استغرقتها الإجراءات أمام المحكمة الإدارية العليا فيما يتعلق بقرار وقف صاحب البلاغ عن العمل غير مقبولة وتشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Les victimes de la traite pouvaient, quant à elles, se voir accorder une période de réflexion de un mois et une autorisation de séjour pour la durée de la procédure pénale, avec des possibilités de prolongation dans les cas les plus graves. UN أما بالنسبة لضحايا الاتجار، تُمنح الضحية مهلة للتفكير مدتها شهراً واحداً ويمكن كذلك منح رخصة للإقامة طوال مدة سير الإجراءات الجنائية، وتكون قابلة للتمديد في أخطر هذه الحالات.
    d) Tenir l'enfant informé pendant toute la durée de la procédure légale et indiquer les personnes responsables de cette tâche; UN (د) إعلام الطفل بما يجري طيلة سير الإجراءات القانونية، وبيان هوية الأشخاص المسؤولين عن هذه المهمة؛
    En outre, la justification de la durée de la procédure dépend de l'analyse des circonstances de chaque affaire. UN وإضافة إلى ذلك، يتوقف تبرير طول الإجراءات على تحليل للظروف الخاصة بكل قضية.
    Les juges sont nommés pour la durée de la procédure. UN 7 - يكون تعيين القضاة للفترة التي تستغرقها إجراءات المحاكمة.
    La principale conséquence de l'adoption de la loi sur la famille de 1998 a été d'abréger sensiblement la durée de la procédure de divorce. UN 285- كانت أهم عواقب قانون عام 1998 بشأن الأسرة فيما يتعلق بمعدلات الطلاق تخفيض طول إجراءات الطلاق بشكل ملحوظ.
    Eu égard aux difficultés auxquelles avait donné lieu dans le passé le mécanisme de révision des décisions administratives, en particulier pour ce qui était de la durée de la procédure (voir A/61/205, par. 87), le Comité juge essentiel que la fonction d'évaluation de la gestion soit exécutée promptement. UN 35 - ونظرا للصعوبات التي رافقت مهمة المراجعة الإدارية في السابق، وعلى الأخص فيما يتعلق بطول العملية (انظر الفقرة 87 من الوثيقة A/62/205)، ترى اللجنة الاستشارية أنه من الضروري جدا إجراء عملية التقييم الإداري بصورة فورية.
    7. Les procureurs sont nommés pour la durée de la procédure. UN 7 - يكون تعيين المدعيين العامين للفترة التي تستغرقها إجراءات الدعوى.
    50. Cela dit, les frais de justice élevés et la durée de la procédure dissuadent bon nombre de personnes victimes de discrimination de saisir un tribunal ou la Commission de l'égalité de traitement. UN 50- بيد أن العديد من ضحايا التمييز يتردَّدون في عرض قضاياهم على المحكمة أو على لجنة المساواة في المعاملة بسبب ارتفاع الرسوم القانونية والمدة الطويلة التي تستغرقها الإجراءات ذات الصلة.
    Dans de tels cas, l'injonction est valide pendant toute la durée de la procédure. UN وفي القضايا من هذا القبيل، يظل أمر الزجر ساريا طوال مدة الدعاوى.
    b) De garantir le plein accès des autochtones à des services d'interprétation culturellement adaptés pendant toute la durée de la procédure judiciaire, même si les personnes possèdent des connaissances du castillan; UN (ب) ضمان إمكانية استعانة الأفراد المنتمين إلى الشعوب الأصلية استعانةً كاملة بخدمات الترجمة الشفوية الملائمة ثقافياً في جميع مراحل الدعوى القضائية، حتى وإن كانت لدى الشخص معرفة بسيطة باللغة القشتالية؛
    la durée de la procédure d'extradition dépend invariablement de la question de savoir si l'intéressé interjette appel contre la décision du tribunal et/ou du Ministère de la sécurité et de la justice. UN ودائماً ما تتوقف مدة إجراءات التسليم على ما إذا كان الشخص قد طعن ضد قرار المحكمة و/أو وزير الأمن والعدل.
    la durée de la procédure se situait entre six mois et trois ans. UN وتستغرق إجراءات اللجوء مدة تتراوح بين ستة أشهر وثلاث سنوات.
    En outre, le Comité juge préoccupant que les prévenus, qu'ils aient plus ou moins de 18 ans, soient détenus ensemble pendant la durée de la procédure et il relève que l'obligation de séparer les mineurs des adultes est prévue dans le projet de code pénitentiaire (art. 2, 11 et 16). UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن المحتجزين قبل المحاكمة ممن لا تبلغ أعمارهم الثامنة عشرة يودعون خلال فترة الإجراءات في نفس الزنزانة التي يوضع فيها البالغون، وتشير إلى أن مشروع القانون المتعلق بالسجون (المواد 2 و11 و16) ينص على ضرورة فصل الأطفال عن البالغين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more