"la durée des procédures" - Translation from French to Arabic

    • مدة الإجراءات
        
    • طول الإجراءات
        
    • تستغرقها الإجراءات
        
    • مدة إجراءات
        
    • تستغرقه تلك الإجراءات
        
    • طول فترة الإجراءات
        
    • التي تستغرقها إجراءات
        
    • طول إجراءات
        
    • الوقت الذي تستغرقه الإجراءات
        
    • بطول الإجراءات
        
    D'après les statistiques du Ministère de la justice, la durée des procédures a diminué environ de moitié au premier semestre de 2009. UN وتشير إحصاءات وزارة العدل إلى تراجع مدة الإجراءات إلى النصف تقريباً خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2009.
    Elle s'est aussi dite préoccupée par la durée des procédures judiciaires et a noté que la traite des êtres humains demeurait un problème aigu. UN وأعرب أيضاً عن قلقه إزاء مدة الإجراءات القانونية، وأشار إلى أن الاتجار بالبشر لا يزال يمثل مشكلة حادة.
    En particulier, il ne faut ménager aucun effort pour réduire la durée des procédures. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي بذل جهد أكبر للحد من طول الإجراءات.
    En comparant le calendrier effectif avec le calendrier prévisionnel, on pourrait obtenir des indications sur la durée des procédures judiciaires. UN ويمكن لمقارنة الجدول الزمني الفعلي بالتوقعات أن تكون مؤشرا على طول الإجراءات القضائية.
    Ces dispositions visent aussi à raccourcir la durée des procédures. UN وتتوخى هذه الأحكام أيضا اختصار المدة التي تستغرقها الإجراءات.
    la durée des procédures d'extradition dépend de la question en cause. UN ويتوقَّف طول مدة إجراءات التسليم على موضوع القضية.
    la durée des procédures pénales s'est progressivement réduite à partir de 2002. UN واتخذ طول فترة الإجراءات الجنائية مساراً هابطاً باعتدال منذ عام 2002.
    En outre, la durée des procédures judiciaires peut être un problème notable. UN هذا وقد تشكل مدة الإجراءات القضائية الطويلة مشكلة هامة.
    la durée des procédures devant les tribunaux de district n'a pas encore été réduite, mais elle a été considérablement améliorée dans le cas des hautes cours. UN ولم تنخفض بعد مدة الإجراءات المتخذة أمام محاكم الأقاليم، إلا أنها تحسنت إلى حد كبير بالنسبة إلى المحاكم العليا.
    Les statistiques montrent que la durée des procédures tend à diminuer. UN وتوضح الإحصاءات أن مدة الإجراءات قد أصبحت أقصر.
    Ils se sont dits préoccupés par la situation des minorités, dont les Roms, s'agissant en particulier de l'accès aux services publics, ainsi que par la durée des procédures judiciaires et les conditions de détention. UN وأعربت عن شواغل إزاء وضع الأقليات، بما في ذلك أقلية الروما، ولا سيما حصولها على الخدمات العامة، وإزاء مدة الإجراءات القانونية وأوضاع المحتجزين.
    Il a été noté que ces mesures étaient souvent ordonnées, ce qui soulevait des questions concernant la durée des procédures pénales en Italie et le fait que ces mesures provisoires pouvaient par conséquent être imposées pendant une longue période. UN وقد لوحظ أنَّ هذه التدابير غالباً ما أُمر باتخاذها، مما أثار نقاط خلاف نظراً لطول مدة الإجراءات الجنائية في إيطاليا، ولأنَّ بالإمكان أن تُفرض هذه التدابير لفترة طويلة.
    De manière générale, la durée des procédures judiciaires posait problème, notamment en ce qui concernait les délais de prescription. UN كمسألة عامة، كان طول الإجراءات القضائية مثيراً للقلق، لا سيما فيما يتعلق بفترة التقادم.
    S'agissant des opérations ultérieures de confiscation et de recouvrement d'avoirs, les délais imposés par la durée des procédures judiciaires qui précédaient la condamnation ferme et exécutoire constituaient un obstacle au recouvrement. UN وقالوا، بشأن ما يتبع ذلك من عمليات مصادرة واسترداد للموجودات، إنَّ أحد العوامل التي تحد من نجاح تلك العمليات يتمثل في التأخير الناتج عن طول الإجراءات القضائية التي تسبق صدور حكم نهائي وقابل للإنفاذ.
    Par exemple, le Pérou a indiqué que la durée des procédures judiciaires durant lesquelles le juge peut ordonner la suspension d'une décision pose un sérieux problème pour l'application efficace du droit de la concurrence. UN فعلى سبيل المثال، ذكرت بيرو أن طول الإجراءات القضائية التي يجوز للقاضي أن يأمر خلالها بتعليق قرار من القرارات يشكل مسألة خطيرة في الإنفاذ الفعال لقانون المنافسة.
    Le Comité a également noté les préoccupations exprimées par les tribunaux nationaux concernant la durée des procédures. UN ولاحظت اللجنة أيضاً القلق الذي أعربت عنه المحاكم الوطنية فيما يتعلق بالمدة التي تستغرقها الإجراءات.
    La jonction de ces instances mettant en cause des accusés de haut rang a entraîné, dans l'ensemble, une réduction considérable de la durée des procédures. UN والجمع بين هذه القضايا البالغة الأهمية أدى إلى خفض كبير في الفترة الكلية التي تستغرقها الإجراءات.
    Il n'existe pas de statistiques sur la durée des procédures devant la Cour suprême. UN 31- ومضى يقول إنه لا تتوفر أي إحصاءات بشأن مدة إجراءات المحكمة العليا.
    Les autorités jamaïcaines se sont donc mises en devoir d'instaurer un certain nombre de mesures pour rationaliser les procédures judiciaires dans le cas des accusés qui encourent la peine de mort, de manière à réduire le plus possible la durée des procédures d'appel. UN ولذلك فقد أوجبت السلطات الجامايكية على نفسها إقامة عدد من التدابير لترشيد الاجراءات القضائية في حالة المتهمين الذين يتعرضون لعقوبة الاعدام على نحو يخفض بقدر الامكان مدة إجراءات الاستئناف.
    On compte que ces nouveaux codes de procédure confirmeront la tendance à une réduction de la durée des procédures judiciaires. UN ومن المُتوقع أن تؤدي هذه القوانين الإجرائية الجديدة إلى تعزيز الاتجاه نحو تقصير طول فترة الإجراءات القضائية.
    Il relève que la procédure de médiation obligatoire prévue pour les divorces ne s'applique pas en cas de violence intrafamiliale, mais reste cependant préoccupé par la durée des procédures de divorce, qui est susceptible d'accroître les risques de violence à l'égard des femmes. UN وتلاحظ اللجنة أن الوساطة الإلزامية في إجراءات الطلاق لا تنطبق في حالة العنف داخل الأسرة، غير أنها ما زالت قلقة إزاء المدة التي تستغرقها إجراءات الطلاق، والتي قد تزيد من خطر العنف ضد المرأة.
    Un certain nombre de délégations suggèrent que les dispositions en matière d'accueil prennent en considération la durée des procédures d'asile. UN وأشار عدد من الوفود إلى ضرورة أن تراعى ترتيبات الاستقبال أيضا طول إجراءات اللجوء.
    Le projet financé par la Banque mondiale avait permis d'automatiser entièrement les procédures douanières en conformité avec les normes internationales, d'accroître les recettes et de réduire considérablement la durée des procédures douanières, ainsi que de développer des couloirs de transit efficaces. UN فقد ساعد المشروع المموّل من قِبل البنك الدولي في الأتمتة الكاملة لجميع الإجراءات الجمركية وفقاً للمعايير الدولية، من أجل زيادة الإيرادات وتقليص الوقت الذي تستغرقه الإجراءات الجمركية إلى حد بعيد وإنشاء ممرات للنقل العابر تتميز بالكفاءة.
    28. Les milieux du commerce et des transports sont de plus en plus conscients que la productivité et la qualité des services de transport et de logistique dépend non seulement de la rapidité des opérations physiques mais aussi de la durée des procédures administratives et documentaires. UN 28- يتزايد وعي دوائر التجارة والنقل بأن إنتاجية ونوعية خدمات النقل والخدمات اللوجستية لا تتأثران بسرعة العمليات الفعلية فحسب بل كذلك بطول الإجراءات الإدارية والمتصلة بالمستندات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more