Ils étaient donc en vigueur pendant toute la durée du conflit sur lequel porte le mandat de la Commission. | UN | ولذلك كانا نافذين طوال فترة النزاع فيما يتعلق بولاية اللجنة. |
La plupart de ces bandes sont des enregistrements d'émissions diffusées sur tout le territoire de l'ex-Yougoslavie pendant la durée du conflit. | UN | ويتألف معظم هذه اﻷشرطة من مواد سبق أن بثت في جميع أرجاء إقليم يوغوسلافيا السابقة خلال فترة النزاع. |
Il devrait être doté du mandat le plus large possible visant toute la durée du conflit et l'ensemble du territoire. | UN | وينبغي أن تتمتع بولاية واسعة إلى أقصى حد ممكن تغطي فترة النزاع كلها وإقليم الدولة بأكمله. |
Le nettoyage ethnique est un crime contre l'humanité que les autorités de la République fédérative de Yougoslavie n'ont cessé de condamner, pendant toute la durée du conflit, quel que soit le groupe national auquel appartenaient les coupables et les victimes. | UN | إن التطهير العرقي جريمة ضد اﻹنسانية، وقد دأبت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على إدانته بغض النظر عن جنسية مرتكبيه وجنسية ضحاياه طيلة فترة الصراع بأكملها. |
3. Le personnel de l'Office au Liban a fourni une assistance inestimable pendant le dernier conflit en maintenant les services de santé, en acheminant des vivres et autres formes d'aide en faveur des personnes se trouvant dans l'incapacité de se rendre dans les centres de distribution, et en aidant à loger les personnes déplacées pendant toute la durée du conflit. | UN | 3 - وقالت إن موظفي الوكالة في لبنان قد ثبتت قيمتهم خلال الصراع الذي دار مؤخراً بمحافظتهم على الخدمات الصحية وتوصيل الطعام وغيره من أشكال المساعدة إلى من يعجزون عن الوصول إلى مراكز التوزيع والمساعدة في إسكان المشردين خلال فترة الصراع كلها. |
Quant au rôle de l'ampleur et de la durée du conflit lorsqu'il s'agit de se prononcer sur la continuation des traités, l'on se référera au projet d'article 4. | UN | أما فيما يتعلق بدور نطاق النزاع ومدته أثناء البت في استمرار المعاهدات، فينبغي الرجوع إلى مشروع المادة 4. |
En outre, l'appât du lucre et les gains illicites qu'ils réalisent lors des pillages peuvent les inciter à oeuvrer pour prolonger la durée du conflit. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاعتبارات المالية والرغبة في تحقيق مكسب غير مشروع عن طريق النهب المقترن بمشاركتهم يمكن أن تكون عوامل حاسمة في إطالة مدة النزاع. |
En d'autres termes, dans de telles situations il y aurait un différend qui demeurerait sans règlement, au moins pendant le reste de la durée du conflit. | UN | وبعبارة أخرى، ستكون ثمة في تلك الحالات منازعة ستظل دون حل، على الأقل طيلة بقية فترة النزاع. |
Dans certaines situations, l'application du traité ou de certaines de ses dispositions peut être suspendue pendant la durée du conflit armé. | UN | وهناك أيضا حالات يمكن أن يُعلَّق فيها نفاذ المعاهدة أو بعض أحكامها طيلة فترة النزاع المسلح. |
35. Magasins, maisons, bureaux et entrepôts ont été pillés pendant toute la durée du conflit. | UN | ٥٣ - وطوال فترة النزاع بكاملها وقعت أعمال نهب واسعة النطاق للمتاجر والمساكن والمكاتب والمستودعات. |
Ces pouvoirs militaires applicables en temps de guerre incluent la faculté de faire prisonniers des combattants ennemis et de les détenir sans inculpation pendant la durée du conflit, en particulier lorsqu'il s'agit d'étrangers. | UN | وتشكل سلطة اعتقال مقاتلين معادين دون تهم طيلة فترة النزاع جزءاً لا يتجزأ من تلك الصلاحيات الحربية، خاصة إذا تعلق الأمر بأجانب. |
Il fait valoir que M. Al-Shimrani est un combattant ennemi et mérite le traitement qui lui est infligé, et que sa désignation en tant que tel donne au Gouvernement des États-Unis le droit de le détenir pendant toute la durée du conflit. | UN | وتدفع الحكومة بأن السيد الشمراني هو من المقاتلين المعادين ويجوز في حقه الاحتجاز والمعاملة التي قدِّمت له وأن تصنيفه بهذه الصفة يعطي حكومة الولايات المتحدة الحق في احتجازه طوال فترة النزاع. |
Cette organisation note que des excès tels qu’actes de pillage et attaques dirigées contre des civils, vol de bétail, incendies de récoltes et de maisons, rapts de femmes et d’enfants, raids, bombardements et détournements des secours destinés aux populations civiles ont été signalés à plusieurs reprises pendant toute la durée du conflit. | UN | ويشير التقرير إلى أنه أفيد مرارا طوال فترة النزاع بوقوع إساءات من قبيل أعمال نهب المدنيين والاعتداء عليهم، وسرقة الماشية، وإحراق المحاصيل والبيوت، واختطاف النساء واﻷطفال، واﻹغارات وعمليات القصف بالقنابل، فضلا عن تحويل المعونة الغوثية للمدنيين عن المستهدفين بها. |
Réaffirmant le besoin urgent d'un dialogue plus soutenu et plus systématique avec ces groupes, ils indiquent que les contacts doivent être engagés le plus tôt possible, menés à un haut niveau par toutes les parties concernées, et poursuivis pendant toute la durée du conflit. | UN | ويذكر التقرير، بعد التأكيد مجدداً على الحاجة المُلحة إلى تعاون أكبر وأكثر انتظاماً مع الجماعات المسلحة غير الحكومية بخصوص الامتثال، أن التعامل يجب أن يبدأ في أقرب وقت ممكن؛ ويجب أن يجرى على مستوى رفيع من جانب جميع الأطراف المعنيَّة؛ ويجب أن يستمر طوال فترة النزاع. |
Au Burundi, le Fonds a fourni un appui pour un programme de réintégration sociale des familles déplacées dans le but de faciliter la réinstallation (et le logement) de 995 personnes déplacées qui avaient cherché refuge dans des casernes de l'armée pendant la durée du conflit. | UN | 27 - في بوروندي، قدم صندوق بناء السلام الدعم لمشروع " إعادة توطين الأسر المشردة " بهدف المساعدة على نقل وإعادة توطين (وإسكان) 995 من المشردين داخليا الذين لجأوا إلى ثكنات عسكرية خلال فترة النزاع. |
Ces indices devraient être envisagés de manière plus détaillée, par l'ajout de critères relatifs à l'intensité et à la durée du conflit. | UN | وينبغي معالجة الدلائل بمزيد من التفصيل، أي بإضافة معايير تشير إلى حدة النزاع ومدته. |