"la durée légale" - Translation from French to Arabic

    • المدة القانونية
        
    • الفترة القانونية
        
    • الأجل القانوني
        
    • الحدود القانونية
        
    • فترة الاحتجاز القانوني
        
    Article 7 : L'aménagement de la durée légale du travail, telle que prévue à l'article 2 ci-dessus, est déterminé par le statut type du secteur d'activité. UN المادة ٧: يُحدﱠد تنظيم المدة القانونية للعمل، المنصوص عليها في المادة ٢ أعلاه، وفقاً للائحة النموذجية لقطاع النشاط.
    la durée légale de ce service semblerait également avoir un caractère punitif. UN ويقال أيضا إن المدة القانونية لهذه الخدمة تتسم بطابع تأديبي.
    Mme Ngendahoruri a donc été maintenue en garde à vue pendant 58 jours, soit plus de sept fois la durée légale maximale. UN إذن، فقد أبقي على السيدة نغينداهوروري رهن الحبس الاحتياطي مدة 58 يوماً، أي أكثر من 7 أضعاف المدة القانونية القصوى.
    Le Comité relève également que la durée légale maximale de la mesure de placement en détention préventive arrivait à échéance le 8 février 2009. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الفترة القانونية القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة انتهت في 8 شباط/فبراير 2009.
    177. Pendant la durée légale du congé de maternité, la femme salariée conserve ses droits d'ancienneté dans l'entreprise. UN 177- وخلال الفترة القانونية لإجازة الأمومة، تحتفظ المرأة العاملة بحقوق الأقدمية في المؤسسة.
    Le SPT recommande que la durée légale maximum de quarante-huit heures de la garde à vue au-delà de laquelle tout détenu doit être présenté à un tribunal ait pour pendant un système d'audiences judiciaires permettant de respecter ce délai dans la pratique. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بوجوب تحقيق وجود نظام لجلسات المحاكم، متوافق مع ما هو منصوص عليه في القانون من تحديد فترة قصوى قدرها 48 ساعة للاحتجاز الأولي قبل العرض على المحكمة، يتيح مراعاة هذا الأجل القانوني في الواقع العملي.
    Par ailleurs, les tribunaux n'imposeraient pas souvent le respect de la durée légale de détention. UN وقيل أيضاً إن المحاكم قلما تراعي الحدود القانونية التي تضبط فترة الاحتجاز.
    La réduction de la durée du travail prévue au premier alinéa du présent article peut consister soit en une diminution de la durée légale du travail journalière ou hebdomadaire, soit en pauses comptées comme temps de travail dans ladite durée. UN والتخفيض في مدة العمل المشار إليه في الفقرة اﻷولى من هذه المادة، يمكن أن يتمثل إما في تخفيض المدة القانونية للعمل اليومي أو الاسبوعي، أو في فترات توقف تُحسب كوقت عمل في إطار المدة المذكورة.
    L'État partie devrait réduire la durée légale de la détention avant jugement conformément à l'article 9 du Pacte, et s'assurer que cette mesure n'est appliquée qu'à titre exceptionnel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقلّص المدة القانونية للاحتجاز السابق للمحاكمة امتثالاً للمادة 9 من العهد، وأن تضمن عدم استخدامه إلا كإجراء استثنائي.
    Les durées de détention provisoire en attente d'inculpation ont également fortement diminué, puisqu'aucun cas de détention supérieure à la durée légale n'a été signalé. UN وطرأ أيضا تحسن ملحوظ على مُدد توقيف المحتجزين بانتظار توجيه التهم إليهم، مع عدم ورود تقارير تفيد باحتجاز أشخاص بعد المدة القانونية المحددة في تلك المرافق.
    Il devrait en outre veiller à ce que la pratique de la détention soit conforme aux règles d'équité des procès, que la durée légale de la détention préventive soit dûment respectée et que les procédures de jugement n'excèdent pas un délai raisonnable. UN وينبغي لها كذلك ضمان أن تكون إجراءات الاحتجاز مطابقة لقواعد المحاكمة العادلة، وأن تسهر على احترام المدة القانونية للاحتجاز على النحو الواجب، وألاّ تتجاوز إجراءات المحاكمة أجلاً معقولاً.
    44. M. KHALIL demande quelle est la durée légale de la détention provisoire et si elle est respectée dans la pratique. UN 44- السيد خليل استفسر عن المدة القانونية للحبس الاحتياطي، وعما إذا كانت تراعى عملياً.
    Il devrait en outre veiller à ce que la pratique de la détention soit conforme aux règles d'équité des procès, que la durée légale de la détention préventive soit dûment respectée et que les procédures de jugement n'excèdent pas un délai raisonnable. UN وينبغي لها كذلك ضمان أن تكون إجراءات الاحتجاز مطابقة لقواعد المحاكمة العادلة، وأن تسهر على احترام المدة القانونية للاحتجاز على النحو الواجب، وألاّ تتجاوز إجراءات المحاكمة أجلاً معقولاً.
    Le Comité relève également que la durée légale maximale de la mesure de placement en détention préventive arrivait à échéance le 8 février 2009. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الفترة القانونية القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة انتهت في 8 شباط/فبراير 2009.
    Par ailleurs, toujours selon ces organisations, la surpopulation est accentuée par le non-respect de la durée légale de la garde à vue de quarantehuit heures. UN كما ذكرت المنظمتان أن مما يفاقم الاكتظاظ عدم احترام الفترة القانونية للحبس الاحتياطي، وهي 48 ساعة(30).
    62. La délégation ayant indiqué que la durée légale de la garde à vue était souvent dépassée, des mesures sont-elles prises pour remédier à cette situation? UN 62- وقد أشار الوفد إلى أن الفترة القانونية للاحتجاز لدى الشرطة غالباً ما يتم تجاوزها. وسألت عما يتم عمله لمعالجة هذا الوضع.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 rapportent que la durée légale de la garde à vue est de quarante-huit heures renouvelables sur autorisation du procureur après une demande motivée. UN 28- تفيد الورقة المشتركة رقم 4 بأن الفترة القانونية للحبس الاحتياطي هي 48 ساعة قابلة للتجديد بإذن من المدعي العام بعد تلقيه طلباً توضَّح فيه الأسباب.
    14) Le Comité se déclare préoccupé par la durée légale de la garde à vue qui peut être prolongée jusqu'à 16 jours, une durée excessive qui est souvent dépassée dans les faits. UN (14) وتعرب اللجنة عن انشغالها إزاء تمديد الفترة القانونية للحبس على ذمة التحقيق إلى 16 يوماً، وهي مدة مبالغ فيها وكثيراً ما يتمّ تجاوزها في الواقع.
    b) Fixer une limite à la durée légale de la détention avant jugement, conformément à l'article 9 du Pacte, et veiller à ce que cet emprisonnement ne soit ordonné qu'à titre de mesure exceptionnelle; UN (ب) تحديد الأجل القانوني للحبس الاحتياطي وفقاً للمادة 9 من العهد والحرص على عدم اللجوء إليه إلا كتدبير استثنائي؛
    b) Fixer une limite à la durée légale de la détention avant jugement, conformément à l'article 9 du Pacte, et veiller à ce que cet emprisonnement ne soit ordonné qu'à titre de mesure exceptionnelle; UN (ب) تحديد الأجل القانوني للحبس الاحتياطي وفقاً للمادة 9 من العهد والحرص على عدم اللجوء إليه إلا كتدبير استثنائي؛
    Le Conseiller doit être informé de toute arrestation et veille à ce que la durée légale de la détention administrative soit respectée; UN وينبغي إخطاره بجميع حالات التوقيف وأن يكفل مراعاة الحدود القانونية للاحتجاز اﻹداري؛
    Dans les faits, cependant, la détention provisoire dépasse souvent la durée légale, notamment en raison du manque de ressources humaines et matérielles. UN غير أن مدة الاحتجاز رهن المحاكمة تتعدى من الناحية العملية في بعض الأحيان الحدود القانونية لأسباب تعزى في جزء منها إلى ضيق الموارد البشرية والمادية على حد سواء.
    19. Le Comité note avec inquiétude que les garanties contre l'arrestation illégale et arbitraire énoncées dans le Code de procédure pénale ne sont souvent pas respectées dans la pratique, notamment la durée légale de la garde à vue, et qu'il est fréquent que les personnes inculpées ne soient pas suffisamment informées de leurs droits. UN 19- تشعر اللجنة بالقلق من أن الضمانات الخاصة بالإيقاف غير القانوني والتعسفي التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية كثيراً ما لا تنفذ عملياً، بما في ذلك فترة الاحتجاز القانوني في مخافر الشرطة، ومن أن المتهمين كثيراً ما لا يُبلغون بحقوقهم بصورة مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more