"la dynamique politique" - Translation from French to Arabic

    • الديناميات السياسية
        
    • الزخم السياسي
        
    • الدينامية السياسية
        
    • للديناميات السياسية
        
    • للزخم السياسي
        
    • الحافز السياسي
        
    • قوة الدفع السياسية
        
    • يواجهها ودينامياته السياسية
        
    • والديناميات السياسية
        
    Ces équipes doivent aussi analyser la dynamique politique et sociale locale afin de rendre les interventions de protection plus efficaces. UN وتقوم الأفرقة أيضا بتحليل الديناميات السياسية والاجتماعية المحلية بهدف تحسين فعالية التدخلات لغرض الحماية.
    Malheureusement, la dynamique politique de cet organe n'est que trop prévisible. UN ومن دواعي الحزن أن الديناميات السياسية لهذه الهيئة يسهل التنبؤ بها.
    2. Convient de la nécessité de tirer parti de la dynamique politique actuelle pour mieux faire avancer les négociations sur les changements climatiques ; UN 2 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي بهدف إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛
    C'est sans aucun doute à son impulsion que nous devons la dynamique politique actuelle indispensable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais fixés. UN وبالتأكيد ولدت قيادته قدرا كبيرا من الزخم السياسي اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أوانها.
    Reste bien sûr aux États à tenir leurs promesses, mais la relance de la dynamique politique est évidente. UN ويبقى على الدول أن تفي بوعودها بطبيعة الحال. ولكن من الواضح أن الدينامية السياسية قد انتعشت.
    Le nombre de programmes a dépassé les prévisions en raison de l'évolution de la dynamique politique et opérationnelle sur le terrain. UN وتُعزى الزيادة في مستوى الإنجاز إلى التغيرات في الديناميات السياسية والعملياتية في الميدان
    Les équipes étaient aussi chargées d'analyser la dynamique politique et sociale locale afin d'améliorer l'efficacité des interventions de protection. UN وقامت الأفرقة أيضا بتحليل الديناميات السياسية والاجتماعية المحلية من أجل تحسين فعالية التدخلات المتصلة بالحماية.
    Il est évident que les événements au Moyen-Orient et en Afrique du Nord modifient chaque jour davantage la dynamique politique globale. UN ومن البديهي أن الأحداث في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تغير الديناميات السياسية الواسعة حتى ونحن نراقب.
    La communauté internationale a tiré la leçon des événements récents : une connaissance approfondie de la dynamique politique nationale est cruciale pour réussir. UN فقد تعلّم المجتمع الدولي من الأحداث الأخيرة أن معرفة الديناميات السياسية المحلية بالتفصيل لها أهمية بالنسبة للنجاح.
    Toutefois, je continue de penser que, si la dynamique politique évolue et passe de l'affrontement au dialogue, et si le Gouvernement y consent, il pourrait être utile de déployer un contingent de gardes. UN بيد أنني لا أزال أعتقد أنه إذا تغيرت الديناميات السياسية للمواجهة لصالح الحوار وإذا وافقت الحكومة على نشرهم، فإن إيفاد وحدة من الحرس يمكن أن يشكل إجراء مفيدا.
    Ces initiatives ne traduisent pas des modifications fondamentales de la dynamique politique de la crise. UN ولكن هذه المبادرات لا تمثل تغييرات أساسية في الديناميات السياسية للأزمة.
    Nous devons traduire la dynamique politique en actes concrets. UN ويجب أن يترجم الزخم السياسي إلى عمل ملموس.
    Le Japon tient à faire tout ce qui est en son pouvoir pour maintenir la dynamique politique encouragée par la Conférence d'examen du TNP. UN وتود اليابان أن تبذل قصارى جهدها للحفاظ على الزخم السياسي الذي شجّع عليه المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار.
    Il faut maintenir la dynamique politique créée par toutes les parties lors de la troisième session et s'assurer que le Comité entame rapidement ses travaux dans de bonnes conditions. UN ومن اﻷهمية بمكان الحفاظ على الزخم السياسي الذي حققته جميع اﻷطراف خلال الدورة الثالثة وكفالة بداية مبكرة وناجحة للفريق.
    Les ministres ont été invités à intensifier la dynamique politique en vue de la conclusion d'un accord solide et efficace en 2015. UN وطلب إلى الوزراء زيادة الزخم السياسي من أجل التوصل إلى اتفاق قوي وفعلي عام 2015.
    Elle prévoit de maintenir le contact avec tous les États intéressés pour faire en sorte que la dynamique politique créée par la Conférence débouche sur l'élaboration de contrôles plus stricts sur les armes légères. UN وتعتزم إسبانيا البقاء على اتصال مع جميع الدول المعنية، بما يكفل أن يؤدي الزخم السياسي الذي ولده المؤتمر إلى فرض ضوابط أشد على الأسلحة الصغيرة.
    À Lahore, le Premier Ministre pakistanais a exhorté son homologue indien à atténuer la répression au Cachemire. Il a averti que s'il n'y avait pas de progrès concernant le Cachemire, la dynamique politique pourrait compromettre les bonnes intentions manifestées dans la Déclaration de Lahore. UN وفي لاهور حث رئيس وزراء باكستان نظيره على تخفيف القمع في كشمير وحذر من أنه إذا لم يتحقق تقدم بشأن كشمير فإن الدينامية السياسية يمكن أن تعرض للخطر النوايا الحسنة في إعلان لاهور.
    L'assistance internationale peut aider au perfectionnement des institutions nationales à condition d'être fortement réceptive à la dynamique politique et sociale. UN ويمكن للمعونة الدولية أن تيسر تطوير المؤسسات الوطنية، ولكن ذلك لن يتحقق إلا إذا كانت مراعية بدرجة كبيرة للديناميات السياسية والاجتماعية المتغيرة.
    a) Le Secrétaire général devrait continuer d'appuyer fermement la dynamique politique existant en faveur du désarmement et de la non-prolifération nucléaires aux niveaux bilatéral et multilatéral, en passant par les voies diplomatiques appropriées et en faisant des déclarations publiques; UN (أ) ينبغي أن يواصل الأمين العام توفير دعمه القوي للزخم السياسي الإيجابي في مجال نزع السلاح النووي وعدم انتشاره، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، من خلال قنوات دبلوماسية فعالة وبيانات عامة؛
    Consciente de la nécessité de stimuler la dynamique politique en faveur de l'application et du suivi des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز الحافز السياسي في تنفيذ ومتابعة نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة،
    L'objectif serait de maintenir la dynamique politique et de définir dans leurs grandes lignes les mesures que devront prendre les gouvernements, les organismes intergouvernementaux et les grands groupes en vue de parvenir à un développement durable. UN وقالت إن الهدف هو المحافظة على قوة الدفع السياسية وتحديد الخطوط العريضة للتدابير التي ينبغي أن تتخذها الحكومات، والهيئات الحكومية الدولية والفئات الرئيسية لتحقيق تنمية مستدامة.
    Quatrièmement, bien qu'adopté en tant que concept universel, le socle de protection sociale doit être mis en œuvre au niveau national dans le respect des structures institutionnelles, des contraintes économiques, de la dynamique politique et des aspirations sociales nationales. UN رابعا، على الرغم من اعتماد الحماية الاجتماعية كمفهوم عالمي، فإنها ينبغي أن تُصاغ على الصعيد الوطني في إطار تحدده الهياكل المؤسسية الخاصة بكل بلد والقيود الاقتصادية التي يواجهها ودينامياته السياسية وتطلعاته الاجتماعية.
    Le titulaire du poste suivra l'évolution de la situation électorale et la dynamique politique locale à l'approche des élections de 2015 et renforcera la présence de la mission dans la partie occidentale, extrêmement instable, du pays. UN وسيتولى شاغل الوظيفة رصد التطورات الانتخابية والديناميات السياسية المحلية في الفترة التي تسبق الانتخابات في عام 2015، وتعزيز الوجود الميداني في الجزء الغربي غير المستقر من البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more