"la fédération de russie estime" - Translation from French to Arabic

    • ويرى الاتحاد الروسي
        
    • ويعتقد الاتحاد الروسي
        
    • يرى الاتحاد الروسي
        
    • إن الاتحاد الروسي يرى
        
    • إن الاتحاد الروسي يعتقد
        
    • يعتقد الاتحاد الروسي
        
    • وجهة نظر الاتحاد الروسي
        
    Pour ce qui concerne d'éventuelles propositions techniques, la Fédération de Russie estime qu'elles doivent avoir fondamentalement un caractère de recommandation et être assorties d'une période de transition suffisamment longue. UN ويرى الاتحاد الروسي أن المقترحات التقنية ينبغي ألا تكون ملزمة وأن تمنح فترة انتقالية ذات شأن.
    la Fédération de Russie estime que la première mesure à prendre est de créer des zones sécurisées autour de l'Afghanistan. UN ويرى الاتحاد الروسي أن أول تدبير ينبغي اتخاذه هو إنشاء مناطق آمنة حول أفغانستان.
    la Fédération de Russie estime que cette façon d'aborder le problème des mines est aujourd'hui des plus cruciales. UN ويعتقد الاتحاد الروسي أن هذا النهج يعتبر واحدا من النهج الرئيسية لحل مشكلة الألغام في هذه المرحلة.
    la Fédération de Russie estime que l'informatisation mondiale a ouvert de vastes perspectives pour le développement progressif des pays et de l'ensemble de l'humanité. UN ويعتقد الاتحاد الروسي أن الحوسبة العالمية فتحت آفاقا واسعة للتنمية التدريجية للدول والجنس البشري بصورة عامة.
    Dans ce contexte, la Fédération de Russie estime que l'Assemblée générale est bien l'instance à saisir pour traiter de cette question. UN وفي هذا السياق، يرى الاتحاد الروسي أن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة هي محفل ملائم تماما للنظر في هذه المسألة.
    la Fédération de Russie estime qu'il faut trouver des solutions acceptables par tous grâce aux efforts des débiteurs, des créanciers et des institutions de Bretton Woods. UN وقال إن الاتحاد الروسي يرى أنه ينبغي إيجاد حلول مقبولة لدى جميع اﻷطراف عن طريق الجهود التي تبذلها البلدان المدينة والدائنة ومؤسسات بريتون وودز.
    la Fédération de Russie estime que le sort des territoires occupés, de Jérusalem et des peuplements israéliens devrait être résolu pendant les négociations israélo-palestiniennes relatives au statut permanent dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. UN وقال إن الاتحاد الروسي يعتقد أن مصير الأراضي المحتلة والقدس والمستوطنات الإسرائيلية ينبغي أن يحل أثناء مفاوضات الوضع الدائم بين الطرفين الفلسطيني والإسرائيلي في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط.
    À cet égard, la Fédération de Russie estime que l'Allemagne, le Japon, l'Inde et le Brésil, ainsi qu'un État représentant l'Afrique, seraient de bons candidats pour tous nouveaux sièges permanents qui pourraient être créés au Conseil de sécurité. UN وفي هذا السياق، يعتقد الاتحاد الروسي أن ألمانيا واليابان والهند والبرازيل إضافة إلى دولة تمثل أفريقيا جديرة بأية مقاعد إضافية دائمة في مجلس الأمن.
    la Fédération de Russie estime que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent entreprendre tous les efforts possibles pour mettre fin aux conflits armés actuels et prévenir le déclenchement de conflits de ce genre à l'avenir. UN ويرى الاتحاد الروسي أن على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أن تبذل كل ما يمكن من جهود ﻹنهاء النزاعات المسلحة الحالية ولتفادي نشوب نزاعات أخرى في المستقبل.
    4. la Fédération de Russie estime que l'Organisation des Nations Unies pourrait contribuer davantage à résoudre les problèmes méditerranéens. UN ٤ - ويرى الاتحاد الروسي أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تسهم مساهمة أكبر في حل مشاكل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    la Fédération de Russie estime en effet que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les dispositions du Plan Vance forment la base voulue pour continuer à chercher une solution au problème complexe des zones protégées par les Nations Unies. UN ويرى الاتحاد الروسي في الحقيقة أن قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وأحكام خطة فانس تشكل القاعدة المطلوبة للاستمرار في التماس تسوية لهذه المشكلة المعقدة المتعلقة بالمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    la Fédération de Russie estime que le règlement de la question iraquienne doit rester du ressort du Conseil de sécurité, qui assume la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويرى الاتحاد الروسي أن أي تسوية في العراق يجب أن تظل في أيدي مجلس الأمن، باعتباره المسؤول الأول عن صون السلام والأمن الدوليين.
    la Fédération de Russie estime également important que la communauté internationale redouble d'efforts pour utiliser davantage les capacités des Nations Unies en matière de déminage. UN ويعتقد الاتحاد الروسي أيضا أنه من المهم أن نعزز جهود المجتمع الدولي بغية زيادة استخدام قدرة اﻷمم المتحدة في مجال إزالة اﻷلغام.
    la Fédération de Russie estime que le prétendu renforcement des mandats pose un certain nombre de problèmes, notamment celui de la définition des paramètres qui doivent encadrer l'emploi de la force et celui du consensus à réaliser au sein de la communauté internationale sur les objectifs visés par ces missions. UN ويعتقد الاتحاد الروسي أن ما يسمى بتعزيز الولايات يثير عددا من القضايا، بما في ذلك تحديد أُطر استخدام القوة وتحقيق توافق دولي في الآراء بشأن أهداف تلك البعثات.
    la Fédération de Russie estime que l'interdiction de la production, de l'emploi, du stockage et du transfert des mines antipersonnel doit devenir l'objectif final de la communauté internationale. UN ويعتقد الاتحاد الروسي أن حظر إنتاج واستخدام وتكديس ونقل الألغام المضادة للأفراد يجب أن يكون الهدف النهائي للمجتمع الدولي.
    la Fédération de Russie estime que le consensus réalisé autour de cet instrument contribuera à renforcer la cohésion dans l'action que les États mènent pour affronter les défis lancés par les terroristes à la civilisation. UN ويعتقد الاتحاد الروسي أن اعتماد الاتفاقية المذكورة بتوافق الآراء سيساعد على توحيد الدول في مواجهتها للتحديات التي يطرحها الإرهابيون لحضارتنا.
    En dépit de leurs différences, la Fédération de Russie estime qu'elles reflètent une approche commune. UN ورغم الاختلافات بين هذه التعاريف، يرى الاتحاد الروسي أن هذه التعاريف تعكس نهجاً مشتركاً.
    Dans ces conditions difficiles, la Fédération de Russie estime indispensable que les États s'acquittent de leurs obligations internationales. UN وفي هذه الظروف المعقدة، يرى الاتحاد الروسي أن الأمر الذي يحظى بأهمية أساسية هو أن تنفذ الدول الالتزامات الدولية القائمة.
    Compte tenu de l'ampleur des problèmes que la criminalité pose à la communauté internationale, la Fédération de Russie estime qu'il est indispensable d'agir sous l'égide de l'ONU dans ce domaine et que cette action ne doit pas se perdre au milieu d'autres priorités de l'Organisation. UN 16 - ونظرا لحجم المشاكل التي تشكلها الجريمة للمجتمع الدولي، يرى الاتحاد الروسي أنه مما لا غنى عنه العمل تحت رعاية الأمم المتحدة في هذا المجال وألا يضيع هذا العمل وسط ما للمنظمة من أولويات أخرى.
    la Fédération de Russie estime par conséquent qu'il aurait été bon d'insister davantage sur la question des armes non stratégiques dans le résumé factuel. UN واستدرك قائلاً إن الاتحاد الروسي يرى بناء على ذلك أن النقطة المتعلقة بالأسلحة غير الاستراتيجية يمكن التعبير عنها بشكل أقوى في الموجز الوقائعي.
    la Fédération de Russie estime que l'examen de cette question devrait se faire dans le cadre général d'adaptation de l'ONU aux réalités politiques, économiques, sociales et autres du monde d'aujourd'hui. UN إن الاتحاد الروسي يعتقد بأن بحثنا لهذه المسألة ينبغي أن ينظر إليها في سياق تكيف اﻷمم المتحدة العام مع الحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وغيرها من حقائق العالم المعاصر.
    la Fédération de Russie estime qu'il n'existe pas d'autre solution que de continuer à développer et à améliorer le secteur de l'énergie nucléaire dans un avenir immédiat. UN 30 - يعتقد الاتحاد الروسي أنه لن تتاح في المستقبل المنظور خيارات أخرى عدا مواصلة تطوير وتحسين إنتاج الطاقة النووية.
    la Fédération de Russie estime que les dispositions de l'article 15 doivent être appliquées de façon à ce qu'il soit impossible à ceux qui ont commis une infraction tombant sous le coup de la Convention de se soustraire à leurs responsabilités, et ce sans préjudice de l'efficacité de la coopération internationale en matière d'extradition et d'entraide judiciaire. UN وتستند وجهة نظر الاتحاد الروسي إلى ضرورة تطبيق أحكام المادة ١٥ وذلك لضمان استحالة تفادي المسؤولية عن الجرائم التي تشملها الاتفاقية، وذلك دون التأثير على فعالية التعاون الدولي المتعلق باسترداد المجرمين والمساعدة القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more