"la famille comme" - Translation from French to Arabic

    • الأسرة بوصفها
        
    • الأسرة باعتبارها
        
    • بالأسرة بوصفها
        
    • الأسرة بأنها
        
    • الأسرة بمثابة
        
    • الأسرة مثل
        
    • للأسرة بوصفها
        
    Un tribunal familial a, en outre, été établi pour promouvoir le bien-être de la famille comme gardienne des droits de l'enfant. UN إضافة إلى ذلك، فقد تم إنشاء محكمة للأسرة لتعزيز رفاه الأسرة بوصفها راعية لحقوق الطفل.
    La Slovaquie est à féliciter de la place faite à la famille comme noyau de la société. UN ورحبت بالتأكيد الموضوع على الأسرة بوصفها الوحدة التي يتألف منها المجتمع.
    Il est nécessaire de renforcer le rôle de la famille comme cellule de base de la société. UN وواجبنا أن نعزز روابط الأسرة بوصفها اللبنة الأساسية في البنيان الاجتماعي.
    L'énoncé de mission de l'organisation décrit la famille comme la pierre angulaire de toute société. UN يشير بيان مهمة المنظمة إلى الأسرة باعتبارها حجر الزاوية في كل مجتمع.
    La Constitution a été modifiée il y a deux ans, pour redéfinir la famille comme une entité fondée sur l'égalité entre les conjoints et garantir l'égalité entre les sexes dans le processus d'acquisition de la nationalité. UN وذكر أن تركيا قد قامت قبل سنتين بتعديل دستورها لكي تعيد تعريف الأسرة باعتبارها كيانا قائما على المساواة بين الزوجين ولتكفل المساواة بين الجنسين في عملية اكتساب الجنسية.
    L'enjeu de cette réforme est de reconnaître la famille comme un maillon essentiel et structurant du lien social. UN وأساس هذا الإصلاح هو الاعتراف بالأسرة بوصفها اللبنة الأساسية والمكونة للصلة الاجتماعية.
    La loi pertinente définit la famille comme étant deux personnes ou plus, quelles qu'elles soient, qui vivent ensemble. UN ويعرّف القانون الأسرة بأنها أي شخصين أو أكثر يعيشون معاً.
    Néanmoins, l'on peut s'attaquer à ce problème, dans un premier temps, en renforçant l'institution de la famille comme unité de base de la société. UN ومع ذلك، وكخطوة أولى، يمكن معالجة تلك المشكلة من خلال تعزيز مؤسسة الأسرة بوصفها الخلية الرئيسية للمجتمع.
    Cicéron, par exemple, parlait de la famille comme de la première société et du lit de l'État. UN فعلى سبيل المثال، تكلم سيسيرو عن الأسرة بوصفها المجتمع الأول والأساس المتين للدولة.
    En d'autres termes, il fallait cesser de considérer la famille comme un frein au progrès et au développement sociaux, mais plutôt comme la force motrice qui les sous-tend. UN وبعبارة أخرى، فإن المطلوب هو عقلية لا تعامل الأسرة بوصفها عائقا للتقدم والتنمية الاجتماعيين، وإنما كقوة دافعة لهما.
    C'est ainsi qu'on en est venu récemment à adopter une conception systémique de la famille comme organe social fondé sur l'égalité entre les sexes tant dans la relation maritale que dans les fonctions parentales. UN وانطوت الاستراتيجية الأخيرة على اتباع نهج تجاه الأسرة بوصفها وحدة اجتماعية، بالاستناد إلى المساواة بين الجنسين، في كل من العلاقات الزوجية ومسؤولية تربية الأطفال.
    Les services sociaux devraient considérer la famille comme un partenaire essentiel qui contribue au soutien qu'ils sont appelés à fournir à ses membres. UN إذ ينبغي، عند تقديم الخدمات الاجتماعية، مراعاة معاملة الأسرة بوصفها شريكا أساسيا في توفير الدعم لأفرادها المحتاجين إلى الرعاية.
    À toutes les époques, les spécialistes de philosophie politique, les historiens de la société et les dirigeants civiques et religieux ont loué la famille comme fondement de l'ordre social, socle des nations et bastion de la civilisation. UN فعلى مدى العصور، امتدح الفلاسفة السياسيون والمؤرخون الاجتماعيون والقادة المدنيون والدينيون الأسرة بوصفها قاعدة النظام الاجتماعي، والأساس المتين للأمم، ومعقل الحضارة.
    L'article 37 de la Carta Magna équatorienne garantit les droits de la famille comme cellule fondamentale de la société. UN 312 - تضمن المادة 37 من دستور إكوادور حقوق الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية للمجتمع.
    Aussi ce rapport présente-t-il les programmes et projets lancés avant l'instauration du Ministère de l'égalité entre les sexes et de la famille comme ayant été initiés par le Ministère de l'égalité entre les sexes. 1.1. Définition de la discrimination UN ومن ثم، فقد أشير، في هذا التقرير، إلى البرامج والمشاريع التي بدأت قبل إنشاء الوزارة المعنية بالمساواة بين الجنيسين وشؤون الأسرة باعتبارها من أعمال الوزارة المعنية بالمساواة بين الجنسين.
    Le but de l'IFFD est de promouvoir et d'appuyer toutes sortes de projets visant à renforcer la famille comme milieu d'éducation et de développement, compte tenu du fait qu'elle constitue un agent social très efficace pour la réduction de la pauvreté. UN ويهدف الاتحاد الدولي لتنمية الأسرة إلى تشجيع كل أنواع المبادرات ودعمها لتعزيز الأسرة باعتبارها كيانا للتربية والتنشئة مع التسليم أن الأسرة يمكن أن تكون عاملا اجتماعيا فعالا جدا لتخفيف حدة الفقر.
    En temps de crise, de chômage, de maladie, de pauvreté, de vieillesse et de deuil, la plupart des gens comptent sur la famille comme principale source de soutien matériel, social et affectif et de sécurité sociale. UN وفي أوقات الأزمات والبطالة والمرض والفقر وكبر السن والحزن على موت الأقارب، يعتمد معظم الناس على الأسرة باعتبارها المصدر الرئيسي للدعم المادي والاجتماعي والعاطفي وللضمان الاجتماعي.
    En temps de crise, de chômage, de maladie, de pauvreté, de vieillesse et de deuil, la plupart des gens comptent sur la famille comme principale source de soutien matériel, social et affectif et de sécurité sociale. UN وفي أوقات الأزمات والبطالة والمرض والفقر والشيخوخة والمصائب، يعتمد معظم الناس على الأسرة باعتبارها المصدر الرئيسي للدعم المادي والاجتماعي والعاطفي وللأمن الاجتماعي.
    Étant donné ces dispositions constitutionnelles et juridiques et compte tenu de notre tradition familiale, la Loi sur la famille de la République de Macédoine définit la famille comme l'union du père et de la mère, des enfants et des autres parents vivant ensemble. UN وعلي أساس هذا التنظيم الدستوري والقانوني،ومع الأخذ في الاعتبار بتقاليدنا الأسرية،يحدد قانون الأسرة في جمهورية مقدونيا الأسرة باعتبارها وحدة من الآباء والأطفال وأقربائهم الذين يعيشون في أسرة معيشية مشتركة.
    Les gouvernements continuent de reconnaître la famille comme le premier dispositif permettant aux individus de vivre ensemble et d'assurer les uns aux autres un enrichissement et un appui mutuels. UN " وما زالت الحكومات تعترف بالأسرة بوصفها الوسيلة الأساسية لكي يعيش الأشخاص معا ولكي يقدموا الرعاية والدعم المتبادلين.
    Pour ce qui est du processus de réexamen auquel la Commission fait face, il convient de considérer la famille comme l'institution sociale de base et d'en reconnaître le caractère indispensable et d'intensifier les efforts pour renforcer la famille en tant qu'acteur du développement social. UN وفيما يتعلق بعملية إعادة التفكير في التنمية، يجب إيلاء الاعتبار والاعتراف الواجبين بالأسرة بوصفها أهم مؤسسة اجتماعية أساسية، ويجب مضاعفة الجهود من أجل تعزيز الأسرة بوصفها عاملا من عوامل التنمية الاجتماعية.
    La Constitution gabonaise, en son article 1er, alinéa 14 consacre la famille comme cellule de base naturelle de la société, le mariage en est le support légitime. UN يحدد الدستور الغابوني في الفقرة 14 من مادته الأولى الأسرة بأنها الخلية الأساسية الطبيعية للمجتمع، ودعامتها الشرعية هي الزواج.
    Cette Charte consacre la famille comme l'élément de base de la société et prévoit l'obligation pour l'État de lui assurer protection au plan physique et moral et en tant que gardienne des valeurs traditionnelles. UN وهذا الميثاق يعتبر الأسرة بمثابة النواة الأساسية للمجتمع، وينص على أن الدولة ملتزمة بكفالة حمايتها، سواء على الصعيد المادي أم المعنوي، بوصفها حامية للقيم التقليدية.
    Dans les autres cas, les responsables étaient d'autres membres de la famille comme les oncles et tantes et les grands-parents. UN وكان المعتدون في الحالات الأخرى من أفراد الأسرة مثل الأعمام والأجداد.
    La démarche est basée sur un ensemble de valeurs, de croyances et de principes radicaux qui reconnaissent le rôle crucial de la famille comme facteur commun de réduction de la pauvreté. UN ويقوم هذا النهج على أساس مجموعة من المبادئ والقيم والمعتقدات الجذرية التي تعترف بالدور الحاسم للأسرة بوصفها الأداة المشتركة في جهود التخفيف من حدة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more