Elle a interrogé des membres de la famille des victimes et d'autres personnes qui ont soutenu avoir été témoins du viol. | UN | كما أجرت البعثة مقابلات مع أفراد من أسر الضحايا وغيرهم ممن زعموا أنهم شهدوا بأنفسهم حدوث عمليات اغتصاب. |
Dans un État partie, la protection pouvait être étendue aux membres de la famille des victimes, des témoins et des experts au titre de la loi sur la protection des témoins. | UN | ويمكن، في إحدى الدول الأطراف، توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود. |
Le Comité a à maintes reprises reconnu que la souffrance ainsi subie par les membres de la famille des victimes constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وقد اعترفت اللجنة مراراً وتكراراً بمعاناة أفراد أسر الضحايا بصفتها تنتهك المادة 7 من العهد. |
Les États doivent garantir à la famille des victimes le plein accès au dossier et la capacité d'agir à chaque étape de l'enquête et des poursuites engagées contre les responsables présumés. | UN | ويجب على الدول أن تضمن حضور أقارب الضحايا الكامل وقدرتهم على التصرف في كل مرحلة من مراحل التحقيق ومحاكمة المسؤولين في هذا الصدد. |
Il était donc impossible, à l'époque des faits, que la famille des victimes obtienne réparation sur le fondement de la loi d'amnistie. | UN | وبالتالي، كان من الصعب آنذاك أن تحصل أسرة الضحايا على جبر استناداً إلى قانون العفو العام. |
Il devrait en outre procéder à une étude approfondie des causes à l'origine des meurtres d'immigrants d'Afrique de l'Ouest, et veiller à ce que les responsables présumés de cette violence soient poursuivis et dûment sanctionnés, et à ce que les membres de la famille des victimes soient indemnisés de façon adéquate. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف إجراء تحقيقات دقيقة في الأسباب الرئيسية لمقتل المهاجرين من غرب أفريقيا، وضمان محاكمة مرتكبي ذلك العنف المزعومين وإنزال العقوبات المناسبة بهم، وتعويض أفراد عائلات الضحايا تعويضاً كافياً. |
L'Association a envoyé au Honduras une équipe, dirigée par un médecin, chargée d'examiner les effets psychologiques de la torture sur la famille des victimes. | UN | أوفدت الرابطة فريقا برئاسة طبيب إلى هندوراس لدراسة آثار التعذيب على أسر الضحايا. |
Le Comité a à maintes reprises reconnu que la souffrance ainsi subie par les membres de la famille des victimes constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وقد اعترفت اللجنة مراراً وتكراراً بمعاناة أفراد أسر الضحايا بصفتها تنتهك المادة 7 من العهد. |
Le NDFP a officiellement présenté des excuses à la famille des victimes. | UN | وأصدرت الجبهة الديمقراطية الوطنية للفلبين اعتذارا رسميا إلى أسر الضحايا. |
Dans un État partie, la protection pouvait être étendue aux membres de la famille des victimes, des témoins et des experts au titre de la loi sur la protection des témoins. | UN | وفي دولة طرف، يجوز توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود. |
Dans un État partie, la protection pouvait être étendue aux membres de la famille des victimes, des témoins et des experts au titre de la loi sur la protection des témoins. | UN | وتتيح إحدى الدول الأطراف توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود. |
Certains des témoins et des membres de la famille des victimes auraient fait l'objet de mesures d'intimidation et de menaces de la part des administrations locales et des soldats de la quatrième région militaire. | UN | وأفيد بأن بعض الشهود وأفراد أسر الضحايا تعرضوا للتخويف والتهديد من قبل إدارات محلية وجنود المنطقة العسكرية الرابعة. |
L'autre texte important à cet égard est la loi No 24411, qui prévoit des mesures de réparation pour les membres de la famille des victimes de la répression du gouvernement de facto, que cellesci soient décédées ou portées disparues. | UN | والقانون الثاني المهم في هذا الصدد، هو القانون رقم 24411 الذي ينص على تدابير لتعويض أفراد أسر الضحايا الذين تعرضوا للقمع في عهد حكومة الأمر الواقع، المتوفين منهم والمختفين. |
Dans ces conditions, les seuls qui acceptent de prendre le risque de témoigner sont souvent les membres de la famille des victimes, qui, en général, ne sont pourtant pas les mieux placés pour apporter des preuves irréfutables contre les auteurs. | UN | ونتيجة لذلك، غالبا ما يحدث أن الناس الوحيدين الذين هم على استعداد لركوب خطر الشهادة هم أفراد أسر الضحايا. إلا أنهم عادة ما يكونون في وضع سيئ لتقديم أفضل الأدلة الدامغة ضد مرتكبي الجرائم. |
La Convention pose également les bases d'une obligation, de la part des États parties, de garantir à la famille des victimes le droit de savoir la vérité sur les circonstances d'une disparition forcée et sur le sort de la personne disparue. | UN | والاتفاقية تضع الأساس لإلزام الدول الأطراف بضمان حق أقارب الضحايا في الوصول إلى الحقيقة بشأن ظروف حالة من حالات الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي. |
Début mars 1996, Mostafa Tondro Somesaraie, 43 ans, et Amrollah Jaafari, 30 ans, ont été exécutés sous l'inculpation d'homicide volontaire à Karaj. Leur exécution a eu lieu en présence de la famille des victimes. | UN | وفي مطلع آذار/مارس ١٩٩٦، أعدم مصطفى توندرو سوميساري، وعمره ٤٣ سنة، وعمرو الله جعفري، وعمره ٣٠ سنة بتهمة القتل العمد في كاري، ونفذ حكم الاعدام فيهما بحضور أقارب الضحايا. |
Il était donc impossible, à l'époque des faits, que la famille des victimes obtienne réparation sur le fondement de la loi d'amnistie. | UN | وبالتالي، كان من الصعب آنذاك أن تحصل أسرة الضحايا على جبر استناداً إلى قانون العفو العام. |
Il devrait en outre procéder à une étude approfondie des causes à l'origine des meurtres d'immigrants d'Afrique de l'Ouest, et veiller à ce que les responsables présumés de cette violence soient poursuivis et dûment sanctionnés, et à ce que les membres de la famille des victimes soient indemnisés de façon adéquate. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف إجراء تحقيقات دقيقة في الأسباب الرئيسية لمقتل المهاجرين من غرب أفريقيا، وضمان محاكمة مرتكبي ذلك العنف المزعومين وإنزال العقوبات المناسبة بهم، وتعويض أفراد عائلات الضحايا تعويضاً كافياً. |
Dans l'accomplissement de son mandat humanitaire, le Groupe de travail offre une voie de communication entre la famille des victimes de disparition forcée et autres sources signalant des cas de disparition et les gouvernements concernés. | UN | ويقوم الفريق العامل في سياق هذه الولاية الإنسانية بدور قناة اتصال بين أفراد أسر ضحايا الاختفاء القسري والمصادر الأخرى التي تبلغ عن حالات الاختفاء من جهة، والحكومات المعنية، من جهة أخرى. |
Presque tous mettent en avant la protection de l'identité des victimes mineures, certains d'entre eux précisant que cette protection s'étend à la famille des victimes de la traite. | UN | وأبرزت جميع الدول التي ردّت على الاستبيان تقريبا حماية هوية القصّر فيما أبلغ بعضها عن توسيع الحماية لتشمل أقارب ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Il est satisfait d’apprendre en outre que, dans deux cas particulièrement graves de violations des droits de l’homme, la famille des victimes a été indemnisée par l’État partie. | UN | وتعرب أيضا عن رضاها عن المعلومات التي تفيد بأن الدولة الطرف عوضت أقرباء ضحايا حادثين خطيرين جدا من حوادث انتهاكات حقوق اﻹنسان. |