"la famille et de la communauté" - Translation from French to Arabic

    • الأسرة والمجتمع المحلي
        
    • الأسر والمجتمعات المحلية
        
    • اﻷسرة والجماعة المحلية
        
    • الصعيدين الأُسري والمجتمعي
        
    • الأسري والمجتمعي
        
    • داخل الأسرة والمجتمع
        
    • في اﻷسرة وفي المجتمع المحلي
        
    • الأسرة والمجتمع في
        
    • للأسرة والمجتمع
        
    • والأسرة والمجتمع المحلي
        
    Les femmes courent davantage de risques que les hommes de contracter la maladie et en gèrent moins bien les conséquences au niveau de la famille et de la communauté. UN فالمرأة في وضع أسوأ من وضع الرجل من حيث احتمال الإصابة بهذا المرض والتصدي لعواقبه في إطار الأسرة والمجتمع المحلي.
    Au niveau de la famille et de la communauté, les liens intergénérationnels sont précieux pour tous. UN والروابط التي تجمع بين الأجيال على صعيد الأسرة والمجتمع المحلي تقدم للجميع خدمات لا تقدر بثمن.
    Les femmes représentent les deux tiers de la population illettrée dans le monde, ce qui compromet notablement leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la communauté. UN إن ثلثـي الأمـيـيـن في العالم من النساء، وهذا ما يعوق إلى حد كبير قدرتهن التفاوضية داخل الأسرة والمجتمع المحلي.
    Il lance un appel à tous les pays, industriels ou en développement, leur demandant de réaffirmer leurs engagements en faveur des enfants et de promouvoir une vision de la famille et de la communauté dans laquelle le respect des droits des enfants et des femmes est encouragé et la protection de ces droits est assurée. UN ووجه التقرير دعوة إلى البلدان الصناعية والبلدان النامية على السواء لإعادة تأكيد التزامها إزاء الطفل وتشجيع الأسر والمجتمعات المحلية على رؤية يترعرع فيها احترام حقوق الطفل والمرأة وتتأكد فيها حماية تلك الحقوق.
    Ils représentent un labeur énorme, des sacrifices et la tristesse de l'éloignement de la famille et de la communauté. UN فهي تشكل قسطا كبيرا من العمل المضني، والتضحية وحزن فراق الأسرة والمجتمع المحلي.
    Par exemple, il peut être difficile pour elles de posséder un compte bancaire et elles peuvent être soumises à des pressions formelles et informelles, sous formes de menaces pour leur sécurité, de représailles ou de l'ostracisme de la famille et de la communauté. UN وتتضمن هذه العقبات الصعوبات في امتلاك حساب مصرفي والضغط الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك التهديدات الأمنية أو الأعمال الانتقامية أو النبذ من الأسرة والمجتمع المحلي.
    Toutefois, elle estime que ce rôle ne doit pas être perçu comme l'apanage de la femme et qu'il devrait en fait incomber conjointement à l'homme et à la femme au sein de la famille et de la communauté dans son ensemble. UN وهي ترى مع ذلك أنه ينبغي عدم اعتبار القيام بالرعاية كخاصية تنفرد بها المرأة، بل ينبغي أن يكون في الواقع مسؤولية مشتركة بين الرجل والمرأة في إطار الأسرة والمجتمع المحلي عموما.
    Dans plusieurs pays en développement, la protection des enfants relève de la famille et de la communauté. UN 45 - وأضافت قائلة إن حماية الأطفال في كثير من البلدان النامية تعتبر مسؤولية الأسرة والمجتمع المحلي.
    Le Mouvement a pour objectif principal de réduire le taux de mortalité maternelle en aidant les conjoints, les membres de la famille et de la communauté à mieux comprendre combien il est important de préserver la vie des femmes en couches et de les suivre après la naissance d'un enfant. UN ويتمثل الهدف الرئيسي من تلك الحركة في التقليل من معدل وفيات الأمهات من خلال زيادة وعي الأزواج وأعضاء الأسرة والمجتمع المحلي بشأن أهمية إنقاذ حياة الأم خلال المخاض في مرحلة النفاس.
    Les femmes sont tout à la fois victimes de violences résultant de façon directe ou indirecte des mesures de sécurité et de violences au sein de la famille et de la communauté exacerbées par la situation en matière de sécurité. UN وتعاني المرأة من العنف بوصفه أثراً مباشراً وغير مباشر ناجماً عن التدابير الأمنية، فضلاً عن العنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي الذي تشتد وطأته نتيجة للأوضاع الأمنية.
    Au Niger, les organisations non gouvernementales offrent un train de mesures d'autonomisation économique, des services de santé procréative pour prévenir de nouveaux cas de fistule ainsi que des conseils et des services de sensibilisation à l'intention de la famille et de la communauté. UN وفي النيجر، تقدم المنظمات غير الحكومية مجموعة تشمل التمكين الاقتصادي، وخدمات الصحة الإنجابية لمنع تكرار حدوث ناسور الولادة، وإسداء المشورة والتوعية لأعضاء الأسرة والمجتمع المحلي.
    L'action de Casa Alianza a pour objet de rallier l'adhésion de la famille et de la communauté à la réinsertion sociale des mineurs et d'éliminer les conditions qui risquent de conduire les enfants à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et à la traite. UN وتهدف الأنشطة التي تضطلع بها كاسا أليانثا إلى الحصول على دعم الأسرة والمجتمع المحلي من أجل إعادة إدماج القصر في المجتمع والقضاء على الظروف التي قد تجعل الأطفال عرضة للاستغلال الجنسي التجاري والاتجار.
    L'Institut nicaraguayen de la femme met en œuvre un programme de promotion des droits de la femme visant à renforcer la participation des femmes, réduire la pauvreté et favoriser le développement de la famille et de la communauté. UN ويعكف المعهد النيكاراغوي للمرأة على وضع برنامج للنهوض بحقوق المرأة بغية تعزيز مشاركتها في الشأن العام وتقليص معدل الفقر في صفوفها وتنمية الأسرة والمجتمع المحلي.
    L'Institut nicaraguayen de la femme met en œuvre un programme de promotion des droits de la femme visant à renforcer la participation des femmes, réduire la pauvreté et favoriser le développement de la famille et de la communauté. UN ويعكف المعهد النيكاراغوي للمرأة على وضع برنامج للنهوض بحقوق المرأة بغية تعزيز مشاركتها في الشأن العام وتقليص معدل الفقر في صفوفها وتنمية الأسرة والمجتمع المحلي.
    Des interventions spéciales sont nécessaires dans les domaines de l'aide aux revenus, du logement et du cadre de vie, des soins, de la protection contre la violence, des relations intergénérations au sein de la famille et de la communauté, de la promotion d'images positives des personnes âgées et des situations d'urgence les concernant. UN وثمة حاجة إلى تدابير خاصة في مجال السياسة العامة تتعلق بدعم الدخل وبالبيئة السكنية والمعيشية وبتوفير الرعاية والحماية من الأذى والعلاقات بين الأجيال على مستوى الأسرة والمجتمع المحلي وتعزيز الصور الإيجابية عن كبار السن وظروف كبار السن في حالات الطوارئ.
    Veuillez fournir des renseignements à jour sur les politiques et stratégies élaborées par le Ministère de l'éducation pour accroître la représentation des filles dans l'enseignement, notamment sur la campagne visant à modifier les attitudes traditionnelles au sein de la famille et de la communauté, qui est décrite dans le rapport. UN يُرجى تقديم معلومات مستكملة حول السياسات والاستراتيجيات التي وضعتها وزارة التعليم للنهوض بمشاركة الفتيات في النظام التعليمي، بما في ذلك الحملة المشار إليها في التقرير لتغيير المواقف التقليدية في الأسر والمجتمعات المحلية.
    Il vaut mieux procéder à la réadaptation des enfants au sein de la famille et de la communauté, plutôt que dans des institutions publiques. UN وينبغي التشديد على إعادة التأهيل القائمة على أساس اﻷسرة والجماعة المحلية بدلا من الرعاية التي توفرها الدولة عن طريق المؤسسات.
    Au sein de la famille et de la communauté, chacun peut bénéficier des liens qui existent entre les générations. UN 55 - ويمكن للصلات بين الأجيال أن تفيد الجميع على الصعيدين الأُسري والمجتمعي.
    < < 55. Au sein de la famille et de la communauté, chacun peut bénéficier des liens qui existent entre les générations. UN ' ' 55 - ويمكن للصلات بين الأجيال أن تفيد الجميع على الصعيدين الأسري والمجتمعي.
    L'éducation est un processus qui a lieu au sein de la famille et de la communauté ainsi que dans les écoles. UN فالتعليم عملية تجري داخل الأسرة والمجتمع وفي المدرسة كذلك.
    Notant que les femmes assument des rôles multiples et variés et, notamment, dispensent des soins aux survivants et pourvoient aux besoins de la famille et de la communauté en cas de catastrophe, UN وإذ تلاحظ أن المرأة لديها أدوار متعددة ومتنوعة، بما فيها رعاية الناجين والمحافظة على الأسرة والمجتمع في حالات الكوارث،
    Pour faire face à la pénurie matérielle de l'exploitation économique et à la déshumanisation du système esclavagiste, leur résistance culturelle s'est exprimée par l'élaboration, dans la longue durée, de valeurs collectives de solidarité, de partage et de primauté de la famille et de la communauté comme ultime espace de pratique de ces valeurs et de survie. UN ولمواجهة قلة الموارد المادية الناجمة عن الاستغلال الاقتصادي وعن سعي النظام العبودي إلى نزع الطابع الإنساني، تبلورت مقاومتهم الثقافية في شكل قيم جماعية على المدى الطويل تتمثل في التضامن والتشارك وإعطاء الأولوية للأسرة والمجتمع المحلي باعتبارهما الملاذ الأخير لممارسة هذه القيم وضمان البقاء.
    La justice réparatrice affiche des résultats très positifs en ce qui concerne la victime, l'auteur de l'infraction, la satisfaction de la famille et de la communauté. UN 95- وتُظهر العدالة الإصلاحية نتائج إيجابية للغاية من حيث ارتياح الضحية والجاني والأسرة والمجتمع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more