Il faut, enfin, reconnaître la richesse que constituent les différents groupes de femmes handicapées, et assurer leur intégration à l'ensemble de la famille humaine. | UN | وينبغي الاعتراف أيضا بالتنوع الثري للمرأة المعاقة وموقعها الكامل في الأسرة البشرية. |
En effet, la dignité commune à tous les membres de la famille humaine impose à l'État et à la société en général l'obligation de respecter inconditionnellement chaque être humain. | UN | والواقع أن كرامة جميع أعضاء الأسرة البشرية تدعو الدولة والمجتمع ككل إلى احترام كل إنسان احتراماً غير مشروط. |
Réaliser cet objectif impliquait d'abattre des murs, de construire des ponts et de s'efforcer de rapprocher les membres de la famille humaine. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف، تعين هدم جدران وبناء جسور وبذل جهود لتقريب الأسرة البشرية. |
Le respect de la dignité inhérente des personnes handicapées ne peut qu'enrichir la famille humaine. | UN | واحترام الكرامة الأصيلة للأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن أن يؤدي إلا إلى إثراء الأسرة الإنسانية. |
En effet, le thème de la paix et du développement coïncide avec celui de l'inclusion relationnelle de tous les peuples dans la communauté unique de la famille humaine, qui se construit dans la solidarité. | UN | ذلك أن موضوع السلام والتنمية يتزامن في الواقع مع دمج جميع الشعوب في الأسرة الإنسانية الفريدة، المبنية على التضامن. |
En d'autres termes, l'élimination de l'extrême pauvreté est dans l'intérêt de la famille humaine tout entière; et dans l'intérêt de toutes les nations. | UN | وبعبارة أخرى، إن القضاء على الفقر المدقع يصب في مصلحة الأسرة البشرية جمعاء، كما أنه لمصلحة جميع الدول. |
En tant que membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, nous prenons très au sérieux notre responsabilité de membres de la famille humaine. | UN | بوصفنا عضوا مؤسسا للأمم المتحدة، نتحمل مسؤوليتنا كأعضاء في الأسرة البشرية بكل الجد. |
Alors que le monde se prépare en vue de ces importants événements, c'est l'occasion de se rappeler le rôle que joue le sport dans la vie de la famille humaine. | UN | في هذه المناسبة، إذ يستعد العالم لهذين الحدثين الهامين، نتذكر دور الرياضة في حياة الأسرة البشرية. |
Il faut encourager l'ensemble de la famille humaine à surmonter la haine, l'inimitié, l'intolérance et la xénophobie; | UN | وأنه يجب تشجيع الأسرة البشرية برمتها على القضاء على الكراهية والعداوة والتعصب وكره الأجانب، |
Sa propagation rapide et ses tragiques conséquences n'ont épargné aucun secteur géographique de la famille humaine. | UN | ولم يوفر انتشاره السريع وعواقبه الوخيمة أي جزء جغرافي من الأسرة البشرية. |
Nous faisons partie intégrante de la famille humaine, avec des besoins et des aspirations qui sont respectables. | UN | فنحن جزء أساسي من الأسرة البشرية ننبض باحتياجات وتطلعات طيبة وكريمة. |
Y répondre exige d'être déterminé : déterminé à œuvrer pour la paix, pour le droit international et pour la dignité de chacun des membres de la famille humaine. | UN | ويتطلب الرد عليها توفر الالتزام: الالتزام بالسلام، والقانون الدولي، وقدر كل عضو بلا استثناء في الأسرة البشرية. |
Toute personne a le devoir de se comporter de manière fraternelle envers autrui, afin de contribuer à la reconnaissance effective de l'égalité des droits inaliénables et de la dignité intrinsèque de chaque membre de la famille humaine. | UN | من واجب كل شخص أن يسلك مسلكاً قائماً على التآخي إزاء الآخرين، بحيث يسهم في تحقيق الاعتراف الفعّال بالمساواة في الحقوق غير القابلة للتصرف والكرامة المتأصلة لكل فرد في الأسرة البشرية. |
De nombreux pays s'opposent à l'avortement et considèrent l'enfant dans le ventre de sa mère comme un membre précieux de la famille humaine. | UN | وتعارض بلدان كثيرة الإجهاض، وتعتبر الطفل داخل الرحم فردا له قيمته في الأسرة البشرية. |
L'épanouissement et le bien-être de tous les membres de la famille humaine doivent être la finalité du développement durable. | UN | ويتعين أن يكون ازدهار جميع أفراد الأسرة البشرية ورغد عيشهم هو الهدف من التنمية المستدامة. |
Dans un monde qui se caractérise par la mondialisation et l'interdépendance, il est plus urgent que jamais pour la famille humaine d'établir une coopération constructive et soutenue. | UN | وفي عالم يتسم بالعولمة والتكافل، فإن حاجة الأسرة البشرية إلى العمل البناء والتعاوني تصبح أكثر إلحاحا. |
Ce faisant, nous pourrons accélérer la perspective d'un exercice et d'une jouissance accrus des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour l'ensemble de la famille humaine. | UN | وعندئذ، يمكننا أن نعجل تحقيق الأمل في كفالة تمتع سائر الأسرة الإنسانية بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Alors que la mondialisation s'accélère, les formidables défis que doit relever la famille humaine exigent une réponse approfondie. | UN | وفي عصر يتسم بتزايد العولمة تستلزم التحديات الهائلة التي تواجه الأسرة الإنسانية ردا ملائما. |
En réaffirmant un ensemble de buts et principes communs à l'humanité, nous favoriserons la consolidation de la famille humaine. | UN | وبينما نعيد التأكيد على المجموعة المشتركة من أهداف ومبادئ البشرية سوف نتقدم أكثر نحو تعزيز رابطة الأسرة الإنسانية. |
:: Envisager l'autonomisation des personnes dans la perspective du bien commun de la famille humaine et de la planète; | UN | :: النظر في تمكين الأفراد من منظور تحقيق الخير العام للأسرة البشرية والأرض معاً. |
Les enfants constituent à la fois une richesse et un espoir pour la famille humaine. | UN | والأطفال هم ثروة العائلة البشرية وأملها معا. |
Nous sommes émus par le fait que votre prédécesseur ait précisément été M. Julian Hunte, qui lui aussi comprenait parfaitement ce qu'il faut faire pour que l'ONU devienne l'indispensable maison commune de la famille humaine tout entière. | UN | وقد أثار مشاعرنا أنكم خلفتم سلفكم الرئيس جوليان هنت، الذي تفهم بشكل حميم أيضا ما يجب القيام به لضمان أن تصبح الأمم المتحدة، في الواقع، البيت المشترك الذي لا غنى عنه للأسرة الإنسانية بأسرها. |
L'enfant dont la naissance fera passer la population mondiale à 6 milliards de personnes mérite ce que la famille humaine — surtout humaine — moderne a de mieux à lui offrir. | UN | والطفل الذي سيكون سادس بليون إنسان يستحق أفضل ما تقدمه أسرة البشر الحديثة. |