"la femme en tant que" - Translation from French to Arabic

    • المرأة باعتبارها
        
    • المرأة بوصفها
        
    • المرأة بصفتها
        
    • المرأة باعتبارهما
        
    :: Le respect des droits de la femme en tant que citoyenne et partie prenante dans l'œuvre de construction nationale; UN :: احترام حقوق المرأة باعتبارها مواطنة وعنصرا فاعلا في عملية البناء الوطنية؛
    la femme en tant que seul parent est un phénomène nouveau dû à la migration internationale. UN ومن ثم فإن بقاء المرأة باعتبارها الوالد الوحيد، ظاهرة جديدة تحدث نتيجة للهجرة الدولية.
    L'abrogation de la notion de soumission est une notion fondamentale qui consacre la rupture avec l'ancien système de référence basé sur l'infériorisation de la femme et confirme l'émergence du statut de la femme en tant que personne humaine qui a des droits propres, abstraction faite de son état matrimonial. UN فإلغاء فكرة الطاعة مفهوم أساسي يكرس قطيعة مع النظام المرجعي القديم المرتكز على دونية المرأة ويؤكد بروز وضع المرأة باعتبارها إنسانا له حقوق خاصة به بصرف النظر عن وضعه العائلي.
    Le Prophète a lui aussi glorifié la femme en tant que mère et la civilisation arabe a toujours accordé un rôle prééminent aux femmes. UN وقد بجل الرسول أيضا المرأة بوصفها أما، ووضعت الحضارة العربية المرأة على الدوام في مكانة بارزة.
    Le rapport reflète les incidences de la création du Ministère de la condition de la femme en tant que mécanisme national pour les femmes en ce qui concerne l'émancipation de ces dernières. UN ويعكس التقرير تأثير إنشاء وزارة شؤون المرأة بوصفها الآلية الوطنية للمرأة المعنية بتطوير المرأة.
    Les émissions radiodiffusées et télévisées ainsi que des publications écrites ont lieu en vue de l'éducation en matière des droits de la femme en tant que personne humaine. UN وأذيعت برامج إذاعية وتلفزيونية ووزعت مطبوعات تثقيفية في موضوع حقوق المرأة بصفتها إنسانا.
    — De mettre en valeur la femme en tant que ressource humaine; UN * العمل على تطور المرأة باعتبارها موردا بشريا؛
    4. Mettre en valeur la femme en tant que ressource humaine; UN 4- العمل على تطور المرأة باعتبارها مورداً بشرياً؛
    Cette grande disparité au niveau de la direction et de la représentation révèle l'importance de la Commission de la condition de la femme en tant que forum pour le plaidoyer, le partage des idées et des données d'expérience, et la stratégie. UN فهذا التفاوت الكبير من حيث القيادة والتمثيل يشدد على أهمية لجنة وضع المرأة باعتبارها منتدى للدعوة ولتقاسم المعارف ووضع الاستراتيجيات.
    116. Au niveau mondial, UNIFEM a axé ses activités sur les systèmes de crédit et de financement, la science et la technique, les droits de la femme en tant que droits de la personne humaine et le développement durable. UN ١١٦ - وعلى المستوى العالمي، يركز صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة على نظم الائتمان والتمويل، والعلم والتكنولوجيا، وحقوق المرأة باعتبارها من حقوق الانسان والتنمية المستدامة.
    Dans les 10 années qui se sont écoulées depuis la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, il y a eu une tendance vers l'amélioration de l'application et de l'institutionnalisation des grands principes et approches politiques qui sous-tendent le Programme d'action, notamment le principe de l'égalité des sexes et des droits de la femme en tant que droits fondamentaux de la personne humaine. UN وخلال السنوات العشر التي تلت عقد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ظهر توجه نحو تعزيز تنفيذ المبادئ الرئيسية ونهج السياسات العامة التي يقوم عليها منهاج العمل وإضفاء الطابع المؤسسي عليها، بما فيها مبادئ المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة باعتبارها من حقوق الإنسان.
    En vertu de l'arrêté ministériel SPM 13072000, le mois de mai a été proclamé Mois de la santé de la femme guatémaltèque, ce qui a servi de cadre à des actions de promotion de la santé de la femme en tant que droit. UN 79- دعم الصحة الوقائية والإنجابية - عملا بالأمر الوزاري SPM 1307-2000، أُعلن شهر أيار/مايو " شهر الصحة النسائية في غواتيمالا " ، مما وفر إطارا لدعم صحة المرأة باعتبارها حقا.
    Aujourd'hui, l'absence de politiques fédérales empêche l'État russe de réagir de manière efficace au problème de la violence à l'égard des femmes, notamment des politiques qui considèrent ce problème comme un sérieux obstacle à l'application et à la réalisation des droits de la femme en tant que droits humains. UN ويتمثل العائق الرئيسي أمام أي استجابة فعالة لمشكلة العنف ضد المرأة في روسيا حاليا في عدم وجود سياسة حكومية على الصعيد الاتحادي تحدد هذه المشكلة باعتبارها عائقا خطيرا أمام مراعاة تنفيذ حقوق المرأة باعتبارها من حقوق الإنسان.
    Les souffrances de ces femmes exigent que des mesures soient prises pour punir ces crimes et indemniser les victimes et que l'on attache une nouvelle importance à la violation des droits de l'homme et au respect des droits de la femme en tant que personne humaine. UN إن محنة هؤلاء النسوة تستدعي العمل من أجل تجريم هذا الفعل وتعويض ضحاياه كما تستدعي التشديد مجددا على مسألة انتهاك حقوق الانسان وتنفيذ حقوق المرأة بوصفها من حقوق الانسان.
    De même, la fréquence du travail à temps partiel chez les femmes tend à réaffirmer le statut de la femme en tant que source secondaire de revenu et à conforter la répartition inégale des tâches au sein du ménage. UN ويميل انتشار فرص العمل غير المتفرغ بدوره إلى تأكيد مركز المرأة بوصفها عائلا ثانويا، وتعزيز عدم التكافؤ في توزيع اﻷعمال المنزلية داخل اﻷسرة المعيشية.
    Deux projets régionaux également financés par le FNUAP visent à promouvoir une interprétation correcte des enseignements de l'Islam et une meilleure compréhension de la position islamique touchant les droits de la femme en tant que droits fondamentaux. UN وهناك أيضا مشروعان إقليميان يدعمهما الصندوق ينشدان تشجيع وضع تفسيرات دقيقة للتعاليم اﻹسلامية وفهم أفضل لموقف اﻹسلام من حقوق المرأة بوصفها حقوقا إنسانية.
    Pendant trois jours, les sessions du «Tribunal» ont permis de faire accepter à la société qu’il y a un problème de droits de la femme en tant que droits humains, déclenchant ainsi une réelle prise de conscience. UN وخلال ثلاث أيام، أدت جلسات " المحكمة " إلى اعتراف المجتمع بوجود مشكلة حقوق المرأة بوصفها مشكلة لحقوق اﻹنسان.
    10. L'article 20 de la nouvelle Constitution provisoire garantit les < < droits de la femme > > en tant que droit fondamental. UN 10- وتضمن المادة 20 من الدستور المؤقت الجديد " حقوق المرأة " بوصفها حقوقاً أساسيةً.
    L'universalité des droits de la femme en tant que personne humaine nous entraîne ainsi dans un débat classique mais toujours d'actualité: celui de l'universalité des droits de l'homme et de la femme, en particulier face aux spécificités culturelles. UN وهكذا تزج بنا عالمية حقوق المرأة بوصفها ذاتاً بشرية في جدل تقليدي وإن كان دائماً من مواضيع الساعة: ألا وهو عالمية حقوق الرجل والمرأة، لا سيما في ظل الخصائص الثقافية.
    2. Violations des droits de la femme; les droits de la femme en tant que droits de la personne UN 2- انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة؛ وحقوق المرأة بصفتها حقوقاً للإنسان
    M. Saeed (Soudan) rappelant les engagements pris lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale, souligne que le Soudan, fort de son patrimoine culturel et soucieux des principes d'égalité entre les sexes, reconnaît l'important rôle joué par la femme en tant que pilier du renouveau de la société. UN 21 - السيد سعيد (السودان): بالإشارة إلى الالتزامات المعلنة لدى انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، والدورة الثالثة والعشرين للجمعية العامة، أكد على أن بلده بفضل تراثه الثقافي ونظرا لحرصه على مبادئ المساواة بين الجنسين، يقر بالدور الهام الذي تؤديه المرأة بصفتها دعامة لنهضة المجتمع.
    Au cours de la période considérée, ONU-Habitat a promu l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme en tant que composantes essentielles du développement urbain durable. UN 90 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، روج الموئل للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما عنصرين أساسيين من عناصر التنمية الحضرية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more