"la fin de l'occupation" - Translation from French to Arabic

    • إنهاء الاحتلال
        
    • انتهاء الاحتلال
        
    • نهاية الاحتلال
        
    • وإنهاء الاحتلال
        
    • إنهاء احتلال
        
    • بإنهاء الاحتلال
        
    • وضع حد للاحتلال
        
    • لإنهاء الاحتلال
        
    • وإنهاء احتلال
        
    • انتهاء احتلال العراق
        
    • إزالة الاحتلال
        
    • بإزالة الاحتلال
        
    • نهاية فترة الاحتلال
        
    • لإنهاء احتلال
        
    • نهاية احتلال العراق
        
    Le Rapporteur spécial reste convaincu que l'occupation militaire des territoires palestiniens par Israël est une cause essentielle du terrorisme et que la fin de l'occupation est politiquement réalisable. UN وما زال المقرر الخاص على يقين من أن الاحتلال العسكري الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية هو أحد الأسباب الرئيسية للإرهاب وبأن إنهاء الاحتلال أمر قابل للتحقيق سياسياً.
    La solution réside dans la fin de l'occupation, le respect du droit international et une résolution pacifique du conflit. UN ويبقى الحل كامنا في إنهاء الاحتلال واحترام القانون الدولي وتحقيق حل سلمي للصراع.
    Ce constat se fonde tant sur la production de l'OPEP après l'invasion que sur celle du Koweït après la fin de l'occupation iraquienne. UN ويستند هذا الاستنتاج إلى إنتاج الأوبك بعد الغزو وإلى إنتاج الكويت بعد انتهاء الاحتلال العراقي.
    Le mandat concernant la situation dans les territoires palestiniens occupés restera valable jusqu'à la fin de l'occupation. UN وستظل ولاية حالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة سارية حتى نهاية الاحتلال.
    Nous estimons que la seule solution à la question palestinienne qui permette de rétablir la paix passe par le rétablissement de la souveraineté palestinienne et la fin de l'occupation. UN إننا نؤمن بأن الحل الوحيد للمسألة الفلسطينية وتحقيق السلام يكمنان في استعادة السيادة الفلسطينية وإنهاء الاحتلال.
    Ma délégation note avec satisfaction la fin de l'occupation de l'Iraq avec le transfert de souveraineté à un Gouvernement provisoire iraquien. UN ويلاحظ وفد بلادي بارتياح إنهاء احتلال العراق ونقل السيادة إلى حكومة عراقية مؤقتة ذات سيادة.
    Mais ce n'est que par la fin de l'occupation et la fin de l'oppression que les enfants palestiniens et israéliens pourront vivre en paix et en sécurité. UN غير أنه لن يمكن للأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين أن يعيشوا في سلام وأمن إلا بإنهاء الاحتلال وإنهاء الاضطهاد.
    C'est un pas important vers la fin de l'occupation israélienne. UN وتلك خطوة هامة نحو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    Évidemment, il n'était pas possible d'envisager de renvoyer à plus tard la fin de l'occupation. UN وبطبيعة الحال، لم يكن إرجاء إنهاء الاحتلال من البدائل المقبولة.
    C'était en effet la première fois qu'un État était créé alors que les négociations relatives à la fin de l'occupation n'étaient pas achevées. UN فلا يوجد مثال آخر تبنى فيه الدولة في نفس الوقت الذي لا تزال تجري فيه المفاوضات بشأن إنهاء الاحتلال.
    Une telle évolution n'en rendrait toutefois pas moins indispensable la fin de l'occupation israélienne. UN إلا أن هذا لا ينبغي أن يكون، بأي حال من الأحوال، بديلاً عن إنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    Toute solution au problème des réfugiés exigerait la fin de l'occupation par l'État d'Israël. UN وأكد أن حل قضية اللاجئين يتطلب إنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    La vision de la fin de l'occupation, de la fin du conflit et de deux États vivant en paix côte à côte est une vision de justice, de sécurité et de paix. UN إن رؤية إنهاء الاحتلال وإنهاء الصراع وإقامة دولتين تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان رؤية عدل وأمن وسلام.
    Le requérant devrait au minimum démontrer que l'autre partie n'a pas repris ses activités après la fin de l'occupation. UN وينبغي لصاحب المطالبة أن يبرهن على الأقل على أن الطرف الآخر لم يجدد العمليات بعد انتهاء الاحتلال.
    Le requérant devrait au minimum démontrer que l'autre partie n'a pas repris ses activités après la fin de l'occupation. UN وينبغي لصاحب المطالبة أن يبرهن على الأقل على أن الطرف الآخر لم يجدد العمليات بعد انتهاء الاحتلال.
    Le mandat concernant la situation des droits de l'homme en Palestine et dans les autres territoires arabes occupés restera valable jusqu'à la fin de l'occupation. UN وستبقى الولاية بشأن حالة حقوق الإنسان في فلسطين والأراضي العربية المحتلة الأخرى سارية حتى نهاية الاحتلال.
    Il devrait aussi comporter la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien par la création de son propre État et la fin de l'occupation. UN كما أنه سيتعين عليها أن تشمل إحقاق حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف من خلال إقامة دولته الخاصة به وإنهاء الاحتلال.
    La seule solution pour sortir de la crise économique et sociale actuelle réside dans la fin de l'occupation du territoire palestinien et du Golan syrien. UN والحل الوحيد للخروج من الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الراهنة يتمثل في إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والجولان السوري.
    L'Assemblée doit exiger avec force la fin de l'occupation et la création d'un État palestinien indépendant ayant Jérusalem pour capitale. UN إن على هذه الجمعية الموقرة المطالبة وبقوة، بإنهاء الاحتلال وإقامة الدولة الفلسطينية المستقلة وعاصمتها القدس.
    Nous considérons que cet échec est celui des États Membres, y compris ceux représentés ici aujourd'hui, qui appuient la fin de l'occupation. UN ونحن نرى أن هذا الفشل هو فشل لتلك الدول الأعضاء، بما فيها تلك الدول الممثلة هنا اليوم التي تدعم وضع حد للاحتلال.
    Elle soutient le peuple palestinien et le principe de l'union nationale constitue le meilleur moyen de garantir la fin de l'occupation et la réalisation de ses droits. UN وهى تدعم الشعب الفلسطينى وتؤيـد مبـدأ الوحدة الوطنية باعتباره الضمان الأكيد لإنهاء الاحتلال وحصوله على حقوقه.
    Les premières étapes vers la réalisation de ces droits doivent comprendre la fin de l'occupation israélienne, le démantèlement des colonies israéliennes illégales et la fin de l'occupation israélienne du Golan syrien et du territoire libanais. UN وينبغي أن تشمل الخطوات الأولية نحو تحقيق هذه الحقوق إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وتفكيك المستوطنات الإسرائيلية غير الشرعية وإنهاء احتلال إسرائيل للجولان السورية وللأراضي اللبنانية.
    Les deux derniers chargements (appelés " S-3 " et " S-4 " ) n'ont pu être expédiés qu'après la fin de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأما الشحنتان الأخيرتان (المشار إليهما بالرمزين ش-3 وش-4) فقد تعذر إرسالهما إلى ما بعد انتهاء احتلال العراق للكويت.
    Premier problème : la fin de l'occupation étrangère, le retour des réfugiés dans leur pays, et le rejet des prétextes religieux ou de sécurité qui permettent d'usurper la terre d'autrui par la force. UN المسألة الأولى هي إزالة الاحتلال الأجنبي وإعادة اللاجئين إلى أوطانهم، ورفض أية ذرائع باسم الدين أو الأمن لاغتصاب أراضي الغير بالقوة.
    Pour terminer, toute réforme du système des relations internationales doit avoir pour objectif la mise en place d'un ordre international qui soit plus juste et plus équitable, à commencer par la fin de l'occupation et de l'oppression du peuple palestinien. UN وختاما، إن أي إصلاح لمنظومة العلاقات الدولية يجب أن يهدف إلى إقامة نظام دولي أكثر عدلا وإنصافا، بدءا بإزالة الاحتلال والظلم الذي لا يزال أبناء الشعب الفلسطيني يرزحون تحت وطأته.
    On a dit aussi que les tactiques de terreur utilisées contre la population civile avaient redoublé d'intensité vers la fin de l'occupation : les Iraquiens avaient procédé à des arrestations arbitraires et, dans plusieurs cas, avaient tué des gens devant chez eux ou en présence de leur famille et jeté des cadavres dans les lieux publics (S/22536), par. 20. UN وزعم أن التكتيكات اﻹرهابية ضد السكان المدنيين قد تكثفت قرب نهاية فترة الاحتلال. وأنها اتخذت شكل التوقيف التعسفي وفي أحوال عديدة قتل السكان أمام ديارهم أو أسرهم فضلا عن إلقاء الجثث في ميادين عامة " )٣١(.
    Le moment est venu d'admettre que le problème essentiel est la position d'Israël, qui insiste sur la colonisation, rejette la fin de l'occupation des terres palestiniennes et refuse d'accepter un État de Palestine souverain et indépendant, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN آن الأوان للإقرار بأن المشكلة الأساسية هي موقف إسرائيل المصرّ على الاستيطان والرافض لإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية ولدولة فلسطين المستقلة ذات السيادة وعاصمتها القدس الشرقية.
    Il a enfin produit des courriers montrant qu'à la fin de l'occupation iraquienne il était parvenu à négocier l'augmentation des coûts de construction de façon à la ramener à 20 % du prix contractuel initial au lieu de 50 %. UN وأخيراً، قدم صاحب المطالبة مراسلات تبين أنه قد قام، بعد نهاية احتلال العراق للكويت، بالتفاوض على الزيادة السعرية في تكاليف التشييد فخفضها من ٠٥ في المائة من سعر العقد اﻷصلي إلى ٠٢ في المائة من هذا السعر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more