Elles peuvent accentuer les inégalités et continuent d'affecter les populations bien après la fin de la crise. | UN | فهذه الحالات يمكن أن تزيد من حدة عدم المساواة، كما أن تأثيرها في السكان يمكن أن يستمر لفترات طويلة بعد انتهاء الأزمة. |
La surveillance et les visites n'ont repris qu'après la fin de la crise avec les unités de police restantes. | UN | ولم تستأنف مهام الإرشاد والرصد لما تبقى من وحدات الشرطة إلا بعد انتهاء الأزمة |
Ce modèle a été couronné de succès, et l'économie thaïlandaise, depuis la fin de la crise financière asiatique, obtient des résultats qui sont les meilleurs de la région. | UN | وقد تكلل هذا النموذج بالنجاح، فاقتصاد تايلند يحقق أفضل النتائج في المنطقة، منذ انتهاء الأزمة المالية الآسيوية. |
A. Situation concernant les douanes Depuis la fin de la crise postélectorale de 2011, la sécurité est précaire partout dans le pays. | UN | 100 - منذ نهاية الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات عام 2011، ما زالت الحالة في البلد غير مستقرة. |
Des progrès considérables ont été réalisés en Côte d'Ivoire depuis la fin de la crise postélectorale et le pays revient à la normale. | UN | وأُحرز تقدم كبير في كوت ديفوار منذ نهاية الأزمة التي أعقبت الانتخابات، والبلد آخذ في العودة إلى الأحوال الطبيعية. |
Dans ce cas, on peut considérer que la fin de la crise est marquée par le retour de la confiance des créanciers et la reprise des financements privés. | UN | ويمكن أن يقال في هذه الحالات إن نهاية أزمة الديون سوف تحل عندما يستعيد الدائنون اﻷجانب ثقتهم ويبدأون مرة أخرى في تقديم القروض. |
Mon gouvernement se réjouit également des Accords de Lusaka et soutient tous les efforts déployés en vue de leur mise en oeuvre effective en faveur de la fin de la crise en Angola. | UN | وترحب حكومة بلدي أيضا باتفاقات لوساكا، وتدعم كل الجهود المبذولة لتنفيذ تلك الاتفاقات بغية إنهاء اﻷزمة في أنغولا. |
Aussi, depuis la fin de la crise postélectorale, des activités du FPI n'ont pas été totalement relayées. | UN | كما أنها لم تنقل، منذ انتهاء أزمة ما بعد الانتخابات، كل أنشطة الجبهة الشعبية الإيفوارية. |
Il faudra du temps après la fin de la crise pour que le personnel retrouve son enthousiasme et redevienne productif et efficace. | UN | ومن ثم، سوف يستلزم الأمر بعض الوقت عند انتهاء الأزمة لإعادة بناء معنويات الموظفين وإنتاجيتهم وكفاءتهم. |
Tous ont qualifié la situation de fragile et certains craignent même que les problèmes actuels ne viennent compromettre les progrès accomplis depuis la fin de la crise postélectorale. | UN | ووصف جميع المحاورين الحالة الأمنية بأنها هشة، ورأى البعض أن التحديات تهدد بعكس مسار التقدم المحرز منذ انتهاء الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Le taux de pauvreté avait diminué, passant de 30 % à 12,4 %, et le taux de pauvreté, qui, à la fin de la crise, en 2002, avait atteint 5 %, était actuellement inférieur à 1 %. | UN | انخفضت معدلات الفقر من 30 إلى 12.4 في المائة، ويبلغ معدل الفقر المدقع حالياً أقل من 1 في المائة بعد أن وصل إلى 5 في المائة عند اقتراب انتهاء الأزمة في عام 2002. |
Des rapports inquiétants laissent entendre que les violences faites aux femmes sont courantes, même si l'incidence des violences sexuelles est en baisse notable depuis la fin de la crise postélectorale. | UN | فقد وردت تقارير مُقلِقة عن ممارسة العنف الجنساني على نطاق واسع، رغم الاعتراف عموما بأن وتيرة حوادث العنف الجنسي قد انخفضت انخفاضا كبيرا منذ انتهاء الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
La sécurité du personnel des Nations Unies s'est améliorée depuis la fin de la crise qui a suivi les élections. | UN | 34 - تحسنت سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة منذ انتهاء الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
La mission du Conseil de sécurité s'est déroulée un an après la fin de la crise postélectorale en Côte d'Ivoire, qui a fait au moins 3 000 morts. | UN | ٣2 - أُوفدت بعثة مجلس الأمن بعد سنة واحدة من انتهاء الأزمة العنيفة التي نشبت في أعقاب الانتخابات التي جرت في كوت ديفوار وأودت بحياة ما لا يقل عن 000 3 شخص. |
La Côte d'Ivoire s'étonne de ce que, trois ans après la fin de la crise, les sanctions demeurent sans changement. | UN | تعرب كوت ديفوار عن استغرابها لأن الجزاءات لا تزال قائمة بعد مرور ثلاث سنوات على نهاية الأزمة. |
Notre expérience n'est pas la même que celle de certains pays développés, qui commencent déjà à voir le bout du tunnel, un début de redressement ou du moins le début de la fin de la crise financière. | UN | ونحن لا نمر بنفس تجارب بعض البلدان المتقدمة التي قد تشهد الآن نهاية الأزمة المالية أو استقرارها أو بداية نهايتها. |
Il ressort globalement que, bien qu'elle reste fragile, la Côte d'Ivoire est dans une phase de consolidation depuis la fin de la crise qui a suivi les élections en 2011. | UN | واعتُبِر أن كوت ديفوار قد دخلت عموما في مرحلة التوطيد منذ نهاية الأزمة التي أعقبت انتخابات عام 2011، رغم استمرار ما يعتور البلد من هشاشة. |
À compter de ce jour, et jusqu'à la fin de la crise, je prendrai, en vertu des pouvoirs que me confère l'article 48 de notre Constitution, toutes les mesures qui me paraîtront exigées par les circonstances. | UN | وسأتخذ ابتداءا من اليوم وحتى نهاية الأزمة وبموجب السلطات التي تخولني إياها المادة 48 من الدستور جميع التدابير التي تقتضيها الظروف. |
Au cours de la période considérée, des représentants de la Banque mondiale se sont rendus en Côte d'Ivoire pour mesurer les progrès accomplis depuis la fin de la crise postélectorale. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، قام البنك الدولي بزيارة كوت ديفوار لتقييم التقدم المحرز منذ نهاية الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
L'expert indépendant a eu une rencontre avec des représentants des femmes qui ont signalé une recrudescence des violences sexuelles et physiques contre les femmes, particulièrement à l'ouest ; 71 cas de viols et 215 cas de violences physiques auraient été perpétrés depuis la fin de la crise post-électorale. | UN | والتقى الخبير المستقل بممثلات للنساء اللواتي أشرن إلى ازدياد العنف الجنسي والبدني بالنساء، خاصة في الغرب؛ فقد اغتصبت 71 امرأة وتعرضت 215 منهن للعنف الجسدي منذ نهاية الأزمة التي اندلعت بعد الانتخابات. |
Depuis la fin de la crise du Kosovo, le climat général s'est amélioré dans le pays et divers éléments suscitent un certain optimisme dans le domaine de l'application du volet civil de l'Accord de paix. | UN | على أن المناخ العام في البلد آخذ يتحسن منذ نهاية أزمة كوسوفو وهناك مؤشرات شتى تبعثنا على التفاؤل إلى حد ما في مجال التنفيذ المدني. |
En 2009, toutefois, avec la fin de la crise du crédit et le rétablissement progressif de la demande mondiale, on assiste dans les pays en développement, notamment en Chine et en Inde, à la reprise d'activités positives tournées vers l'avenir. | UN | إلا أن نهاية أزمة الائتمان والانتعاش التدريجي في الطلب العالمي، أثناء عام 2009، قد أسفرا عن استئناف الأنشطة الاقتصادية الإيجابية الاستشرافية في البلدان النامية، لا سيما في الصين والهند. |
3. Demande aux autorités en République fédérale de Yougoslavie et aux dirigeants albanais du Kosovo d'engager immédiatement un dialogue constructif sans conditions préalables et avec une implication internationale, d'adopter un calendrier précis conduisant à la fin de la crise et à une solution politique négociée de la question du Kosovo, et se félicite des efforts en cours visant à faciliter ce dialogue; | UN | ٣ - يطلب من السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومن زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية البدء فورا في حوار مجد دون شروط مسبقة وبمشاركة دولية، ووفقا لجدول زمني واضح، على نحو يفضي إلى إنهاء اﻷزمة وإلى التوصل إلى حل سياسي لمسألة كوسوفو عن طريق التفاوض، ويرحب بالجهود المبذولة حاليا بهدف تيسير ذلك الحوار؛ |
Il faudra attendre la fin de la crise de trésorerie pour faire proposer de nouvelles nominations, mais on continuera entre-temps à rechercher des candidates qualifiées pour les postes à pourvoir au Secrétariat de l'Organisation. | UN | وعلى الرغم من أن عروض التعيينات الجديدة لن تستأنف إلا بعد انتهاء أزمة التدفق النقدي، فسوف تستمر الجهود الرامية الى تحديد المرشحات المؤهلات المناسبات لشغل وظائف داخل اﻷمم المتحدة. |