"la flambée" - Translation from French to Arabic

    • الارتفاع الحاد
        
    • اندلاع
        
    • والارتفاع الحاد
        
    • الطفرة
        
    • والارتفاع السريع
        
    • الارتفاع الشديد
        
    • المواقف المعادية لﻷجانب
        
    • الارتفاع الهائل
        
    • أن طفرة
        
    • وأدت زيادة
        
    • آثار الارتفاع
        
    • أن الزيادة الحادة
        
    • الآخذة في الارتفاع
        
    • أدى الارتفاع
        
    • إن الارتفاع
        
    la flambée des prix du pétrole cette année-là ne semble guère avoir nui à l'activité économique mondiale. UN ويبدو أن الارتفاع الحاد في أسعار النفط لم يؤثر إلا بشكل متواضع في النشاط الاقتصادي العالمي في عام 2004.
    la flambée des prix de l'énergie et des produits de base a alimenté l'inflation mondiale. UN كما غذى الارتفاع الحاد المفاجئ في أسعار الطاقة والسلع الأساسية عواملَ التضخم العالمي.
    Sept membres du personnel national de la MINUS ont été arrêtés et placés en détention immédiatement après la flambée de violence. UN كما تم اعتقال سبعة من الموظفين المحليين التابعين للبعثة فور اندلاع عمليات العنف.
    Malgré une conjoncture économique particulièrement difficile, marquée par la baisse drastique des cours de la bauxite et de l'alumine, la flambée du prix du pétrole, la Guinée continue de faire face au fardeau des réfugiés et personnes déplacées. UN وبالرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة على نحو خاص، وهي حالة تتسم بانخفاض حاد في أسعار البوكسايت والألومنيوم والارتفاع الحاد في سعر النفط، ما زالت غينيا تعالج عبء اللاجئين والأشخاص المشردين.
    Au cours de ce voyage, le Groupe spécial a fait un exposé de fond sur les effets sur les pays en développement de la flambée récente des prix des produits de base. UN وقدمت الوحدة، خلال الجولة الدراسية، عرضاً موضوعياً حول آثار الطفرة الأخيرة للسلع الأساسية على البلدان النامية.
    la flambée des cours internationaux du pétrole est très nuisible au développement et susceptible de faire reperdre un grand nombre des gains durement acquis par les pays en développement. UN والارتفاع السريع في الأسعار العالمية للنفط يضر بالتنمية أشد الضرر، ويمكن أن يؤدي إلى تآكل الكثير من المكاسب التي حصلت عليها البلدان النامية بعد جهد جهيد.
    Les participants ont également mis un accent particulier sur le problème de la flambée des prix des produits alimentaires et son impact négatif sur la réduction de la pauvreté en Afrique. UN وأبدوا أيضا اهتماما خاصا بمسألة الارتفاع الشديد لأسعار الأغذية وتأثيرها السلبي على الحد من الفقر في أفريقيا.
    Je ne m'attarderai pas sur la flambée des prix des denrées alimentaires. UN ولن أخوض في تفاصيل الارتفاع الحاد في أسعار الغذاء العالمية.
    Importateur net de denrées alimentaires et de carburant, la Namibie a été durement touchée par la flambée des prix des produits de base. UN إن ناميبيا بوصفها مستوردا صافيا للأغذية والوقود، تلقت ضربة قوية من الارتفاع الحاد في أسعار السلع الأساسية.
    Cette période a également été marquée par une relative stabilité macroéconomique, avec une croissance assortie d'un taux moyen annuel d'inflation à un seul chiffre, malgré la flambée des cours internationaux du pétrole et des denrées alimentaires et autres produits de base. UN ويمثل هذا أيضا فترة استقرار نسبي من منظور الاقتصاد الكلي، حيث اقترن النمو بمتوسط تضخم سنوي دون نسبة 10 في المائة، على الرغم من الارتفاع الحاد في أسعار النفط والأغذية وسائر السلع الأساسية على الصعيد الدولي.
    En Asie du Sud-Est, la flambée de violence au Timor oriental suscite de graves inquiétudes. UN وفي منطقة جنوب شرق آسيا كان اندلاع أعمال العنف في تيمور الشرقية مصدرا للقلق العميق.
    Les participants ont condamné dans les termes les plus vifs la flambée de violence survenue à Mostar ainsi que les actes de provocation qui ont précédé la crise actuelle. UN وأدان المشتركون في الاجتماع بأقوى عبارات ممكنة اندلاع العنف في موستار وجميع اﻷعمال الاستفزازية التي سبقت اﻷزمة الحالية.
    Le Conseiller spéciale a indiqué que la réponse du Gouvernement du Myanmar à la flambée de violences dans l'État de Rakhine avait été rapide, ferme et modulée. UN وقال إن رد حكومة ميانمار على اندلاع القتال في ولاية راخين كان فوريا وصارما ومراعيا للموقف.
    Le spectre d'une récession globale vient s'ajouter à des défis déjà lourds qui se sont manifestés ces derniers mois comme la crise alimentaire, la flambée des prix de l'énergie, le réchauffement climatique, le terrorisme et le danger de la prolifération nucléaire. UN وضاعف شبح كساد عالمي من حدة التحديات المرهقة بالفعل التي برزت في الأوقات الأخيرة، مثل أزمة الغذاء، والارتفاع الحاد في أسعار الطاقة، والاحترار العالمي، والإرهاب، وخطر الانتشار النووي.
    La crise du système financier mondial, la flambée des prix des denrées alimentaires, de l'énergie et des carburants, ainsi que les effets des changements climatiques fragilisent les économies du monde entier, mettant tout particulièrement à mal celles des pays en développement. UN فالأزمة المالية الدولية، والارتفاع الحاد في تكاليف الغذاء والطاقة والوقود، وكذلك آثار تغير المناخ هي عوامل تضعف الاقتصادات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية.
    Tout porte à croire que la flambée des cours du pétrole brut en 2008 a été causée par la spéculation financière. UN 6 - وثمة دليل واضح على أن الطفرة التي حدثت في أسعار النفط الخام عام 2008 سببتها المضاربة المالية.
    La plupart des produits de base avait perdu tous les gains réalisés durant la flambée des cours à la fin de 2008, encore que certains cours aient commencé à remonter légèrement au début de 2009. UN وبحلول نهاية عام 2008، فقدت معظم أسعار السلع الأساسية كل مكاسبها خلال الطفرة على الرغم من أن بعض الأسعار بدأت بالتحسن بعض الشيء في بداية عام 2009.
    En effet, l'aggravation de la crise du crédit dans les principaux pays développés à économie de marché, provoquée par la persistance du marasme immobilier, la dépréciation du dollar des États-Unis par rapport aux autres grandes devises, la persistance des déséquilibres mondiaux et la flambée des prix des hydrocarbures et d'autres produits de base contribuent au ralentissement de la croissance mondiale. UN فنمو الاقتصاد العالمي يتباطأ بسبب أزمة الائتمان التي تزداد عمقا في كبرى البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصادات السوقية، والتي أثارها الانخفاض المستمر في أسعار المساكن، وانخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة مقابل العملات الرئيسية الأخرى، والاختلالات المستمرة على الصعيد العالمي، والارتفاع السريع في أسعار النفط والسلع غير النفطية.
    Mais avec la flambée des prix des denrées alimentaires, nous ne pouvons pas subvenir à nos besoins de base nécessaires pour survivre. UN غير أنه مع الارتفاع الشديد في أسعار السلع لا نستطيع توفير المواد الزراعية الأساسية اللازمة للبقاء.
    135. Le problème que posent la gestion d'un afflux important de demandeurs d'asile et l'étude de leurs demandes d'asile a été aggravé par la flambée de xénophobie et de racisme ainsi que par une incidence élevée d'attaques contre des centres d'accueils pour les demandeurs d'asile et les réfugiés. UN ١٣٥ - وقد تفاقمت مشكلة إدارة النتائج المترتبة على التدفق الضخم لطالبي اللجوء والنظر في طلبات اللجوء بتزايد المواقف المعادية لﻷجانب والعنصرية وارتفاع عدد الهجمات على مراكز استقبال طالبي اللجوء واللاجئين.
    Ils indiquent que les programmes publics d'atténuation de la pauvreté se sont révélés inefficaces et n'ont pas donné de résultats tangibles et que le Gouvernement yéménite n'a pas tiré parti du fait que la flambée des prix du pétrole a apporté des recettes supplémentaires au Trésor public. UN وأشار إلى أن البرامج الحكومية للتخفيف من حدة الفقر اتضح أنها غير فعالة وفشلت في تحقيق أي تقدم ملموس، وأن الحكومة قد فشلت في استثمار الارتفاع الهائل في أسعار النفط الذي ولد عائدات إضافية لخزانة الدولة.
    La première est que la flambée des prix observée de 2006 à 2008 est la résultante de politiques qui ont systématiquement affaibli le secteur agricole de plusieurs pays en développement sur une période de trente ans. UN ويتمثل الاستنتاج الأول في أن طفرة الأسعار المسجلة في الفترة ما بين عامي 2006 و2008 ناتجة عن سياسات أضعفت بصورة منهجية قطاع الزراعة في عدد من البلدان النامية على مدى ثلاثين سنة.
    la flambée de violence qui a suivi avait fait, à la fin de juin 2012, plus de 220 000 déplacés. UN وأدت زيادة العنف التي أعقبت ذلك إلى تشريد الداخلي لأكثر من 000 220 شخص بحلول نهاية حزيران/يونيه 2012.
    Des donateurs bilatéraux et multilatéraux ainsi que des institutions financières internationales et régionales ont promis environ 11 milliards de dollars pour aider les gouvernements à mettre en œuvre des programmes visant à atténuer les effets de la flambée des prix des produits alimentaires. UN وتعهد مقدمو المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف والمؤسسات المالية الدولية والإقليمية بتقديم نحو 11 بليون دولار لمساعدة الحكومات في تنفيذ برامج التخفيف من آثار الارتفاع الحاد لأسعار الأغذية.
    D'autre part, la flambée des prix du pétrole et des produits alimentaires depuis 2007 a également créé de graves difficultés. UN كما أن الزيادة الحادة لأسعار النفط والأغذية منذ عام 2007 شكلت تحديات كبيرة.
    Nous appuyons l'appel du Secrétaire général à la suspension immédiate de la règlementation des prix et d'autres restrictions au commerce des produits agricoles, afin de réduire la flambée des prix des denrées alimentaires et d'aider des millions de personnes à faire face à la hausse des prix des denrées alimentaires la plus élevée que le monde ait connue en 30 ans. UN ونحن نؤيد دعوة الأمين العام إلى التعليق الفوري لضوابط الأسعار وغيرها من قيود التجارة الزراعية، بغية خفض الأسعار الآخذة في الارتفاع للأغذية، ومساعدة الملايين على مواكبة أعلى أسعار لها في 30 عاما.
    Par ailleurs, la flambée des prix du pétrole avait renchéri les coûts de production des produits de base et accéléré le recours à d'autres sources d'énergie qui étaient fortement tributaires de ces produits. UN وفي الوقت ذاته، أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار النفط إلى زيادات في تكاليف إنتاج السلع الأساسية وإلى الإسراع في استخدام الطاقات البديلة التي تعتمد بشدة على السلع الأساسية.
    la flambée des prix de l'énergie, les crises alimentaires et financières ainsi que la spéculation sur les matières premières sont en train de mettre à mal les résultats obtenus jusqu'à présent dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN إن الارتفاع الحاد في أسعار الطاقة، والأزمتين الغذائية والمالية، والمضاربة بالسلع الأساسية تعرض للخطر النتائج التي حققناها حتى الآن صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more