Nous prenons note à la fois des attentes accrues et des critiques envers l'ONU et d'autres organisations internationales. | UN | ونلاحظ على السواء التوقعات العالية والانتقادات فيما يتعلق بالأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى. |
La crise récente a mis en lumière la nécessité de promouvoir à la fois des politiques propices à l'élimination de la pauvreté et une gestion responsable des finances. | UN | لقد أبرزت الأزمة الأخيرة ضرورة تعزيز سياسات القضاء على الفقر والإدارة المسؤولة للأموال على السواء. |
Mais les crises de l'année écoulée ont mis en lumière tout à la fois des points forts et d'autres domaines qui appellent à des efforts supplémentaires. | UN | ولكن أزمات العام الماضي أبرزت على السواء أوجه القوة والمجالات التي تتطلب المزيد من العمل. |
La moyenne nationale, qui tient compte à la fois des zones rurales et urbaines, est de 30,72% pour les hommes et 31,09 % pour les femmes. | UN | أما المعدل الوطني الذي يشمل كلا من المناطق الريفية والحضرية فهو 30.72 في المائة من الرجال مقابل 31.09 في المائة للنساء. |
Le premier est son statut : Singapour est une ville-État, et sa petite taille présente à la fois des avantages et des inconvénients. | UN | أولا، وضع سنغافورة كدولة مدينية يضفي عليها كلا من المعوقات والفرص التي يتصف بها صغر الحجم. |
Pour s'acquitter efficacement de ses fonctions de surveillance, la MONUOR devrait prévoir à la fois des postes d'observation fixes et des patrouilles. | UN | ولكي تقوم بعثة المراقبة بعمليات الرصد بفعالية فإنها تحتاج إلى مزيج من مراكز المراقبة الثابتة والدوريات المتحركة. |
Elles devraient également viser à associer différents médias, y compris la presse écrite et l'Internet, et comprendre à la fois des programmes spécialisés et des programmes de portée générale. | UN | كما ينبغي لها أيضاً أن تركز على إشراك وسائط الإعلام المختلفة، بما في ذلك المطبوع منها وشبكة الإنترنت، وأن تشمل برامج متخصصة وعامة على السواء. |
La crise appelle donc un effort concerté à la fois des pays développés et des pays en développement. | UN | لذلك تستحق الأزمة جهدا متضافرا يشمل البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء. |
Il requiert que l'on tienne compte à la fois des rôles institutionnels et des contextes particuliers. | UN | ويتطلب هذا مراعاة الأدوار المؤسسية والسياقات المحددة على السواء. |
La mondialisation, par exemple, nous offre à la fois des défis énormes et de grandes possibilités. | UN | العولمة، على سبيل المثال، تجلب لنا تحديات عميقة وإمكانيات هائلة على السواء. |
En premier lieu, la mondialisation a influé de plus en plus sur les perspectives économiques à l'échelle mondiale, mais ses effets ne sont pas uniformes, créant à la fois des risques et des possibilités. | UN | أولا، في الوقت الذي تؤثر العولمة فيه باطراد على الفرص الاقتصادية في جميع أنحاء العالم، نجد أن آثارها لا تزال غير متساوية، الأمر الذي يولّد أخطارا وفرصا على السواء. |
Dans de telles situations, les institutions nationales devaient mettre en œuvre à la fois des programmes de prévention et des programmes de protection. | UN | وفي هذه الحالات، يتعين على المؤسسات الوطنية أن تنفذ برامج للوقاية والحماية على السواء. |
La plupart des autorités municipales fournissent à la fois des services sociaux et des services de santé aux femmes et aux hommes plus âgés. | UN | تقدم معظم السلطات البلدية كلا من الخدمة الاجتماعية المنزلية والخدمة الصحية إلى النساء والرجال الكبار في السن. |
Le secteur privé pouvait retirer du partenariat avec l'ONU à la fois des avantages à moyen terme et des bénéfices plus immédiats. | UN | واتضح أن المنافع المحتملة للقطاع الخاص تشمل كلا من المنافع الطويلة الأجل والمكاسب الفورية. |
Il a également été noté que les stratégies suivies pour réprimer l'usurpation d'identité devraient comprendre à la fois des mesures pénales et des mesures civiles. | UN | ولوحظ كذلك أن استراتيجيات منع سرقة الهوية ينبغي أن تشمل كلا من الآليات الجنائية والمدنية. |
La caste régnante, les Baganwa, était placée au-dessus tout à la fois des Hutus et des Tutsis et se réclamait d'un lignage mixte. | UN | وكانت الطبقة الملكية، وهي طبقة الباغانوا، تعلو كلا من الهوتو والتوتسي، وتزعم أن لها نسبا مشتركا يربطها بهما. |
L'ordre du jour de la future Conférence du désarmement doit être équilibré et traiter à la fois des armes de destruction massive et des armes classiques. | UN | وينبغي أن يكون جدول أعمال مؤتمر نزع الســلاح المقبــل متوازنــا وأن يتناول كلا من أسلحة التدمير الشامل واﻷسلحة التقليدية على حد سواء. |
Dans un certain nombre de cas, ces programmes comportent à la fois des mesures de surveillance et d'inspection et de répression. | UN | وفي عدد من الحالات، اشتملت البرامج على مزيج من تدابير الرصد والتفتيش والجزاءات. |
Il est organisé au moins une fois par an et comporte à la fois des exposés, des études de cas et un outil de gestion informatisé. | UN | وتنظَّم مرة في السنة على الأقل وتقوم على مزيج من العروض ودراسات الحالات وأداة إدارية قائمة على الحاسوب. |
Ces conflits sont également d'une plus grande intensité, faisant intervenir à la fois des groupes armés et des réseaux criminels transnationaux, comme dans le cas des groupes extrémistes au Mali. | UN | ولا تنفك هذه النزاعات تزداد حدة أيضا وقد أصبح أطرافها يتشكلون من مزيج من جماعات مسلحة وشبكات إجرامية عبر وطنية كما هو الحال بالنسبة للجماعات المتشددة في مالي. |
Le premier ensemble concerne les interactions sociales, la famille fournissant à la fois des modèles et un forum de discussions dans lequel peut s'effectuer l'apprentissage. | UN | والمجموعة الأولى تتصل بالتفاعل الاجتماعي، حيث تكون الأسرة القدوة والمحفل الذي تجرى فيه المناقشات ويتعلم فيه الأطفال. |
La MINUL tient compte à la fois des résultats du programme énoncés dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats et du montant des dépenses. | UN | تأخذ البعثة في الحسبان كلاًّ من الإنجازات البرنامجية المبينة في أطر الميزنة القائمة على النتائج ومستويات الإنفاق. |
" 2.9.3.4.5.2 Les mélanges peuvent comporter à la fois des composants classés (catégories Aiguë 1 et/ou Chronique 1, 2) et des composants pour lesquels il existe des données expérimentales de toxicité appropriées. | UN | " 2-9-3-4-5-2 يمكن تحضير مخاليط بالجمع بين مكونات مصنفة (في الفئة الحادة 1 و/أو الفئتين المزمنتين 1 و2) وبين مكونات تتوفر بشأنها بيانات ملائمة من اختبار السمية. |