"la force de travail" - Translation from French to Arabic

    • قوة العمل
        
    On estime à plus de 52 % le pourcentage de la population de 10 ans et plus qui participe à la force de travail. UN والمقدَّر أن أكثر من 52 في المائة من السكان في 10 سنوات وما بعدها ممن يشاركون في قوة العمل.
    S'agissant de l'emploi, pour le deuxième semestre de 1994, la force de travail nationale était composée d'environ 8 millions de personnes. UN في النصف الثاني من عام ١٩٩٤ كانت قوة العمل الوطنية تضم ما يقرب من ٨ ملايين شخص ربعهم من الشباب.
    En outre, les femmes représentent 14,5 % de l'ensemble de la force de travail. UN وعلاوة على ذلك، تشكل النساء 14.5 في المائة من مجموع قوة العمل في البلاد.
    Les femmes rurales sont considérées comme la force de travail principale dans les familles d'agriculteurs. Elles sont aussi des créatrices de richesses importantes pour la société. UN وتعتبر المرأة الريفية قوة العمل الرئيسية لأسر المزارعين كما أنها تخلق كمية كبيرة نسبيا من الثروة المادية للمجتمع.
    Celle-ci fournit une part importante de la force de travail dans les champs. UN ويشكل هؤلاء قسما هاما من قوة العمل في الحقول.
    On estime à plus de 52 % le pourcentage de la population de 10 ans et plus qui participe à la force de travail. UN 61- والمقدر أن أكثر من 52 في المائة من السكان الذين جاوزوا سن 10 سنوات يشاركون في قوة العمل.
    En 1990, le secteur privé employait plus de 60 % de la force de travail urbaine, plus du double de celle employée par l'autre secteur. UN وبحلول عام ١٩٩٠ كان القطاع غير الرسمي قد وظف أكثر من ٦٠ في المائة من قوة العمل الحضرية، أي أكثر من ضعف الحصة التي وظفها القطاع الحديث.
    L'objet de cette enquête est de fournir des données sur l'utilisation de ces services ainsi que sur l'interaction entre celle-ci et la participation à la force de travail. UN وتهدف هذه الدراسة إلى توفير بيانات عن استخدام مرافق رعاية اﻷطفال وبدء التفاعل القائم بين استعمال مرافق رعاية اﻷطفال والمشاركة في قوة العمل.
    De fait, les travaux domestiques effectués primordialement par les femmes sont fondamentaux pour la reproduction de la force de travail familiale et constituent un soutien pour la production de biens destinés à la vente. UN والواقع أن اﻷعمال المنزلية التي تضطلع بها المرأة في اﻷغلب تعتبر أساسية بالنسبة ﻹنجاب قوة العمل باﻷسرة ودعم إنتاج السلع المطروحة للبيع.
    Un taux élevé de création d'emplois contribue à assurer à tous les travailleurs — hommes et femmes, jeunes et vieux, minorités et handicapés — la possibilité d'être des participants productifs de la force de travail. UN فارتفاع معدل توليد العمالة ييسر مهمة كفالة الفرص لجميع العمال، رجالا ونساء، صغارا وكبارا، وأقليات ومعوقين، للمشاركة بصورة بناءة في قوة العمل.
    Les femmes représentent une majorité notable de la force de travail dans l'agriculture et par conséquent leur fournir des filets de sécurité est vital pour le maintien des systèmes de production agricole et des structures familiales rurales. UN فالنساء يشكلن الأغلبية الساحقة في قوة العمل الزراعية، ولذلك فإن توفير شبكات الأمان لهن يصبح شرطا حيويا لاستدامة نظم الإنتاج الزراعي وهيكل الأسرة الريفية على حد سواء.
    L'augmentation du taux d'emploi et la participation des femmes à la force de travail ont été menés à bien au moyen de : UN 256- تحققت زيادة مستوى التعليم ومشاركة الإناث في قوة العمل من خلال ما يلي:
    7. Encouragement des femmes qui travaillent, renforcement de leur participation à la force de travail et aux efforts de développement. UN 7 - تشجيع المرأة العاملة وتأكيد إسهامها في قوة العمل وفي جهود التنمية.
    Nous espérons, par cette proposition concrète opérationnelle qui optimalise le potentiel de la force de travail des volontaires, pouvoir contribuer aux travaux de l'Organisation des Nations Unies dans les opérations de relèvement et de développement qui touchent un nombre croissant de pays, à la suite de catastrophes naturelles ou de désastres provoqués par l'homme. UN ويحدونا اﻷمل، من خلال هذا الاقتراح العملي والمجدي، الذي يضاعف من امكانات قوة العمل الطوعية، أن تسهم في أعمال اﻷمم المتحدة في التأهيل من أجل التنمية، وهو ما يؤثر على نحو متزايد على البلدان في أعقاب الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي من صنع اﻹنسان.
    Elle permettra aussi d'établir dans quelle mesure le manque d'accès à des services de soins infantiles constitue un obstacle à la participation à la force de travail, et dans quelle mesure le fait d'assurer la garde des enfants compromet les chances d'exercer un emploi rémunéré. UN وستؤدي هذه الدراسة أيضا إلى استشفاف المدى الذي يشكل فيه الافتقار إلى مرافق رعاية اﻷطفال عقبة تقف في طريق المشاركة في قوة العمل ودراسة ما للاضطلاع بمسؤوليات رعاية اﻷطفال من أثر في قدرة مقدمي هذه الرعاية على المشاركة في العمل المأجور.
    Dans le même temps, la proportion de personnes âgées de 15 à 64 ans qui constituent le potentiel de la force de travail a augmenté, passant de 54,7 % en 1981 à 58,4 % en 1993 soit, en chiffres absolus, un accroissement de plus de 3 566 947 personnes. UN وفي الوقت نفسه استمرت نسبة السكان بين سن ٥١ و٤٦ سنة، وهي الفئة التي تشكل قوة العمل الممكنة، في الزيادة من ٧,٤٥ في المائة في عام ١٨٩١ إلى ٤,٨٥ في المائة في عام ٣٩٩١. وبلغ الرقم المطلق للزيادة ٧٤٩ ٦٦٥ ٣ نسمة.
    Les données qui ont été fournies indiquent que le secteur formel est relativement limité et ne dépasse pas 17,4 % de la force de travail des secteurs privé et public. UN 10 - وقالت إن البيانات المقدمة تظهر أن القطاع النظامي صغير نسبيا، ولا يمثل إلا 17.4 في المائة من قوة العمل في كلا القطاعين العام والخاص.
    43. Dans un pays où la force de travail est l'unique atout économique de plusieurs millions de personnes, un emploi rémunéré est le seul moyen de satisfaire d'autres droits fondamentaux. UN 43- إن العمل بأجر في الهند، التي تعد فيها قوة العمل الأصل الاقتصادي الوحيد لملايين الناس، يصبح السبيل الوحيد لإعمال باقي الحقوق الأساسية.
    Leur participation a atteint environ 59 % du volume de la force de travail des citoyens, 30 % de ce chiffre représentant des postes élevés de direction impliquant des prises de décision. Les femmes occupent également environ 60 % de la totalité des postes techniques, dont la médecine, les soins infirmiers, la pharmacie et l'enseignement, et 15 % du personnel enseignant à l'université des Émirats arabes unis. UN إذ بلغت مشاركتها حوالي 59 في المائة من حجم قوة العمل المواطنة، من بينها 30 في المائة من الوظائف القيادية العليا المرتبطة باتخاذ القرار، كما تشغل حوالي 60 في المائة من الوظائف الفنية وتشمل الطب والتمريض والصيدلة والتدريس، وحوالي 15 في المائة من مقاعد هيئة التدريس بجامعة الإمارات العربية المتحدة.
    Au niveau de la communauté, les travailleurs des communautés de base comme les sage femmes locales (TBA), les travailleurs de santé des villages (VHW) et les Jeunes travailleurs de santé communautaire (JCHEW) constituent la force de travail alors qu'au niveau des infrastructures, la communauté des fonctionnaires de santé CHO), les sage femmes, les Travailleurs de santé communautaire (CHEWS) et les (JCHEW) sont des fournisseurs de soins. UN فعلى صعيد المجتمع المحلي يشكِّل العاملون المجتمعيون من القابلات التقليديات وعمال الصحة القرويين وصغار عمال الإرشاد الصحي المجتمعي قوة العمل في حين أن مقدّمي الرعاية على صعيد المرفق يتشكلون من موظفي الصحة المجتمعيين والقابلات وعمال الإرشاد الصحي المجتمعيين وصغار عمال الإرشاد الصحي المجتمعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more