Dans ce cas, la durée du contrat peut être prolongée pour une période égale à la durée du retard dans l'exécution imputable à la force majeure. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز تمديد العقد لفترة تساوي الفترة التي تعطل فيها العمل بسبب القوة القاهرة. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: | UN | فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت: |
Peu importe que la force majeure ait en l'occurrence été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'organisation. | UN | ولا يهم في القضية المعروضة أن يكون الموظف قد احتج بظرف القوة القاهرة ضد المنظمة الدولية بدل أن تحتج به المنظمة. |
Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. | UN | ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة. |
Bien qu'il ait rejeté l'argument, le Tribunal a clairement admis la possibilité d'invoquer la force majeure. | UN | ورغم أن المحكمة رفضت الدفع، فإنها أقرت بوضوح إمكانية الاحتجاج بالقوة القاهرة. |
La clause de force majeure du contrat stipulait précisément que les preuves de la force majeure seraient apportées par de telles attestations. | UN | وينصّ شرط القوة القاهرة التعاقدي تحديداً على أنَّ بيّنة القوة القاهرة تقام بالإدلاء بتلك الشهادات. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail et a déclaré : | UN | وقضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد عمل وقالت: |
Le fait que la force majeure ait en l'espèce été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'Organisation n'est pas ici pertinent. | UN | ولا يهم في القضية المعروضة أن تكون القوة القاهرة قد استظهر بها المستخدم ضد المنظمة الدولية بدل أن تستظهر بها المنظمة. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: | UN | فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت: |
Peu importe que la force majeure ait en l'occurrence été invoquée par un fonctionnaire contre l'organisation internationale et non par l'organisation. | UN | ولا يهم في القضية المعروضة أن يكون الموظف قد احتج بظرف القوة القاهرة ضد المنظمة الدولية بدل أن تحتج به المنظمة. |
L'auteur a demandé le réexamen de la décision, en invoquant la force majeure. | UN | وطلب صاحب البلاغ مراجعة هذا القرار واحتج بظرف القوة القاهرة. |
À cet égard, le commentaire distingue la force majeure de l'impossibilité d'exécution : | UN | وفي هذا الصدد، يميز التعليق بين القوة القاهرة ومبدأ الاستحالة: |
Dans la pratique, la force majeure était considérée comme distincte de la notion générale de faute. | UN | ففي الممارسة العملية، تميَز القوة القاهرة عن المبدأ العام للغلط. |
4. la force majeure en tant que circonstance excluant l'illicéité, étude non publiée | UN | :: القوة القاهرة كظرف نافي لعدم المشروعية - ورقة بحثية غير منشورة. |
En pareil cas, ils pourraient invoquer des circonstances qui, en droit international général, excluent l'illicéité, telles que la force majeure, la détresse ou l'état de nécessité. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن للدول أن تحتج بالظروف النافية لعدم المشروعية في القواعد العامة للقانون الدولي، مثل القوة القاهرة أو حالة الشدة أو الضرورة. |
Au vu de cette disposition, il y a plusieurs raisons d'exclure l'applicabilité de l'excuse de la force majeure en l'espèce. | UN | في ضوء هذا الحكم، هناك عدة أسباب لنفي انطباق ذريعة القوة القاهرة في هذه القضية. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: | UN | فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت: |
La loi ne fait pas spécifiquement état de la défense relative à la force majeure. | UN | ولا يذكر القانون بالتحديد الدفع بوجود قوة قاهرة. |
17.1 Le contractant n'est responsable d'aucun retard inévitable dans l'exécution ni de l'inexécution de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du présent contrat imputables à la force majeure. | UN | 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد. |
17.1 Le Contractant n'est responsable d'aucun retard inévitable dans l'exécution ni de l'inexécution de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du présent contrat imputables à la force majeure. | UN | 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور، لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد. |
Bien que le Tribunal ait rejeté la requête, il a clairement admis que la force majeure pouvait être invoquée. | UN | ورغم أن المحكمة رفضت الدفع، فإنها أقرت بوضوح إمكانية الاستظهار بالقوة القاهرة. |
On concevait normalement la force majeure comme un événement survenant en dehors du cadre des relations entre deux États, alors que l'exception faisait partie de ces relations. | UN | والتصور العادي للقوة القاهرة هو أنها شيء يأتي من خارج العلاقة القائمة بين دولتين، في حين أن الدفع بعدم التنفيذ يشكل جانبا من جوانب العلاقة بين دولتين. |
Il faudra néanmoins réfléchir à la participation de tiers, à la force majeure et à l'impossibilité de prévoir le dommage ou d'en déterminer l'origine avec certitude. | UN | بيد أنه ينبغي النظر أيضا في إشراك طرف آخر والقوة القاهرة واستحالة التنبؤ بالضرر أو تتبع مصدرة بتيقن تام. |
En pareils cas, l'Iraq ne devrait pas être autorisé à invoquer la force majeure ni aucune autre clause analogue du contrat, pas plus qu'aucun principe général d'où découlerait une exonération de responsabilité en matière de contrats, pour se soustraire à sa responsabilité. " | UN | وفي هذه الحالة، لا ينبغي السماح للعراق بالاحتجاج بقوة قاهرة أو بأحكام مماثلة في العقود، أو بمبادئ عامة بشأن الإعفاء من أداء العقد،.من أجل التنصل من مسؤوليته " . |